The song was recorded by La Talvèra.
LO VIATGE (Occitan)
Sant Josèp ambe Maria
Totis dos van viatjar.
Demandan la retirada,
Degun los vòl pas lotjar
Degun los vòl pas lotjar.
"Ont anatz tant bèla Dama?
E l'enfant que vos portatz?
- Vòli l'amagar, brave òme,
Digatz s'aquò se pòt far?
Digatz s'aquò se pòt far?
- Aquí dejós ma capòta,
Degun li vendrà cercar!
- Pren-te lo faucil, brave òme,
Ton blat prèssa de copar!
Ton blat prèssa de copar!
Coma se farià, Madama?
Totara l'ai semenat!
- Vai t'en véser sus l'arada
Anem ! Vai segar ton blat!
Anem ! Vai segar ton blat!"
La palha dins un quart d'ora
Avià grandit, espigat,
E dins un autre quart d'ora,
L'espic s'èra amadurat
L'espic s'èra amadurat.
La primièra gabelada
Ne fasià un plen braçat,
Mas aquí la bona armada
Dels Josieus emmalierats
Dels Josieus emmalierats.
"Vèni viste, vièlh segaire,
Quita de segar lo blat!
Ont es passada la maire
Que portava un novel nat?
Que portava un novel nat?
- Passèt pel temps de cobrida
Quand semenavi mon blat
- Anem partiguem brigada,
Aquò'z èra l'an passat!
Aquò'z èra l'an passat!"THE JOURNEY
Saint Joseph with Mary
The two of them are going to travel
They ask for a shelter
No one wants to accommodate them,
No one wants to accommodate them.
"Where are you going, beautiful Lady
And the child you are carrying?"
"I want to hide him, good man,
Tell me if it can be done,
Tell me if it can be done."
"Here, under my cloak,
No one will come looking!"
"Take your sickle, good man
Your wheat is ready to reap,
Your wheat is ready to reap!"
"How could it be, Madam,
I sowed it just now!"
"Go and see it on the ploughed fields,
Come on, go and reap your wheat,
Come on, go and reap your wheat!"
The straw in a quarter of an hour
Had grown, made the ear
And in another quarter of an hour,
The ear had ripened,
The ear had ripened.
The first sheaf
Made a good armful
But here is the good army
Of angry Jews
Of angry Jews.
"Come quickly, old reaper,
Stop reaping your wheat!
Where has the mother gone
Who was carrying a newborn,
Who was carrying a newborn?"
"She passed by at sowing time
When I was sowing my wheat."
"Come on, let's go, fellows,
That was last year,
That was last year!
Recording by Charles Tyssandier (4 verses only)
A slightly different version of it was collected by Damase Arbaud (1814 – 1876) in Chants populaires de la Provence v.1 (1862)
Back to Index