Aoibhneas Moire Mhìn (Seacht Suailci na Maighdine Muire in Scottish Gaelic)
A chiad aoibhneas fhuair a Mhaighdinn Moire Mhìn B’e sin an t-aoibhneas mòr Aoibhneas fhuair i bho a h-aon mhac uasal Bhi faicinn a leanabh slàn beò.
An darn' aoibhneas fhuair a Mhaighdinn Moire mhìn B’e sin an t-aoibhneas mòr Aoibhneas a fhuair i bho a h-aon mhac uasal Bhi measg a càirdean còir.
An treas aoibhneas fhuair a Mhaighdinn Moire Mhìn B’e sin an t-aoibhneas mòr Aoibhneas a fhuair i bho a h-aon mhac uasal Bhi cruinneachadh tàin bhò chròn.
An ceathramh aoibhneas fhuair a Mhaighdinn Moire Mhìn B’e sin an t-aoibhneas mòr Aoibhneas a fhuair i bho a h-aon mhac uasal Bhi buachailleachd do chlann nan daoin’.
An còigeamh aoibhneas fhuair a Mhaighdinn Moire Mhìn B’e sin an t-aoibhneas mòr Aoibhneas a fhuair i bho a h-aon mhac uasal Bhi na màthair do chlann nan daoin’.
An siathamh aoibhneas fhuair a Mhaighdinn Moire Mhìn B’e sin an t-aoibhneas mòr Aoibhneas a fhuair i bho a h-aon mhac uasal Bhi toirt sìth do neach tha naomh.
An seachdamh aoibhneas fhuair a Mhaighdinn Moire Mhin B’e sin an t-aoibhneas mòr Aoibhneas a fhuair i bho a h-aon mhac uasal Bhi làn sonas Dhè nan Glòir.
--- source, singer Fiona MacKenzie album Duan Nollaig I added some diacritical marks which are omitted in the transcription at http://www.fionamackenzie.org/DuanNollaig.pdf and changed "dan" to "darn'" ("darna" = "second", 2nd).
Translation: Mary’s Joy
The first joy - of the Gentle Virgin Mary - Was a great joy- A joy received from her noble son To see her child alive and well
The second joy …. To be among her kind family/ friends
The third joy …. To keep the flock/herd from harm
The fourth joy .. To shepherd a flock faultlessly The fifth joy .. To be the mother to mankind The sixth joy .. To give peace to the holy one The seventh joy .. To be full of the bliss of the God of Glory