Well, there are copies in the British Library and the Bodleian, and more information, so I can get a look at it, and one of those copies is near enough if it is the one. I'm tempted by the woodcuts, definitely, and being a translation of a Norwegian version, by a woman author fits the sort of feel I'd been getting by comparison with other books. English retellings seem to stick very close to originals, being a bit spare in style, without approaching motivations and feelings of characters. For a while, I thought it might have been American (by comparison with Howard Pyle), until I came across a book of religious stories translated from Swedish, with similar illustrations, which had a similar effect. The publishers of that had long gone. The more I think about it, the more likely this one seems, despite the title.I hadn't spotted it because I'd been searching with the word story in the title, and it didn't show up in the results.
Meanwhile, how about this for a title?
"Olaf the Dane; or, the Curse of Columbkille. A supernatural story." by a John Denvir, published in Dublin in 1908. Doesn't that look like a good read?
Olaf the Dane; or, the Curse of Columbkille. A supernatural story. Naemansson, it's not just nostaglia - it comes across in memory as likely to reward rereading, and unusual in its approach - but I will keep an eye out for the Long Ships.
Thanks all - has anyone ever seen it?
Penny