I luikit intae th' glossary o' my Braid Scots translation o' th' New Testament, producit by William Wye Smith aroond th' turn o' th' century. Th' listin shaws th' waird "nourice" an' th' entry reads as follows: "Nourice, verb. nurse: cherish".Ye micht kythe, e'en wi' sic kennin as this bit, that spellin' wisnae standardized o'ermuckle for Braid Scots, sae th' discovery o' differin' spellins isnae sumpit tae fesh yersel' ower. Burns, for example, wis kenspeckle for resairtin' tae a' manner o' spellins, an' his ain preferences varied widely ower th' coorse o' his wairk. "Norris" micht therefore be jist as legitimate a spellin as ony ither. Noo, wi' a' that, I dinnae ken if I've helpit oor hindrit ye, but if ye need translations o' MY screevin', weel...ye ken whaur tae post tae!
Best o' luck tae ye,
--Cuilionn