Hi, Steve - Pete Seeger says he hasn't found a translation of "Suliram" that he likes. Here's the blurb from my 1960 Weavers Song Book:
The melody of this lullaby is strongly European - probably Dutch - but the Indonesian words follow the style of typical indigenous songs. the words go:
Hush, baby Now that I've found you, I won't let you go. Early in the morning as the sun was rising, I saw a water buffalo slain.
In the songbook, the Indonesian words are just a bit different:
Suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis Aduhai indung suhoorang Bidjakla sana dipandang manis La sulinis.
Tingi la, tingi, si matahari Suliram. Anakla koorbau mati toortambat Suliram. Sudala lama saiya menchari. Baruse klarung saiya mendabat. La sulinis.
Copyright 1950 by Folkways Music Publishers, Inc.
From the notes for Pete Seeger Sampler (Folkways):
"I have waited for you so long. Now that I have found you, I will never let you go."
From the notes for Pete Seeger: The Complete Bowdoin College Concert, 1960 (Folkways)
This was learned from a young Indonesian, Mas Daroesman in 1949 (Seeger 1964, 11). It appeared on one of Seeger’s earliest LPs, The Pete Seeger Sampler (1954). During this period, Pete rarely performed a concert without including it.