The Mudcat Café TM
Thread #34802   Message #472835
Posted By: toadfrog
30-May-01 - 01:34 AM
Thread Name: Origins: Schnitzelbank
Subject: RE: Lyr Add: Schnitzelbank
Wolfgang: That is very persuasive and v. impressive! One reason I put this on was that I had seen your messages in earlier threads, and was sure you would have somethint to say worth hearing! And the pronunciation your clicky gives ("Ei du scheener")fits the idea I had somehow aquired about about how it was pronounced. (By the way, we Americans virtually never discuss the Alemannen, thus the absence of a word for them.)

Rollo:
I had thought that "Es ist ein Ros' entsprungen (aus Jesses Wurzel Art)" was originally a mispronunciation of "Es ist ein Reis entsprungen," which makes sense if it relates to the passage which reads, in English:

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse,
And a branch shall grow out of his roots:
And the spirit of the Lord shall rest upon him,
The spirit of wisdom and understanding,
The spirit of counsel and might [Etc.]
Isaiah 11:1 et seq. If the passage is read to predict the birth of Christ (which is how lots of people read it) it makes sense to say, a "shoot" out of Jesse's roots

My Wildhagen defines "Reis" as "twig, sprig or shoot," So that "ein Reis entsprungen aus Jesses Wurtzel Art," sounds a lot like "a branch grown out of his roots." "Rose," on the other hand, seems to make no sense in this context. But of course, I'm not German, perhaps someone knows better.