The Mudcat Café TM
Thread #37181 Message #522281
Posted By: Brían
06-Aug-01 - 08:47 PM
Thread Name: Help: Psalm singing and traditional ballads
Subject: RE: Add Lyr: Psalm singing and traditional ballads
here is a song from Joe Heaney(1919-1984) in Irish with a translation to follow. He learned it from a neighbor of his in Carna. I have no information on its age. I have heard of no one else singing it. It seems to be taken mostly from the Gospel of Matthew:
AMHRÁN NA PÁISE
'Sé Íosa an Fíréan, Dia dílis dhon Athair Is é a rinne ár gceannach ón daoirse Nuair d'fhulaing sé an Pháise agus bás ar an gcríoch Ag tabhairt sásaimh sna peacaí seo níonns muid
CHO: Is aililiú lea, is aililiú, is aililiú aililiú, is aililiú Más maslathair ár gcolainn, ní baolach dar n'anam Ná séanaigí m'ainm-se choíche
Siúlaigí amach sa ngairdín, a Pheadair, Tá uaigneas mór ar mo chroí-se Sé meáchan na bpeacaí is ciontach le m'uaigneas Is fairigí uair liom an oíche seo.
Tá an t-arán seo déanta i d'fhianaise, a Pheadair A Pheadair, caithigí an t-arán seo An té a chaithigí an t-arán seo, caithfidh sé mise Idir fheoil, anam is diachta.
Tá an fíon seo déanta i d'fhianaise, a Pheadair, A Pheadair, caithigí an fíon seo, An té chaithigí, caithfidh sé an fhuil A bhí ag tíocht ina braonta as mo thaobh-sa
CHO:
Chuaigh na Trí Muire ar maidin Dé Domhnaigh Go leigheasfaidís cnéacha Íosa Chuardaíodar an tuama thart timpeall le mearbhall Ach ní bhfuaireadar amharc ar Íosa
Thainig an t-aingeal anuas as na Flaithis Is d'ardaigh sé an leac ina bhfianais' Bhí leac ar an tuama- ní thógfadh céad péarsaí Ach thóg an t-aingeal a bhí naofa í.
Tá sé ráite i dtairngreacht Mhaitiú Leis an magadh a fuair Íosa D'éirigh an coileach a bhí ag fiuchadh sa bpota. Chuaigh ar an mbord is lig glao as.
CHO:
THE SONG OF THE PASSION
Jesus of the Righteous, true God of the Father 'Tis He who made our purchase from slavery When He suffered the Passion and died for the pourpose Of giving redress for the sins we have made.
CHO: Is aililiú lea, is aililiú, is aililiú aililiú, is aililiú If they abuse our bodies, no harm will come to our souls, Don't deny my name, ever.
Walk out in the garden, Peter, The grief is great on my heart It is the weight of sins and guilt with my grief And watch a while with me this night
This bread is made in your prescence, Peter Peter, consume this bread Whoever consumes this bread consumes me Between flesh, soul and divinity
This wine has been made in your prescence, Peter Peter, consume this wine Whoever consumes, consumes the blood That came in drops from my side
CHO:
The Three Marys went on Sunday morning To relieve the wounds of Jesus They searched the tomb all around with bewilderment But they did not find any sign of Jesus
Came the angel above from Heaven And he raised rhe rock in their prescence There was a stone on the tomb-one hundred people couldn't raise But raised the angel who was holy It is said in the gospel of Matthew With the mocking Jesus got Rose the cock who was boiling in the pot Went on the table and let a shout from it.
CHO:
The words I got from the University of Washington. There is no credit for the transcription, but it may be Sean Williams and/or Peadar Ó Ceannabháin. I have tried to follow the Irish directly as a guide to understand the language or learn the song, rather than make a singable translation. The song can be found on Joe Heaney's From My Tradition CD.
I realise this is not a psalm, but is a beautiful religious song in Irish sung in a traditional style which might give us a clue to the types of religious songs that might have been sung in Irish.