The Mudcat Café TM
Thread #37181   Message #522281
Posted By: Brían
06-Aug-01 - 08:47 PM
Thread Name: Help: Psalm singing and traditional ballads
Subject: RE: Add Lyr: Psalm singing and traditional ballads
here is a song from Joe Heaney(1919-1984) in Irish with a translation to follow. He learned it from a neighbor of his in Carna. I have no information on its age. I have heard of no one else singing it. It seems to be taken mostly from the Gospel of Matthew:

AMHRÁN NA PÁISE

'Sé Íosa an Fíréan, Dia dílis dhon Athair
Is é a rinne ár gceannach ón daoirse
Nuair d'fhulaing sé an Pháise agus bás ar an gcríoch
Ag tabhairt sásaimh sna peacaí seo níonns muid

CHO:
Is aililiú lea, is aililiú, is aililiú aililiú, is aililiú
Más maslathair ár gcolainn, ní baolach dar n'anam
Ná séanaigí m'ainm-se choíche

Siúlaigí amach sa ngairdín, a Pheadair,
Tá uaigneas mór ar mo chroí-se
Sé meáchan na bpeacaí is ciontach le m'uaigneas
Is fairigí uair liom an oíche seo.

Tá an t-arán seo déanta i d'fhianaise, a Pheadair
A Pheadair, caithigí an t-arán seo
An té a chaithigí an t-arán seo, caithfidh sé mise
Idir fheoil, anam is diachta.

Tá an fíon seo déanta i d'fhianaise, a Pheadair,
A Pheadair, caithigí an fíon seo,
An té chaithigí, caithfidh sé an fhuil
A bhí ag tíocht ina braonta as mo thaobh-sa

CHO:

Chuaigh na Trí Muire ar maidin Dé Domhnaigh
Go leigheasfaidís cnéacha Íosa
Chuardaíodar an tuama thart timpeall le mearbhall
Ach ní bhfuaireadar amharc ar Íosa

Thainig an t-aingeal anuas as na Flaithis
Is d'ardaigh sé an leac ina bhfianais'
Bhí leac ar an tuama- ní thógfadh céad péarsaí
Ach thóg an t-aingeal a bhí naofa í.

Tá sé ráite i dtairngreacht Mhaitiú
Leis an magadh a fuair Íosa
D'éirigh an coileach a bhí ag fiuchadh sa bpota.
Chuaigh ar an mbord is lig glao as.

CHO:

THE SONG OF THE PASSION

Jesus of the Righteous, true God of the Father
'Tis He who made our purchase from slavery
When He suffered the Passion and died for the pourpose
Of giving redress for the sins we have made.

CHO:
Is aililiú lea, is aililiú, is aililiú aililiú, is aililiú
If they abuse our bodies, no harm will come to our souls,
Don't deny my name, ever.

Walk out in the garden, Peter,
The grief is great on my heart
It is the weight of sins and guilt with my grief
And watch a while with me this night

This bread is made in your prescence, Peter
Peter, consume this bread
Whoever consumes this bread consumes me
Between flesh, soul and divinity

This wine has been made in your prescence, Peter
Peter, consume this wine
Whoever consumes, consumes the blood
That came in drops from my side

CHO:

The Three Marys went on Sunday morning
To relieve the wounds of Jesus
They searched the tomb all around with bewilderment
But they did not find any sign of Jesus

Came the angel above from Heaven
And he raised rhe rock in their prescence
There was a stone on the tomb-one hundred people couldn't raise
But raised the angel who was holy
It is said in the gospel of Matthew
With the mocking Jesus got
Rose the cock who was boiling in the pot
Went on the table and let a shout from it.

CHO:


The words I got from the University of Washington. There is no credit for the transcription, but it may be Sean Williams and/or Peadar Ó Ceannabháin. I have tried to follow the Irish directly as a guide to understand the language or learn the song, rather than make a singable translation. The song can be found on Joe Heaney's From My Tradition CD.

I realise this is not a psalm, but is a beautiful religious song in Irish sung in a traditional style which might give us a clue to the types of religious songs that might have been sung in Irish.

Brían.