That isn't the real title but it is the opening line, it's by Kate and Anna McGarrigle and I didn't find it already in the Trad... I have most of the lyrics, just missing a few, here you are without html; when filled in I'll do a Lyr Add with all accents and everything...Dans une glace transparente, un reflet ne refletant rien
Lorsque je t'appelle, tu ne reponds pas...
Quand je suis arrivee, tu n'etais deja plus la
Je me suis ecroulee en pleurant
C'etait pas tellement ca qui m'avait chaviree
Mais que pour la premiere fois tu me manquais
Quand j'etais avec toi, que les jours etaient longs
Mais les nuits etaient trop courtes pour exprimer
La tendresse et le besoin que je ressentait parfois
T'avoir aupres de moi me consolerREFRAIN: Que c'est bete de te parler quand t'es pas la pour m'ecouter! (bis)
(then I'm missing half a verse I do know the words to, but that isn't coming to mind, bugger all!)
J'ai bien du m'en aller, je n'pouvais pas (en???) ceder a la melancolie m'envahissant
Mais sans (???) pretensions que partir tout betement et masquer mon desarroi en me cachantRefrain
English gloss: In a transparent mirror, a reflection reflecting nothing, when I call you you don't answer; when I got here you were already gone, I collapsed in tears; it wasn't that that bowled me over, it was that for the first time, I missed you. When I was with you, how the days were long! But the nights were too short to express the tenderness and need I felt for you, to have you near me to console me. (Cho: How dumb is it to talk to you when you aren't here to listen!) [missing part] I had to leave, I couldn't let myself be taken over by an invading sadness, but without deluding myself (___) leaving stupidly to disguise how uncomfortable I am by hiding.