Och, a' ye folk gang aboot craicin' in foreign tongues... 'tis eno' tae mak a person tapsalteerie! ;-)Here's a fu' translation o' th' Scots Gaelic sang "Oran na Maighdinn Mhara." Regardin' th' phrase in the chorus, "S'ann le foill a mheall thu mi.", 'tis indade directit at th' human lover/husband o' th' selkie, maist likely a reference tae him stealin' an' hidin' her seal-skin awa'. Th' sang is connectit, according tae th' Scots Gaelic notes I hae on my copy, wi' clan "MhicOdrum nan R•n", or "MacOdrum of the seals", which traces its heritage to the marraige of a selkie and a "daoine talmhaidh" or "earthly man."
Verse 1: Outside on the crest of the waves in storm/ Cold and exposed far from land/ My love for you was ever healthy (wholesome)/ Although I am a sea maiden.
Verse 2: My sleep is but restless/ when the storm is fierce/ I was last night in Coire Bhreacain (speckled whirlpool or "Cauldron of the plaid")/ Tonight I will be at the isle of Iona.
Verse 3: Look and see the floor of the ocean/ Caves of silver and gold without end/ Beauty that no eye has ever seen/ In the court or palace of a king.
--Cuilionn