This should be with the Old Chisholm (Chizzum) Trail, but the yippie request was here. The phrases of the chorus originally had meaning. The problem? The language is Spanish!
Song- Coma ti yi yippy, yippy yea, yippy yea.
Spanish- Como esta alla epa, epa eh, epa eh?
English- How are things over there? hey, eh? Hey eh?
Song- Yippi-yi yea, yippi yi yo
Spanish- Epa eh alli, epa eh yo
English- Hey, over there, Hey, it's me!
Song- Epi yi yo ca yea
Spanish- Epah eh alli, epa eh I yo
English- Hey over there, you're gonna fall
Song- Yippi yi yea, yippi yi yo
Spanish- Epa eh alli, epa eh I yo
English- Hey over there, Hey it's me
Song- Yippi yi yo ca-yo
Spanish- Epi eh alli, epa eh i yo
English- Hey over there! Oh! He's fallen!
Now, isn't that simple? (Or at least ingenious)
From "Cowboys-Vaqueros. Origin of the First American Cowboys" by Donald Gilbert y Chavez, PO Box 1351, Belen, NM 87002. Reproduced by the University of New Mexico.
http://www.unm.edu/~gabbriel/index.html
A glossary of Vaquero-cowboy lingo is included; an important supplement to "Western Words" by Ramon F. Adams. Among the words:
The correct origin of dogie, from Spanish dogal, or motherless calf. The derivation from dough-guts, or doughie, is incorrect.