Thank you, Airto, for thinking about the lyrics.
I've listened again and I now think my transliteration is very close to what is sung (of course, the word boundaries might be at other places: 'Phil Theer' might as well be 'filth ear', disregarding the sense).
(But I was sure with another song recently and then the author posted and said he is actually singing what I don't hear; so I never trust me completely with English lyrics)
- I insist on 'seeds' (until more evidence comes that I'm wrong) and I think it makes sense in that context.
- 'Phil Theer' is not a likely name I admit, but the much more likely 'Dwyer' is too far away from the string of phonemes. This is not the last word on this line
- thanks for hooker and Stacia; that settles it for me
- 'dree': as a translitaration I'm confident I'm right ('drea', of course, fits the sound too); I found in a three volume Websters the following: 'dree: chiefly Scot.: misfortune, suffering'. This entry was the reason I put 'dree' in, seeing the problem of not being able to explain how a 'chiefly Scot.' meaning could be transported to Wexford.Wolfgang