I have it in the Hungarian as "Ladislav Feher" (with an acute accent on the "e" of Feher). I have the text as from Csanadi-Vargyas, "Ropulj", no. 70, with a translation of 16 verses commencing:Ladislav Feher stole a horse/At the bottom of the black hill./His leather whip cracked noisily,/It was heard in the town of Gonc.
'Come on, come on, citizens of Gonc,/Ladislav Feher has been caught!:/Anna Feher has heard it,/She runs down into the stable:/
etc. etc. (I'll run all the words if someone asks me)
Last verse: "May thirteen rows of medecines/Be emptied for you,/May you be carried to the churchyard/At the end of the thirteenth year!"
So clearly we're talking about the same song. My source is a book of Hungarian ballads, the title for which I'll search and get back to this thread.
Curiously, Child did not connect this ballad with No. 209 Geordie. Though the modern versions one hears of Geordie all have to do with the same set of characters and circumstances as the Feher ballad: (1: a horse thief, 2: a capture, 3: a sister/wife asking a judge for mercy and 4: the mercy not forthcoming.), the Geordie story encapsulated in most of the Child sets have to do with a successful ransom-payment for an errant husband charged most often with a murder. Child suggests that this original story was adulterated with a later broadside "George of Oxford" who stole horses, sold them in Bohemia and was hanged (this set is printed as an appendix in Child IV pp. 141-142). The opening couplet connects strongly with modern versions of Geordie: "As I went over London Bridge,/All in a misty morning,/There did I see one weep and mourn/Lamenting for her Georgy." The words "Balleny" (Child G) "Bohemia" (Child F), and "Bevany" (Child J) are the markers as it were of this adulteration.
I too have read that Feher is translated by Lloyd out of the Hungarian, but cannot find the source of this.