The Mudcat Café TM
Thread #45455   Message #672327
Posted By: Haruo
19-Mar-02 - 10:14 PM
Thread Name: Help: Meaning of 'Donna donna' in Yiddish
Subject: RE: Help: Meaning of 'Donna donna' in Yiddish
In the other thread linked to a ways up this one, there is the following very pertinent quotation (pertinent, that is, to the issue of where ultimately Mr. Pfeiffer's misinformation about the authorship—it doesn't address the "(a)donai" issue—came from):
Words by Aaron Zeitlin (1889-1973); music by Sholom Secunda (1894-1974). Published in sheet music by Metro Music Co., New York, 1943. Originally entitled "Dana, Dana, Dana,": the song was written for Zeitlin's play Esterke, produced by Maurice Schwartz in 1940-41, and printed in the program. It became one of the most widely sung Yiddish songs and was performed in Yiddish and English translation by Theodore Bikel, Joan Baez, and others Translations have also appeared in German and Korean. In some collections, beginning with Ben Yomen's (1946), the words are erroneously attributed to Yitskhok Katzenelson, a Hebrew-Yiddish poet active in the Warsaw Ghetto underground. In a recent record produced in Germany, not only is the song attributed to Katzenelson, it is interpreted as having been written in the Ghetto to express Jews' longing for freedom.
Source: Pearls of Yiddish Song, Eleanor Gordon Mlotek & Joseph Mlotek, © 1988, Education Department of Workmen's Circle. ^^
As usual, we Esperantists get ignored (my guess is there have been translations in a lot of other languages, too)...

FWIW, when I first learned the song (in Esperanto, from Kantfesto I, 1982) I was told it was of South African origin...

Liland