The Mudcat Café TM
Thread #46253   Message #685460
Posted By: Malcolm Douglas
08-Apr-02 - 10:07 AM
Thread Name: Lyr Req: Ma Délire (Gabriel Yacoub)
Subject: Lyr Add: MA DÉLIRE (Gabriel Yacoub version)
The song appeared on the album Bel (1990); lyrics are available at  gabriel yacoub.com.

MA DÉLIRE

(© 1990 trad. adaptation et arrangement : Gabriel Yacoub)

Ô ma délire tu t'en vas tu t'engages;
Pourquoi me faire languir aussi longtemps?
Et nous voilà à la fleur de l'âge,
Mais d'un âge agréable et charmant.

T'en souviens-tu, ma charmante Louise,
Quand nous étions sur l'herbe tous les deux?
Et nous parlions de nos tendres amours,
Mais à l'ombre d'un joli rosier.

Comment font-ils ceux qui n'ont pas de maîtresse?
Ils passent leur temps bien misérablement;
Et moi là-bas qui aime la plus belle,
Il faut boire et lui parler de l'amour.

The first line is difficult; délire is, literally, delerium, and as a term of endearment I can't think of a good English equivalent. It can sometimes mean inspiration. tu t'engages is also ambiguous, here; it may in this context mean you are going into service, or it may simply imply that the girl is keeping him dangling, alternately going away and promising commitment. Below is the best working translation I can come up with just now:

O I love you madly; you keep me in uncertainty;
Why do you make me languish so long?
And here we are in the flower of our years;
But of a pleasant and charming age.

Do you remember, my charming Louise,
When we two lay on the grass?
And we talked of our tender love,
But in the shade of a pretty rose-tree.

How do they fare, who have no truelove?
They pass their time most miserably;
And I down yonder who loves the fairest,
I must drink and speak to her of love.


The record doesn't appear to give any clue as to the source of this song, and, not having that particular one, I can't give any information on the tune.