I took a stab at the translation, but you really have to consult a yiddish dictionary. Some of the words seem obvious as German but mean something completely different.
Where is the street, where is the room And where is the girl that I love? There is the street, there is the room There is the girl that I love. (2X)
Where is the little pond, where is the (?)? And where is the little village, where is the (?)? There is....
Come into the room, my (?) is (?). (?) remains,..... .... Not the girl anymore that I love.
And then something about "not anymore".
Sorry I couldn't do any better. Tried to find a dictionary on the web, but there was nothing comprehensive.
So yes as someone said earlier, a German can't translate Yiddish just by virtue of the similarities of the languages. It only works sometimes.
Hope this helps at least some.