The Mudcat Café TM
Thread #24662   Message #752799
Posted By: Haruo
22-Jul-02 - 10:48 PM
Thread Name: Lyr Req: Looking for hymn set to 'Ode to Joy'
Subject: Lyr Add: BRÜDER, SINGT EIN LIED DER FREUDE
This is with reference to "Brüder, singt ein Lied der Freude" which I mentioned a couple times above that I was looking for.

I got a piece of email a couple days ago from a woman in the German-writing parts of the world, who wrote:

De: "Sigrid Preuss"
Al: lilandbr@scn.org
Temo: grosse Bitte
Dato: Ven, 19 Jul 2002 21:18:11 +0200

Liebe Liland,
ich suche verzweifelt den deutschen Text zu "Brüder singt ein Lied der Freude". Kannst Du mir eventuell weiterhelfen?
Das wäre genial!
Vielen Dank im voraus und liebe Grüße,
Siggi Behrent
which I think means roughly
"I am looking bereft of hope for the German text of "Brüder singt ein Lied der Freude". Can you possibly be of any assistance to me?
That would be wonderful!
Many thanks in advance and cordial greetings,
Siggi Behrent"
to which I replied
Liebe Siggi,
bedauerlicherweise habe ich keinen deutschen Text zu "Brüder, singt ein Lied der Freude". Die esperantische Übersetzung "Fratoj, kantu ĝojo-kanton", von Herrn Pastor Adolf Burkhardt, ist in der Gesangbücher "Tero kaj Ĉielo kantu" (Nr. 21; meine Quelle) und "Adoru: Ekumena Diserva Libro" (Nr. 597). Vielleicht kann er Dir eventuell weiterhelfen. Ich sende ihm einen Cc: von dieser Botschaft. Bitte um Vergebung auch wegen des Eingerostetseins meines Deutsches!
Liland
which is probably the most German I've written in a week in the last thirty years. It's supposed to mean
Dear Siggi
Unfortunately I have no German text for "Brüder, singt ein Lied der Freude". The Esperanto translation "Fratoj, kantu ĝojo-kanton" by Pastor Adolf Burkhardt is in the songbooks Tero kaj Ĉielo kantu (#21; my source) and Adoru: Ekumena Diserva Libro (#597). Perhaps he can assist you further. I'm sending him a Cc: of this message. Please forgive the rustiness of my German.
Liland
Siggi just wrote back,
Liebe Liland,
vielen Dank für Deine Hilfe. Heute hat mir jemand den Text zugemailt.
Übrigens: Dein Deutsch ist doch perfekt! Liebe Grüße, Siggi
i.e.
Dear Liland,
Many thanks for your help. Today somebody emailed the text.
And simultaneously I received, from Pastor Burkhardt, the following email:
Die große Bitte kann leicht erfüllt werden:

Brüder, singt ein Lied der Freude

  1. Brüder, singt ein Lied der Freude,
    ihr habt Grund zur Dankbarkeit.
    Gottes Weg führt in die Weite
    aus der Hoffnungslosigkeit.
    Ohne Gott heilt ihr vergebens,
    was euch Leib und Seele kränkt.
    Kommt mit uns zum Quell des Lebens,
    der für immer Heilung schenkt.
  2. Brüder, ihr seid eingeladen
    alle ohne Unterschied,
    weil der Herr ja nicht auf Staaten,
    nicht auf Rang und Rasse sieht.
    Darum legt die Zäune nieder!
    Keiner soll der Größte sein.
    Daran lasst uns denken, Brüder:
    Groß ist nur der Herr allein.
  3. Freiheit hat uns Gott gegeben,
    für einander da zu sein.
    Alle, die der Sorge leben,
    will zur Freude er befrein.
    Keinen hat er abgeschrieben,
    denn sein Opfer macht uns frei:
    macht uns frei, die Welt zu lieben,
    dass in ihr die Freiheit sei.
  4. Frieden soll die Welt bewahren
    durch die Kraft, die Christus schenkt.
    Wer sie annimmt, wird erfahren,
    dass ein guter Geist uns lenkt.
    Unsre Augen sehn dann wieder,
    was dem Weggefährten droht.
    Und wir werden wieder Brüder,
    teilen Brot und heilen Not.
  5. Kommt mit uns zum Quell des Lebens,
    der für immer Heilung schenkt.
    Ohne Gott heilt ihr vergebens,
    was euch Leib und Seele kränkt.
    Gottes Weg führt in die Weite.
    Gott sei mit euch allezeit!
    Brüder, singt das Lied der Freude!
    Ihr habt Grund zur Dankbarkeit.
Kelkaj komentoj:
A few comments:
Mi nun citis el Evangelisches Gesangbuch für Soldaten 1977. Nr. 95. Sed mi tradukis el folio, kiun mem disdonis Helmut Oess okaze de seminario kiun mi partoprenis (22-24 okt 1974). Tie, la lasta strofo havas nur kvar liniojn:
I have now quoted from Protestant Hymnal for Soldiers 1977, no. 95. But I translated from a sheet which Helmut Oess distributed on the occasion of a seminar I participated (Oct. 22-24, 1974). There, the last verse has only four lines:
Gottes Weg führt in die Weite.
Gott sei mit euch allezeit!
Brüder, singt das Lied der Freude.
Ihr habt Grund zur Dankbarkeit!

Krome, la lasta linio de la tria strofo estis "dass in ihr die Freude sei".
Besides, the last line of the third stanza was "dass in ihr die Freude sei".

Evidente oni (ĉu la aŭtoro aŭ la eldonantoj) deziris plenan 5an strofon por la kantlibro. Oni do prenis la mankajn liniojn el la unua strofo. Sola shangho inter 1 kaj 5:
Brüder, singt ein Lied / Brüder, singt das Lied
Evidently they (be it the author or the publishers) desired to have a full fifth verse for the songbook. So they took the missing lines from the first verse. Sole change between 1 and 5:
Brüder, singt ein Lied / Brüder, singt das Lied
Kroma modifo estas la forigo de seksismo "Menschen, singt ein Lied der Freude" - "Homoj, kantu" kp en ADORU la faritajn modifojn.
A further modification is the elimination of sexism "Menschen, singt ein Lied der Freude" - "People, sing" cf. the changes made in Adoru.

Historio de la kanto:
Helmut Oess, komisiita pastoro por soldatoj en Badenio, devis akompani, en 1972, grupon da soldatoj al Lourdes, inter ili multaj ne-katolikoj (kiel li mem). Lia tasko estis provizi kanton, kiu aludu al la vojagha celo, la pilgrima loko Lourdes, sed ankau enhavu la ideojn de Francio "liberté, égalité, fraternité". Krome ghi ne estu specife katolika. Nun, la unua strofo aludas al la esperata saniga kvalito de Lourdes, la dua pri egaleco, la tria pri libereco, la kvara pri frateco - sed chiam kun evangelia interpreto.
History of the song:
Helmut Oess, an army chaplain in Baden-Würtemberg, in 1972 had to accompany a group of soldiers to Lourdes, among them many non-Catholics (like himself). His task was to provide a song which should allude to the goal of the trip, the place of pilgrimage Lourdes, but also contain the ideals of France, "liberté, égalité, fraternité". Further, it should not be specifically Catholic. Now, the first verse alludes to the hoped-for healing quality of Lourdes, the second to equality, the third to liberty, the fourth to brotherhood - but always with an evangelical interpretation.
Korajn salutojn,
Cordially,
Adolf
So there, another text for the old Beethoven's 9th!

Liland