The Mudcat Café TM
Thread #10925   Message #78357
Posted By: Frank Howe
14-May-99 - 07:39 AM
Thread Name: Obfuscatory vocabulary.
Subject: Lyr Add: ORO, SE DO BHEATHA ABHAILE (WELCOME HOME)
I agree about wanting to know what you are singing. It makes a real difference. I can't help you with "laylum" but here is my not so literal translation of Oro:

ORO, SE DO BHEATHA ABHAILE (OH WELCOME HOME)

Se do bheatha, a bhean ba leanmhar
B'e ar gcreach tu bheith i ngeibhinn
Do dhuiche bhrea i seilbh meirleach
'S tu diolta leis na ghallaibh

Welcome, lady of great sorrow.
We share the grief of your internment,
Your fair land in the hands of brigands
And you in bondage to strangers.

Oro, se do bheatha abhaile
Oro, se do bheatha abhaile
Oro, se do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh

Oh, welcome home.
Oh, welcome home.
Oh, welcome home.
Now the summer is coming.

Ta grannie mhoal ag teacht thar saile
Oglaigh armtha lei mar gharda
Gaeil iad fein is ni gaill na spainnigh
Is cuirfidh ruaig ar ghallaibh

Grannie mhoal (Grace O'Malley) will cross the ocean
With armed warriors as her guard.
Gaels are they, not French nor Spaniards.
They will overwhelm to the foreigners.

Oro...

A bhui le ri na bhfeart go bhfeiceam
Muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Grannie mhoal agus mile gaiscioch
Ag fogairt fain ar ghallaibh

Thank Heaven's King that we shall see
Even though we die soon after (the next week).
Grannie Mhoal and a thousand warriors
Herald the stranger's retreat

Oro...

Changed from all caps. --JoeClone, 13-May-02.