I agree about wanting to know what you are singing. It makes a real difference. I can't help you with "laylum" but here is my not so literal translation of Oro:ORO, SE DO BHEATHA ABHAILE (OH WELCOME HOME)
Se do bheatha, a bhean ba leanmhar
B'e ar gcreach tu bheith i ngeibhinn
Do dhuiche bhrea i seilbh meirleach
'S tu diolta leis na ghallaibhWelcome, lady of great sorrow.
We share the grief of your internment,
Your fair land in the hands of brigands
And you in bondage to strangers.Oro, se do bheatha abhaile
Oro, se do bheatha abhaile
Oro, se do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidhOh, welcome home.
Oh, welcome home.
Oh, welcome home.
Now the summer is coming.Ta grannie mhoal ag teacht thar saile
Oglaigh armtha lei mar gharda
Gaeil iad fein is ni gaill na spainnigh
Is cuirfidh ruaig ar ghallaibhGrannie mhoal (Grace O'Malley) will cross the ocean
With armed warriors as her guard.
Gaels are they, not French nor Spaniards.
They will overwhelm to the foreigners.Oro...
A bhui le ri na bhfeart go bhfeiceam
Muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Grannie mhoal agus mile gaiscioch
Ag fogairt fain ar ghallaibhThank Heaven's King that we shall see
Even though we die soon after (the next week).
Grannie Mhoal and a thousand warriors
Herald the stranger's retreatOro...
Changed from all caps. --JoeClone, 13-May-02.