The Mudcat Café TM
Thread #40616 Message #785521
Posted By: CET
16-Sep-02 - 06:54 PM
Thread Name: German folk music II
Subject: ADD: The Speckled Fish (German Lord Randall)
Here's the song. It is taken from "Songs of Man", Norman Luboff and Win Stracke, eds. (Walton Music Corporation, N.Y., 1965). The title given is "The Speckled Fish" but it doesn't give the title of the German original.
The Speckled Fish (German Lord Randall)
"Wo bist du denn so lang gewes'n Heinerich, mein lieber Sohn?" "Ich bin bei meinem Feinsliebchen gewes'n, Frau Mutter mein, O weh! Mein junges Leben Vergeben hat sie's mir."
"Was gab sie dir zu essen? Heinerich, mein lieber Sohn?" "Sie kocht mir einem bunten Fisch, Frau Mutter mein, etc"
"Und wie viel Stuecke schnitt sie dir? Heinerich, mein lieber Sohn!" "Sie schnitt davon drei Stueckelein, Frau Mutter mein, etc"
"Wo liess sie denn das dritte Stueck? Heinerich, mein lieber Sohn?" "Sie gab's ihren schwarzbraunen Huendelein, Frau Mutter mein, etc"
"Und was geschah dem Huendelein? Heinerich, mein lieber Sohn!" "Der Bauch sprang ihm in der Mitt entzwei, Frau Mutter mein, etc"
"Was wuenschest du deinem Vater? Heinerich, mein lieber Sohn!" "Ich wuensch ihm tausend Glueck und Segn, Frau Mutter mein, etc."
"Was wuenschest du deiner Mutter? Heinerich, mein lieber Sohn!" "Ich wuensch ihr die ewige Seligheit, Frau Mutter mein, etc."
"Was wuenschest du deiner Liebsten? Heinerich, mein lieber Sohn!" "Ich wuensch ihr die ewige Hoell und Qual, Frau Mutter mein, etc."
I hope the line breaks come through alright. The spelling of "Heinerich" is taken from the book.
I guess the difference in the lyrics may have something to do with the resources available to the average early modern murderess. English women had eels. The Germans preferred trout.