The Mudcat Café TM
Thread #51864   Message #791915
Posted By: GUEST,Jeanene
26-Sep-02 - 02:24 PM
Thread Name: Lyr/Tune Correction: C'Est L'Aviron
Subject: Lyr/Tune Correction: C'Est L'Aviron
This song is in the DT, but there are  a couple of spelling errors  (e.g., "lieus" instead of "lieux"), missing accent marks, etc., and I am unable to access any of the three tunes via the hyperlinks for them in the DT.

First, can someone fix the tune links?  I know one tune, which I learned from Bonnie Dobson back in the 1960s, but I'd like to hear the others.

Second, would any of you folks who are more fluent writers of French than I please correct any of my errors in spelling or accent marks.  Then maybe at some point the version in the DT can be corrected, too, along with new MIDIs.

I have also included a bit more of the translated story.  Again, you Quebec folks, please correct me if I did not translate the idiom properly.  E.g., I was thinking the phrase "C'est l'aviron qui nous mene en haut"  meant, literally, "It is the oar which we pull (guide) up," but upon re-reading it, it would seem to mean "It is the oar that leads us up high."  (It's been a few years since I took or had much chance to speak French- much less, Quebec French.)  I would really like to know how to translate the refrain idiomatically correctly.

C'Est L'Aviron      Tradtional French-Canadian rowing song
(Third line of previous verse becomes first line of next.  Second line is a "response" to the "call" of  the first line.)

         C                                          F  C
1)  M'en revenant  / de la jolie Rochel-le* (x2)
         C          F       C     C  F   C  F  C   G7
2)   J'ai recontré /  trois jolies demoisell-es.

Refrain:
 C                       G7
C'est l'aviron qui men-e, qui nous men-e
  C                                G7          C
C'est l'aviron qui nous mene en haut.

2)  J'ai recontré /  trois jolies demoisell-es. (x2)
3) J'ai point choisi,  / mais j'ai pris la plus belle.

Refrain

3) J'ai point choisi,  / mais j'ai pris la plus bell-e. (x2)

4) J'l'y fis monter   / derrier' moi, sur ma selle.

5)  J'y fis cent lieux   / sans parler avec ell-e.

6)  Au bout d'cent lieux,  / elle me d'mandit à boîr-e.

7)  Je l'ai menee   / auprès de la fontain-e.

8)  Quand ell' fût la,   / elle ne voulût point boîr-e.

9)  Je l'ai menee   / au logis de son pèr-e.

10) Quand elle fût la,   / elle buvait à pleins ver-res.

11) Á la sante   / de son père et sa mer-e.

12) Á  la sante   / de ses soeurs et ses frèr-es

13) Á  la sante   / de celui que son coeur aim-e.

*  Final vowel sounds which would be silent in speech are often voiced in song for the sake of meter and rhyme.   E.g., "demoiselles" would be "duh-mwah-zel" if spoken but is sung as "duh-mwa-zel-leh" here.  Hence the hyphenation.

Nutshell translation:     As I was returning to beautiful Rochelle, I met three pretty young ladies.  It was hard to choose but I chose the most beautiful and put her behind me on my saddle.  We went a hundred places without talking, then she asked for something to drink.  I took her to a fountain but she didn't want to drink (the water).  I took her to her father's house [where she toasted] to the health of her father, mother, sisters, brothers, and the one her heart loves.