The Mudcat Café TM
Thread #51864   Message #791956
Posted By: GUEST,Jeanene
26-Sep-02 - 03:19 PM
Thread Name: Lyr/Tune Correction: C'Est L'Aviron
Subject: RE: Lyr/Tune Correction: C'Est L'Aviron
Thanks for the link, guest. That's pretty much the tune I know. Still need to put it back into the DT.

Also, glad to pinpoint the song's geographic roots (Acadian).

I see that "m쳌ne" has an "accent grave," which is missing in the DT and in my post above.

I'm curious about "lieus" (DT) or "lieues" (your link) in lieu (pun intended) of "lieux." I always thought the line was about going "a hundred places," but maybe I'm wrong. Is this a different word or just an Acadian spelling variant?

Also, the site you linked to says "...sans porter avec elle," instead of "...sans parler avec elle." Another idiom? A typo in the lyrics posted at that site? Bonnie Dobson sang "parler." I'm familiar with "porter" meaning "to carry" or "to wear" (as clothing), but what does "porter avec" someone mean?

Doesn't "aupr쳌s" (near) have an "accent grave?"

"SantŽ" should have an acute accent, which I omitted."

Jeanene