The Mudcat Café TM
Thread #26598   Message #822426
Posted By: GUEST,Philippa
09-Nov-02 - 05:51 PM
Thread Name: Tune Req: Bheadh Buachaillin Deas ag Sile
Subject: RE: Bheadh Buachaillín Deas ag Síle
I wouldn't differ much with Brian's translation of the Saighdiúrín Singil lyrics posted here.
Verse 1, "singil" should be translated, as others have stated, as "Private". The Irish for harp should be spelled cláirseach

Verse 2, My father sent me over to Dingle to look for a woman/wife (not 'women'; in this instance mná is a genitive singular, not a plural).
Bowles also has the line "do casadh an fia faoim/fé bhráid" and he translates this as "the countryside was looking for me" - so I looked in the dictionary and found that there is a word 'fia' meaning land as well as the more common 'fia' = 'deer'.
Suggestion for the last line: "And great God of my soul, how I lost my senses with women."

Verse 3, "tais" in this sense means mild, gentle. Instead of "chalky", I suggest "white" or "fair"

Verse 4, "scafaire" is a strapping fellow, yes - one who would "dig ditches". Although according to the dictionary "Ní mór ná go mb'fhearr liom" should mean "I'd hardly prefer"; "I'd surely prefer" makes more sense to me. But then, is this verse supposed to make sense? As Brian has suggested, it seems to be drafted in from another song - maybe a song with the same air (see quotation from M Bowles).

The last lines in Bowles' version is "Is gurb iad na fir mhaithe a thógas na mn&# gan spré"; And it is the good men that take women without a dowry!