The Mudcat Café TM
Thread #53963   Message #833382
Posted By: Joe Offer
23-Nov-02 - 01:11 PM
Thread Name: Auf der Walz - a German song quest ?
Subject: ADD: Auf der Walz (German folk song)
Hi, Bob - a Google search for auf der Walz brings up lots of interesting information, all in German (click).

Auf der Walz

1. Kunde willst du talfen gehn,
Lass mich erst dein Fleppchen sehn,
Ach, wie ist das Walzen schön,
Wenn man brav kann talfen gehn.

2. Hier gibt's Geld und da gibt's Brot,
Gannefex hat keine Not,
Schiebt man in em Kaff hinein,
Hört man gleich die Kaffern schrein:

3. "Kunde, du musst weiter gehn,
Es waren heute da schon über zehn!"
Kunde, du darfst nicht verzagen,
Hat dich gleich der Butz beim Kragen.

4. Und steckt er dich wohl auch ein.
Bei Wasser und Brot ins Kittchen hinein,
Und das gibt eine schöne Geschicht,
Jetzt kommen wir vor's Landgericht.
Der Staatsanwalt platzt gleich heraus:
"Sechs Wochen mit dem Kerl ins Arbeitshaus."


Dieses Lied wird zur Melodie "Studio auf einer Reis" gesungen. In der letzten Strophe müssen die fünfte und sechste Zeile zum Refrain gesungen werden.
Spottlied auf die Vagabunden mit Wörtern aus dem Rotwelsch:
Kunde = Fahrender
walzen = vagabundieren
Fleppchen = Pasz
talfen = betteln
Gannefex = Ganove
schieben = gehen,
Kaff = Dorf
Kaffern = Dorfbewohner,
Butz = Polizei


From Das grosse Hausbuch der Volkslieder (Walter Hansen, 1978)

And of course, everybody knows how to sing "Studio auf einer Reis" [grin] - well, I learned it forty years ago, I think. I'll post a MIDI in due time, and may find inspiration to do a translation on a day when I'm not so busy and the weather isn't so herrlich. For those who can't wait, you'll find lyrics and a MIDI here (click). Doesn't sound like "Waltzing Matilda," and the lyrics don't correspond. Still, the connection with "auf der Walz" seems to make more sense than following the bouncing bag.

Come to think of it, I'm not sure how good I'd be at translating this. I saw "die Kaffern schrein" and pictured screaming beetles.

-Joe Offer-