The Mudcat Café TM
Thread #54831   Message #899363
Posted By: Nigel Parsons
26-Feb-03 - 03:30 PM
Thread Name: Lyr Req: Bugeilio'r Gwenith Gwyn
Subject: Lyr Add: Bugeilio'r Gwenith Gwyn
BUGEILIO'R GWENITH GWYN
Will Hopkin

Mi sydd fachgen ieuanc ffol.
Yn byw yn ol fy ffansi
Myfi'n bugeilior gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ol,
Ryw ddydd ar ol ei gilydd?
Gwaith r'wy'n dy wel'd, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd!

Glanach, lanach wyt bob dydd,
Neu fi sy'n ffydd yn ffolach,
Er mwyn y gwr a wnaeth dy wedd,
Gwna im drugaredd bellach.
Cwnn dy ben, gwêl occo draw,
Rho i mi'th law wen dirion;
Gwaith yn dy fynwes berth ei thro
Mae allwedd clo fy nghalon!

Mi godais heddyw gyda'r wawr,
Gan frysio'n fawr fy lludded;
Fel cawn gusanu ol dy droed
Ar hyd y coed wrth gerdded.
O cwnna mhen o'r galar maith,
A serchus iaith gwarineb;
Gwaith mwy na'r byd i'r mab a'th gâr,
Yw golwg ar dy wyneb.

Tra fo dwr y mor yn hallt,
A thra fo 'ngwallt yn tyfu
A thra fo calon yn fy mron
Mi fydda'n ffyddlon iti:
Dywed imi'r gwir dan gel
A rho dan sel d'atebion,
P'un ai myfi neu arall, Ann
Sydd orau gan dy galon.

Notes: Taken from the 1879 edition of "The Songs of Wales" where it is accompanied by the following note:
"William Hopkin (known as Will Hopkin the Bard) was born at Llangynwyd in 1700. The tradition respecting the hapless love entertained for him by Ann Thomas ("The Maid of Cefn Ydfa") is widely known in Wales, and especially in Glamorganshire. The Bard wrote many songs in her honour; but the most popular is "Bugeilio'r Gwenith Gwyn" (Watching the blooming wheat), sung to the above melody; previously known as "Yr hên Gelynen"
By permissin.- from the collection of Miss Jane Williams, (Aberpergwm)"

NP

The same book gives a two verse rendition in English, which, while not a translation, does manage to give the feel of the piece.

IDLE DAYS IN SUMMERTIME
Walter Maynard

Idle days in summertime,
In pleasant sunny weather,
Amid the golden colour'd corn,
Two lovers pass'd together.
Many words they did not speak,
To give their thoughts expression,
Each knew the other's heart was full,
But neither made confession.

Winter came, and then alas!
Came cold and dreary weather,
No more the lovers pass'd their days
Amid the fields together.
Cruel Fate has sever'd them,
And both are broken-hearted;
Had they been wed in summertime,
They would not now be parted!

Notes: (as above)