The Mudcat Café TM
Thread #56849   Message #931906
Posted By: Felipa
12-Apr-03 - 02:50 PM
Thread Name: Fairwell to Scots Gaelic?
Subject: Lyr Add: THA GÀIDHLIG BEÒ
I don't have the original Scottish Gaelic for the following poem but rather a translation to Irish by Louis de Paor. Not inappropriate, as the poem is dedicated to an Irish author and sean-nós singer Caitlín Maude (1941-82). Her poems had modern themes; the ones published in Sruth na Maoile include one about office workers and another about lovers in war-torn Vietnam.

THA GÀIDHLIG BEÒ
Aonghas MacNeacail/Louis de Paor

cuirimis obair an lae inniu
i leataobh is déanaimis damhsa
le port-a-béil na gaoithe

'tha gàidhlig beò'
dh'ainneoin gach saighead
is í ag dreapadh na mbeann,
buinneán darach faoina hascaill,
a súile dúshlánacha
ag íneadh go híor spéir i gcéin
is í ag tóraíocht íor spéire i gcéin
lasair lonrach ina brollach go buan

seachain nach dtabharfaidh sí léim r243phras

ach déan damhsa, déan damhsa
obair is ea bheith ag damhsa.

source: innti#10, Dec. 1986

today let us put aside our work , and dance to the mouth-music of the wind

'Gaelic is alive'

despite every injury, she is climbing the mountains,
a sprout of oak under her arm
her challenging eyes searching the distant skies
a light forever shining in her bosom

beware that she doesn't leap too suddenly

but dance, dance; dancing is [also] work