the middle two verses from "Dhan Ghàidhlig", "For Gaelic", by Domhnall Ruadh Choruna (Domhnall Somhnallach) of North Uist:
Ged a tha craobh na Gàidhlig Anns a' ghàradh lom, Gun duilleach mar a b'abhaist, Tha i slàn sa chom; Is glanaidh sinn ma sàilean Le càirdeas is le fonn - Spìonadh sinn le'r làmhan Na tha fàs ma bonn. Hñro, gillean, èiribh.
Is na bheir sibh blàths dhi, Fàsaidh i gun mhaill Is sgaoilidh i cuid ghàirdean Anns gach àird gun taing; Is thig iad far an t-sàile As gach ceàrn a-nall Nuair gheibh iad an t-àileadh Aic' air sràid nan Gall. Hñro, gillean, èiribh.
translation (by Fred MacAmhlaidh?)
Although the Gaelic tree lies exposed in the garden leafless and not as it used to be, the trunk is still healthy. We will clean round its roots with tenderness and goodwill, pluck with our bare hands the weeds round its base. Horo, lads, stand up.
And if you give it warmth, it will immediately grow and spread its arms generously in all directions; and they will come from overseas when they get the scent of it on Lowland streets. Horo, lads, stand up.
[Domhnall Ruadh's poems were published in Glasgow in 1969 by Gairm, and in a new edition edited by Fred MacAmhlaidh, by Comann Eachdraidh Uibhist a' Tuath, Loch nam Madadh (Lochmaddy), 1995.]