The Mudcat Café TM
Thread #52487   Message #953618
Posted By: An Pluiméir Ceolmhar
16-May-03 - 04:15 AM
Thread Name: Lyr Req: Se Fath Mo Bhuartha/Reason for my Sorrow
Subject: RE: Lyr Req: Se Fadh mo Bhuar Tha
I respect your reserve, Felipina. I used to be a translator myself, so I'm well aware of the pitfalls, but it can still be fun to attempt even literary translations as long as one is aware of their limitations. After all, James Joyce encouraged translation of even Finnegans Wake. My wife is French, and we have brought our children up bilingual, so we do get some whimsical fun out of literal translations of idiomatic expressions or deliberate mistranslations of faux amis. For example, in the family we would commonly say that it's raining strings, or that we are eating raped carrots.

I just thought that if Joerg wants to have a go at a translation of this song, it would be best if he had as clear as possible an understanding of the literal meaning of the lines, and as much as can be conveyed of the associations of ideas suggested by them. It's then up to him to see what associations of ideas he can suggest in a German translation.

I wouldn't have taken "Bíonn mil ar luachair ann" to refer to dewdrops, but welcome that as a possible alternative interpretation. Coupled with "is im ar uachtar" I took the whole line to be a variant of "a land flowing with milk and honey", though "im ar uachtar" (butter on top/over cream) does rather seem to suggest a rather cholesterol-intensive diet. Blessed are the cheesemakers, including more generally those involved in the dairy industry.

The next line refers to the trees blossoming rather than the flowers blooming at the start of the autumn. I was in Yosemite at Easter and learned that at some high altitudes where the snow is almost eternal, spring doesn't come till September. Useless, barely relevant but interesting fact.