The Mudcat Café TM
Thread #49081   Message #954478
Posted By: Felipa
17-May-03 - 02:37 PM
Thread Name: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
Subject: RE: Lyr Add: Maire Ni Mhaoileoin
I've been meaning to buy that recording ...
(At an exhibition connected with Fèis nan Óran in the Isle of Lewis last year,I was pleasantly surprised to see Sorcha Ní Ghuairim in a photograph of guests at the Scottish Mod.)

Máire/Mailí Ni Mhaoileoin and the Irish-language versions of Lord Randall are both in the form of conversation, with little narrative. The same is true of A' Bhean Eudach (A' Bhean Udaí Thall - I don't consider it a version of Child 10 but some folklorists do), although the narrative details of the murder are given in a spoken story that is often told in connection with the song.

Do you think there is something significant in this structure, and perhaps ballads which suit the conversation treatment are more suitable to conversion to Gaelic?

I haven't considered my own question in any depth. But it is something I've noticed.
There is some in first person narrative here, "Thug mé liom isteach sa ngairdín í ...Is rug mé i ngreim barr láimhe uirthi is bhain mé di dhá phóg", I took her into the garden and took her in my arms and stole two kisses from her" and didn't leave that place until I had my fill of her; there I defiled the flower of young women.

Is the verse order correct above, Virginia? It seems he attacked her with the knife first and then kissed her?

- Although, I still say that Máire Ní Mhaoileoin is an usual type of song in the Irish-language repetoire, I don't know that killing is that alien to Irish song. Perhaps domestic murder is - as opposed to songs about hangings?. In other threads today I've discussed a song about killing a chicken (sung by the widowed hen) and a song in which there is a rape, but not with violence. ...Virginia and I probably both need more time to think this question through, in relation to songs of various time periods.