The Mudcat Café TM
Thread #60012 Message #959223
Posted By: GUEST,Philippa
26-May-03 - 07:01 AM
Thread Name: Tune Req: Fuigfidh Mise an Baile Seo
Subject: Lyric Add: Táilliúirín an Éadaigh
Coincidently, I had searched Mudcat last week to see whether ''Fuígfidh Mise an Baile Seo'' was in the archives, because I read lyrics of another song with the same initial verse. ''Táilliúirín an Eudaigh'' is published in Douglas Hyde, Love Songs of Connacht . This book was originally published in 1893, but I am looking at a facsimile edition published by Irish University Press, Shannon, 1968. Hyde says he got the song from Walter Sherlock of County Roscommon and he comments on the simplicity of the text (evidentally not the work of a bard, in Hyde's view). No tune is given, but the tune of ''Fuígidh Mise an Baile Seo'' will fit.
The spelling and the translation is Hyde's.
TÁILLIÚIRÍN AN EUDAIGH
Fágfaidh mé an baile seó mar tá sé gránna,
Agus rachfaidh mé mo chomhnuidhe go Claidh-Uí-Gheadhra.
An áit a bhfuighfead póga 'óm stóirín agus ceud fáilte,
'óm' bhog chalamáinín (?) bó(?)* agus pósfad leis an táilliúr.
A thailliúr, a tháilliúir, 's a tháilliúirín an éuduigh,
Ní deise liom mar ghearras tú 'ná mar chumas tú na bre 'ga,
Ní truime liom bró mhuilinn 's í tuitim i Loch Eirne,
'Ná grádh buan an táilliúr tá i mbrollach mo léine.
Shaoil mise féin mar do bhí mé gan eólas
Go mbainfinn liom do lámh no fáinne an phósta,
Agus shaoil mé 'nna dhiaigh go mbudh tú an result-eólais,
No bláth na sugh-craobh air gach taoibh de na bóithrín.
* perhaps óm bhog cholamáinin (= colum óig) [young dove]
THE TAILOREEN OF THE CLOTH
I will leave this village because it is ugly,
And I'll go to live at Cly-O'Gara
The place where I will get kisses from my treasureen , and a Céad fáilte
From my soft, young little dove, and I will marry the tailor.
Oh tailor, oh tailor, Oh tailoreen of the cloth,
I do not think it prettier how you cut (your cloth) then how you shape the lies
Not heavier would I think the quern of a mill, and it falling into Loch Erne,
Than the lasting love of the tailor that is in the breast of my shirt.
I thought, myself, and I was without knowledge,
That I would seize your hand with me, r the marriage ring,
And I thought after that that your were the star of knowledge
Or the blossom of the raspberries on each side of the boreen (little road).
Hyde notes that the last verse of a song called the Ciomach in O'Faherty's ,Siamsa an Gheimhridh, is very like the first verse of Táilliúrín an Éadaigh (and of Fuígfidh Mise an Baile Seo), but that there is no other resemblance between the Ciomach and the Táilliúirín. O'Fahery, writes Hyde, ''afterwards recovered a verse nearly identical with my second verse, and prints it in his book as belonging to the Ciomach. If this is so, my song is a fragment of it, but I think it more likely they are different pieces altogether, for I have recovered from a Roscommon man another version of this called the Giobach … Both ciomach and giobach mean the 'untidy' or 'slatternly' person.''
I've heard a song called An Ghiobóg, which is the feminine version, an untidy woman. But it doesn't share verses with an Táilliúirín nor tune with Fuígfidh Mise an Baile Seo. It's been recorded by Eamonn Mac Ruairí of Tory Island (CIC023) and by Clannad
(Lyrics also at this site with lyrics from Ceolta Gael)