Subject: fhear a bhata From: declan@lettere.unipd.it Date: 26 Jun 98 - 07:17 AM I'm looking for the words of the song Fhear a bhata recorded by the Fureys. Does anybody know it?
See these related threads: |
Subject: RE: fhear a bhata From: Barry Finn Date: 26 Jun 98 - 09:25 AM Try searching for Fear A'Bhata, it's in the DT. Barry |
Subject: RE: fhear a bhata From: Moira Cameron Date: 26 Jun 98 - 06:16 PM Can anyone provide the version with the Gaelic chorus? |
Subject: Lyr Add: FEAR A BHATA / MY BOATMAN From: alison Date: 26 Jun 98 - 09:14 PM Hi, Here's a gaelic version. FEAR A BHATA (MY BOATMAN)
Chorus: Fhir a bhata 'sna horo eile
'S tric mi sealltuinn o'n chnoc a's airde
Tha mo chridhe-sa briste bruite
'S tric mi faighneachd de luchd nam bata Slainte Alison |
Subject: RE: fhear a bhata From: Steve Date: 27 Jun 98 - 06:05 PM This is my first time at the Mudcat, but Silly Wizard also does Fhear a Bhata. It's on their Caladonia's Hardy Sons release. You can find it at the Silly Wizard web site. |
Subject: RE: fhear a bhata From: Cuilionn Date: 28 Jun 98 - 02:42 AM Aye, ye'll find a hantle o' folk daein' that song, as 'tis a favorite wi' mony's th' weel-wattered Hielander. I've haird report o' folk liftin' glasses an' swayin' in time tae sing it. Ane o' th' Gaelic students o'er here wrote a grand parody called "Fear a' Bhainne." This turns it frae a song aboot a Boatman intae a song aboot a Milkman, and 'tis verra canty an' fine. Gie me a day tae ransack (good waird frae th' Gaelic, that...) my files, an' I'll write up th' Gaelic lyrics wi' a bit o' my ain puir translatin'. Gabh spòrs, --Cuilionn |
Subject: Lyr Add: FEAR AN BHATA (Irish Gaelic) From: Philippa Date: 28 Apr 99 - 01:26 PM I'd imagine the Fureys do the Irish version, though it being in Rathlin Island Irish (a defunct dialect) is very similar to the Scottish Gaelic as given by Alison. I've seen a printed copy with more verses of the Irish, but the verses I have are the ones most often sung. You can get more in Scottish Gaelic at George Seto's song site Look under òrain ghaoil/ love songs. The versions in the database are in english. FEAR AN BHATA (Irish version)
Théid mé suas ar an chnoc is airde,
[chorus]
Tá mo chroí-se briste, brúite,
Thug mé gaol dhuit is chan fhéad mé athrú
á = a/ =á |
Subject: RE: fhear a bhata From: Philippa Date: 28 Apr 99 - 02:13 PM correction: sl'n should read slán (sla/n) Cuilionn, please return to the café and tell us about the Milkman; bha tide gu leòr agad air son rannsachaidh (the Gaelic and the English word both come from the Norse, ransacking reputedly being a Viking past-time. I love the way the word is used in Gaelic for 'researching'!) |
Subject: Lyr Add: FHEAR A BHATA (from Silly Wizard) From: GUEST,psyndeigh@hotmail.com Date: 08 Apr 01 - 04:06 PM Silly Wizards recorded a mostly English version, here are the lyrics as I found them: FHEAR A BHATA (THE BOATMAN)
How often haunting the highest hilltop
Chorus
They call thee fickle, they call thee false one Chorus
There's not a hamlet, too well I know it, Chorus
Doth thou remember the promise made me,
Chorus
|
Subject: RE: fhear a bhata From: Snuffy Date: 08 Apr 01 - 07:09 PM Thanks, Cindy |
Subject: Lyr Add: FHIR A' BHÁTA (Rathlin Island, Ireland) From: GUEST,Philippa Date: 25 Mar 02 - 04:13 PM The following verses of Fear a' Bháta were collected in Rathlin Island. I have copied them from Nollaig Ó hUrmoltaigh, "Ceolta Uladh 3", Belfast 1974. The notes say they were previously published in "Céad de Cheoltaibh Uladh" by Éinrí Ó Muirgheasa (1874 - 1945). I had borrowed the latter book from my local library sometime ago (see the thread about "Fill, a rúin") and I went to look for it again to see what Ó Muirgheasa said about the song; alas the book has vanished. [Another book by Ó Muirgheasa, "Dhá Chéad de Cheoltaibh Uladh" seems to be easier to find - it was in both libraries I visited today and I already have a copy.] // Oh by the way, this seems to be the song in question when people say there is a Scottish version of Dónal Óg. Ó Tuama gives the verse "Thug mi gaol dhut ..." ("Thug mé gaol duit )..." as an example of a loan or travelling verse common to Dónal Óg and Fear a' Bháta. FEAR A' BHÁTA
Théid mé suas ar an chnoc is airde,
Luinneog:
Tá mo croíse briste brúite,
Is tric mé ' fiosrach de lucht na mbátan
Gheall mo leannán domh gúna den tsíoda,
Chan fhuil baile beag ins am bidh thú,
Ged adúirt iad go raibh thú éadrom,
Thug mé gaol dhuit is chan fhéad mé athrú
Tá mo chairdean go tric a' ráidht
Tá mo chroíse ag dhul anairde,
Bidh mé tuille go tuirseach déarach, |
Subject: RE: fhear a bhata From: Noreen Date: 25 Mar 02 - 06:07 PM See also: Lyr/Chords Req: Fear A Bhata |
Subject: RE: fhear a bhata From: GUEST,Philippa Date: 26 Mar 02 - 09:15 AM the Scots Gaelic lyrics at George Seto's site (see llink above, my message April 1999!) are the same verses in the same order as the Rathlin Island rendition I pasted in above. I find it interesting that the songs in two dialects are that close. |
Subject: RE: fhear a bhata From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 26 Mar 02 - 05:39 PM Phillipa, that is most interesting. Since I am not familiar with the Irish coast, where would the Rathlin Island be compared to the Scottish Hebridean islands? |
Subject: RE: fhear a bhata From: GUEST,Philippa Date: 26 Mar 02 - 06:48 PM 9 miles off shore from Ballycastle, Co Antrim - Not all that far from Kintyre and Islay and Jura. Robert the Bruce was there. You'll know about the kingdom of Dal Riada. Rathlin is almost as Scottish as Irish; it's now firmly part of N Ireland -- but CalMac runs the ferry service. |
Subject: RE: fhear a bhata From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 26 Mar 02 - 08:51 PM Ah! That's probably why there is the similarity between the two versions. The closeness of the two areas (Northern Ireland and Hebridean Isles) is why (so I've been told), the residents can usually understand each other's speech in their respective tongues. |
Subject: RE: fhear a bhata From: GUEST,Philippa Date: 01 Jun 02 - 02:15 PM Éinrí Ó Muirgheasa, writing circa 1915, had little to say about the origins of this song except that it "was written down from Mrs. James Glass of Rathlin. It has, I think, been published already in the Irish Independent by Aoidhmhin Mac Greagóir, who has made a very particular study of the Rathlin dialect." Otherwise, Ó Muirgheasa's notes are essentially a translation of the song. |
Subject: RE: Lyr Req: Fhear a Bhata (from The Fureys) From: Mr Happy Date: 03 Feb 10 - 10:59 AM http://www.youtube.com/watch?v=scoB-A0DQuk |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |