Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Der Lindenschmied - in English

Roberto 15 Apr 06 - 10:49 AM
GUEST,leeneia 15 Apr 06 - 01:27 PM
Roberto 15 Apr 06 - 02:12 PM
alanabit 15 Apr 06 - 02:22 PM
Reinhard 15 Apr 06 - 07:00 PM
Roberto 16 Apr 06 - 03:57 AM
GUEST,Jim McLean 16 Apr 06 - 06:06 PM
Susanne (skw) 16 Apr 06 - 07:27 PM
GUEST,leeneia 16 Apr 06 - 11:16 PM
Kaleea 17 Apr 06 - 12:10 AM
Roberto 17 Apr 06 - 03:47 AM
GUEST 18 Apr 06 - 05:17 AM
Jim McLean 18 Apr 06 - 12:47 PM
Wolfgang 18 Apr 06 - 01:58 PM
Wolfgang 18 Apr 06 - 02:03 PM
Wolfgang 18 Apr 06 - 02:29 PM
Jim McLean 18 Apr 06 - 03:13 PM
GUEST,leeneia 18 Apr 06 - 10:17 PM
Roberto 19 Apr 06 - 02:45 AM
michaelr 19 Apr 06 - 06:54 PM
GUEST,AR282 19 Apr 06 - 09:07 PM
CET 20 Apr 06 - 09:09 PM
michaelr 20 Apr 06 - 10:26 PM
Wolfgang 22 Apr 06 - 08:37 AM
GUEST,leeneia 22 Apr 06 - 10:10 AM
Uncle_DaveO 22 Apr 06 - 11:32 AM
Jim McLean 23 Apr 06 - 05:14 AM
Wolfgang 24 Apr 06 - 11:11 AM
Roberto 22 Oct 06 - 10:17 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: der lindenschmied
From: Roberto
Date: 15 Apr 06 - 10:49 AM

I'd like to get a translation of this German traditional song and news about it. Hope Wolfgang is around...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: DER LINDENSCHMIED (German)
From: GUEST,leeneia
Date: 15 Apr 06 - 01:27 PM

I'm always interested in things in German, but this song is too challenging for me. Here's a link to it:

http://ingeb.org/Lieder/esistnic.html

I'm also interested in unusual combinations of consonants. There's one in verse 2 - Gsellen.
Lyrics copy-pasted from the link cited above.
-Joe Offer-


Der Lindenschmied

nach einem fliegenden Blatt 1500

Es ist nit lang, daß es geschah,
Daß man den Lindenschmied reiten sah
Auf einem stolzen Rosse.
Er ritt den Rheinstrom auf und ab;
Nährt sich auf freier Straßen.

»Frisch her, ihr lieben Gsellen mein!
Es muß sich nur gewaget sein;
Wagen, das tut gewinnen;
Wir wollen reiten Tag und Nacht,
Bis wir ein Beut gewinnen.«

Da kam dem Markgraf neue Mär,
Wie man ins Gleit gefallen wär'
Und sei ihm schlimm ergangen.
Wie bald er Junker Kaspar schrieb:
Sollt ihm den Lindschmied fangen.

Junker Caspar zog 'm Bäuerlein ein Kappen an,
Er schickt' ihn allzeit vornedran,
Wohl auf die freie Straßen,
Ob er den edelen Lindenschmied fänd':
Denselben sollt' er verraten.

Das Bäuerlein schiffet über den Rhein,
Es kehrt zu Frankenthal ins Wirtshaus ein:
»Wirt, haben wir nichts zu essen?
Es kommen drei Wagen, sind wohl beladen,
Von Frankfurt aus der Messen.«

Der Wirt, der sprach dem Bäuerlein zu:
»Ja Wein und Brot hab' ich genug!
Im Stalle, da stehen drei Rosse,
Die sind des edlen Lindenschmieds,
Er nährt sich auf freier Straßen.«

Das Bäuerlein gedacht' in seinem Mut:
Die Sache wird noch werden gut,
Den Feind hab' ich vernommen.
Alsbald er Junker Caspar schrieb,
Daß er sollt' eilends kommen.
  Der Lindenschmied hätt' einen Sohn,
Der sollt' den Rossen das Futter tun,
Den Haber tät er schwingen:
»Steht auf, herzlieber Vater mein!
Ich hör' die Harnische klingen!«

Der Lindschmied hinterm Tische schlief,
Sein Sohn, der tät gar manchen Rief,
Den Schlaf konnt er nit zwingen:
»Steht auf, herzliebster Vater mein!
Ich hör die Harnisch klingen.«

Der Junker in der Türe stand,
Der Lindenschmied vom Tisch aufsprang.
»Lindenschmied, gib dich gefangen!
Zu Baden an dem Galgen hoch,
Daran so sollst du hangen.«

Der Lindschmied war ein freier Mann,
Wie bald er zu der Klingen sprang:
»Erst wolln wir ritterlich fechten!«
Es warn der Feinde also viel,
Sie schlugen ihn zu der Erden.

»Kann und mag es denn nicht anders sein,
So bitt' ich um den liebsten Sohne mein,
Auch um meinen Reitersjungen;
Haben sie jemanden Leids getan,
Dazu hab' ich sie gezwungen.«

Junker Caspar, der sprach nein dazu:
»Das Kalb muß entgelten der Kuh,
Es soll dir nicht gelingen!
Zu Baden, in der werten Stadt,
Muß ihm sein Haupt abspringen!«

Sie wurden alle drei nach Baden gebracht,
Sie saßen nicht länger als eine Nacht;
Wohl zu derselben Stunde,
Da ward der Lindenschmied gericht't,
Sein Sohn und Reitersjunge.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Roberto
Date: 15 Apr 06 - 02:12 PM

Thank you, "leeneia". I had already seen that site. Good, but no information on the song. And no translation, as well. I'd like to know if there are cds with German songs from the XVI century (beside the two on Folkways)...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: alanabit
Date: 15 Apr 06 - 02:22 PM

It looks very interesting. I have not got time to do much with it at the moment, yet alone translate it. I am in the middle of moving into a new home! Still, by the time I return to this thread, I expect someone with more knowledge of the folklore and incomparably better German will have had a go.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Reinhard
Date: 15 Apr 06 - 07:00 PM

I didn't know this folk tale yet. But I understand that the Lindenschmied (literally lime-tree smith) was a robber baron or a highwayman in Baden (then a county in South West Germany) about 1490 who finally got caught in an inn by Casper von Frundsberg and was tried and sentenced to death in Baden (the capital of Co. Baden).

Leeneia: Gsell is a Bavarian dialect abbreviation of Geselle, i.e. craftsman. G(e)sellen is the plural form.

Roberto: My favourite CD published in the last year is "Königskinder" by German duo Deitsch (Gudrun Walther and Jürgen Treyz) with the most wonderful rendering of traditional German songs. Highly recommended!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Roberto
Date: 16 Apr 06 - 03:57 AM

Thank you, Reinhard. I've just sent an e-mail to buy the cd you suggest. R


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: GUEST,Jim McLean
Date: 16 Apr 06 - 06:06 PM

Roberto,
I'll translate it for you if no one does in the meantime. A 'Geselle'
does not neccessary mean a crafsman as it is used to mean a fellow or just a person as 'jung Geselle', a bit of a lad.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Susanne (skw)
Date: 16 Apr 06 - 07:27 PM

I'll try and have a go later today. Not that much time, though, so don't hold your breath!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: GUEST,leeneia
Date: 16 Apr 06 - 11:16 PM

Thank you for the information, Reinhard. It makes the song much clearer. It certainly helps to know that Baden is a place name here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Kaleea
Date: 17 Apr 06 - 12:10 AM

When in Music school, I often was given lieder & expected to be able to vocalize the emotion of the lyrics. I found that I often better understood the lyrics than some of the profs, cause I'd go to the library & do the old fashioned word by word dictionary thing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: DER LINDENSCHMIED
From: Roberto
Date: 17 Apr 06 - 03:47 AM

The recording of the song that I got is from LEIPZIGER FOLKSESSION Vol. 2
RÄUBERLIEDER
DER LINDENSCHMIED.

Here is the German text from an internet site, and a note on the song:

1. Es ist nit lang, daß es geschah,
Daß man den Lindenschmied reiten sah
Auf einem hohen Rosse
Er reit' den Rheinstrom auf und ab
Hat sein gar wohl genossen, ja genossen

2. Frisch auf, ihr lieben Gesellen mein
Es soll und muß gewaget sein
Wagen das tut gewinnen
Wir wollen reiten Tag und Nacht
Bis wir ein Beut gewinnen, ja gewinnen

3. Junker Casper rüstet sein Bäuerlein
Und schickt ihn allzeit über den Rhein
Wohl auf die freie Straßen
Daß er den edlen Lindenschmied fänd
Denselben sollt er verraten, ja verraten

4. Das Bäuerlein schiffet über den Rhein
Zu Frankental kehrt er ins Wirtshaus ein
«Wirt, haben wir nichts zu essen?
Es kommen drei Wagen vollbeladen
Von Frankfurt aus der Messen, ja Messen»

5. Der Wirt der sprach zum Bäuerlein:
«Es gibt genug an Brot und Wein
Denn im Stall da stehn drei Rosse
Die sind dem edlen Lindenschmied
Er nährt sich auf freier Straßen, ja Straßen»

6. Das Bäuerlein dacht in seinem Mut
Die Sache die wird werden gut
Den Feind hab ich vernommen
Alsgleich er Junker Casper schrieb
Daß er sollt eilends kommen, ja kommen

7. Junker Casper zu der Stuben eintrat
Der Lindenschmied von Herzen erschrak
«Lindenschmied gib die gefangen!
Zu Baden an dem Galgen hoch
Daran so sollst du hangen, ja hangen!»

8. Der Lindenschmied war ein freier Mann
Wie gleich er zu der Klingen sprang:
«Wir wöllen erst ritterlich fechten!»
Doch es waren der Bluthunde allzu viel
Die schlugen ihn zur Erden, ja Erden

9. Sie wurden alle nach Baden gebracht
Und saßen nit länger denn eine Nacht
Wohl zu derselbigen Stunde
Da ward der Lindenschmied gehenkt
Sein Sohn und all die Jungen, ja Jungen

Nach einer wahren Begebenheit um 1490. Mit Junker Kasper soll der seinerzeit berühmte Casper von Frundsberg gemeint sein. Belegt ist das Lied aus Basel frühestens 1610. Melodie um 1540.

Thank you for the offer to translate that. R


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: GUEST
Date: 18 Apr 06 - 05:17 AM

Just a single refresh. R


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Jim McLean
Date: 18 Apr 06 - 12:47 PM

Roberto, thisis the best I can do as I learned my German in Bavaria in 1959. I hope it helps and I'm sure one of our German speakers will fill in the gaps and make corrections.

It wasn't long ago that this occurred,
That the LindenSchmied was seen riding,
On a high horse.
He rode the Rhine stream up and down
Which he obviously enjoyed.

Rise up, fresh, you dear companions of mine,
------
Dare to win all,
We'll ride day and night
Until we win some booty

Junker Casper mobilised his peasant (vassal?)
And sent him right away over the Rhine
Over all the free roads
To find the noble LindenShmied
Whom he should betray.

The peasant (vassal?) sailed over the Rhine
To the Franken valley where he went into an inn.
"Landlord, have we nothing to eat?
Three well loaded wagons are coming
From the Fair in Frankfurt"

The Landlord spoke to the peasant
"There is enough bread and wine
In the stable there are three horses
Which belong to the noble LindenSchmied
He feeds off the free roads."

The peasant thought, courageously
Everything was going well
I have caught the enemy
And at the same time he wrote to Junker Casper
That he should come quickly.

Junker entered the room in the inn
Lindenschmied took fright
"Lindenschmied you are captured!
You shall hang on the gallows in Baden"

The Lindenschmied was a free man
And sprang to his sword
"We shall first fight like knights"
But the bloodhounds were too many
And they beat him to the ground.

They were all taken to Baden
And stayed not longer than one night,
And in the same hour the Lindenshmied,
His son and all the boys (retainers or fellow thieves?)
Were hung.

After a true happening around 1490. Casper Junker was supposed to be the famous Casper of Frundsberg
The earliest occurrence of the song is 1610, in Basel. The melody dates from 1540.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Wolfgang
Date: 18 Apr 06 - 01:58 PM

It is very difficult to translate, for some of the expressions are not known today. I have to guess at parts. I translate the short version (Roberto's):

It is not long ago that it happened
that one saw the limesmith riding
on a high horse.
He rode up and down the river Rhine
and had a lot of benefit from it (I guess 'sein' refers to the Rhine; trade routes were close to the banks of the Rhine, so it would be a good choice of ground for a highwayman)

Let's go, my dear fellows (LS adressing his co-robbers)
and let's dare it
for who dares, wins
let's ride by day and night
'til we win a prize/booty (rich pickings).

Junker (young nobleman) Casper (von Frundsberg, or: Freundsberg, in other sites) prepares his peasant (the diminutive is meant disparagingly)
and sends him at the other side of the Rhine
to the free streets*
to find the noble limesmith
to betray him.

*It seems that the Lindenschmied did his robbing mostly at the left bank of the Rhine which did not belong to the count of Baden. The left side of the Rhine is called here "the free streets". The right side belonged to the count of Baden and he was responsible for the safe journey of the people. The Lindenschmied sometimes went over to the other side of the river and did "ins Gleit gefallen" (verse 3, in leeneia's version). Gleit is of course today Geleit and the expression means that he did some of his robbings in the 'protectorate' of the count, fleeing after that to the free side. The Count obviously didn't like the transgressions on his country and that's why he ordered to capture the Lindenschmied. The place where he was caught, Frankenthal, is on the left side, the place where he was executed, Baden is on the right side. So the Lindenschmied seems to have been captured by men of the count of Baden in a part of the country that did not belong to him. It was a kind of clandestine out of area kidnapping. The man must have been quite surprised for he felt obviously safe on the left side.

The peasant traveled by ship over the Rhine
and went into an inn in Frankenthal.
"Landlord, don't you(we) have something to eat?
Three carriages full of goods will come
from the Frankfurt fair." (the bait!)

The landlord spoke to the peasant:
"There's enough of bread and wine
for in the stable there are three horses
belonging to the noble Limesmith
who feeds (preys) on the free streets."

The peasant thought by himself:
" Everything goes fine (the case will be good)
I've spied (heard) the enemy."
As soon as possible he did write to Junker Casper
that he should come as quick as possible.

Junker Casper entered the room
and the limesmith got frightened in his heart.
"Limesmith, deliver yourself prisoner ("die" must be "Dich" in that line)
for in Baden at the gallows high
you shall hang.

The limesmith was a free man
when he grabbed quickly his blade.
"First, let us fight/fence chivalrously"
But there were too many of the bloodhounds (Bluthunde: very old for people following the trail of someone)
they knocked him down to the floor.

(I now insert two verses from leeneia's version, for I like that twist of the story)

"Well, even if nothing can be done (regarding my fate)
I beg for the life of my dearest boy
and that of my young knave.
If they have hurt someone
it's because I have forced them."

Junker Caspar said No to that.
"The calf must pay for the cow
so you will not succeed.
In Baden, the dear town
he will lose his head (his head will jump from him).

They were all brought to Baden
and were in prison not for longer than one night
and within one hour (at the same time)
the limesmith was hung,
his son and all the young (better in leeneia's version: ...and his young knave).

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Wolfgang
Date: 18 Apr 06 - 02:03 PM

When I started translating (with an interruption by a long telephone call) Jim's post was not there yet. Double work, but it's fun comparing.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Wolfgang
Date: 18 Apr 06 - 02:29 PM

Jim,

your translation follows the sense with one exception: 'Mut' here is not 'courage' but a very old form of what now is rather 'Gemüt'. The old sense is still present in old fashioned expressions like 'er war frohen Mutes' (he was in good spirits).

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Jim McLean
Date: 18 Apr 06 - 03:13 PM

Thanks, Wolfgang, I was hoping someone like yourself would come in with a natural, liquistic translation. I waited a while and as nothing was forthcoming, I offered up my translation, for Roberto's sake. It's been over 45 years since I learned the local dialect from the Oma in the Youth Hostel (Rothenburg ob der Tauber) where I worked for 6 months as HerbergsHelfer..
Slainte,
Jim


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: GUEST,leeneia
Date: 18 Apr 06 - 10:17 PM

Thanks to you both for the translations.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: Roberto
Date: 19 Apr 06 - 02:45 AM

Thanks a lot to Jim and Wolfgang. R


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: michaelr
Date: 19 Apr 06 - 06:54 PM

Can someone please explain what a "lime-smith" is? And how can "Linde" translate to "lime" which is a citrus fruit?

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: GUEST,AR282
Date: 19 Apr 06 - 09:07 PM

Lindenwood and limewood are the same thing. In Britain, Linden trees are called lime trees and have nothing to do with the fruit but is a corruption of the German "linne" (I believe it means "to bend). In America, lindenwood is often called basswood because of its unusual bark or rind or bast as it is called.

Lindenwood was used a variety of ways. If I'm not mistaken lime trees were also used as gallows.

Lindens are sacred or nationally recognzed trees in central Europe and especially around Slovakia, the Czech Republic, Poland and other areas. Lindens are also known as tilia. Their greatest variety is found in Asia.

Lindenwood also makes a nifty guitar wood for both acoustic and electric models. I have Dean Playmate from China with a body of linden.

Whether he knows or not, actor Hal Linden is named after the linden tree. Linnaeus quite deliberately named himself after them.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: CET
Date: 20 Apr 06 - 09:09 PM

And thanks from me for the translations as well. I enjoyed the version on the Leipziger Folksessions CD, but couldn't pick up much from the lyrics, other than that there was a robber called the Lindenschmied who ran afoul of Junker Caspar. I might even take a stab at learning it myself now.

Reinhard, you weren't kidding about "Deitsch" - they're brilliant.

Edmund


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: der lindenschmied
From: michaelr
Date: 20 Apr 06 - 10:26 PM

What is a lime-smith? Any clues?

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Der Lindenschmied - in English
From: Wolfgang
Date: 22 Apr 06 - 08:37 AM

Don't think about it seriously, Michael, it's just my translation. When I saw in the dictionary 'lime-tree' for 'Linde' I had the same feeling as you that 'lime' didn't sound well. I actually even started the translation with leaving 'Lindenschmied' untranslated (treating it as a name) and I think now that would have been the better choice.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Der Lindenschmied - in English
From: GUEST,leeneia
Date: 22 Apr 06 - 10:10 AM

This is a bit unlikely, but I have seen medieval religious statues cut from limewood. (Some of them had to be assembled from more than more piece of limewood.) Perhaps the Lindenschmied came from a family of sculptors of wood.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Der Lindenschmied - in English
From: Uncle_DaveO
Date: 22 Apr 06 - 11:32 AM

I think it may just be that he or an ancestor had been a smith, his smithy being under or near a linden tree. As in English we might, in the old times, have referred to "the oak smith".   

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Der Lindenschmied - in English
From: Jim McLean
Date: 23 Apr 06 - 05:14 AM

I found the word 'limesmith' a bit clumsy and characterless hence my reason for leaving it, in my translation, as 'Lindenschmied'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Der Lindenschmied - in English
From: Wolfgang
Date: 24 Apr 06 - 11:11 AM

I bet Dave is right.
The name is used today as a family name though usually in the form 'Lindenschmidt'.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Der Lindenschmied - in English
From: Roberto
Date: 22 Oct 06 - 10:17 AM

I've found a second recording of this very fine song by Liederjan(the first one was by Leipziger Folk Sessions). Does someone know of other available recordings of this song?

Liederjan, Live aus der Fabrik, Deutsche Volkslieder aus 5 Jarhunderten, 1976, TIM 203447-213

1. Es ist nicht lang, dass es geschah
daß man den Lindenschmid reiten sah,
auf einem hohen Rosse.
Er reit' den Rheinstrom auf und ab,
hatt' sein gar viel Genossen, ja Genossen.

2. Frisch auf ihr lieben Gesellen mein,
es soll und muß gewaget sein,
denn wagen das tut gewinnen.
Wir wollen reiten Tag und Nacht
bis wir ein Beut' gewinnen, ja gewinnen.

3. Ein Bauer schiffet ubern Rhein,
er kehrte in ein Wirtshaus ein:
Wirt, haben wir nichts zu essen?
Es kommen drei Wagen vollbeladen,
aus Frankfurt von der Messe, je Messe!"

4. Der Wirt, er sprach zum Bauerlein:
„Ich hab genug von Brot und Wein
denn im Stall da stehn die Rosse,
die sind des edlen Lindenschmid,
er nährt sich auf freier Straßen, ja Straßen."

5. Der Bauer dacht' in seinem Mut:
„Die Sache die wird werden gut,
den Feind hab ich vernommen."
Alsbald er Pfalzgraf Phillip schrieb,
daß er sollt eilends kommen, ja kommen.

6. Der Lindenschmid saß hintern Tisch und schlief
sein Sohn der sah's und rief und rief:
Verräter sind gekommen.
Wach auf herzliebster Vater mein,
Verräter, die sind kommen, ja kommen."

7. Als Pfalzgraf Phillip zu der Stuben eintrat
der Lindenschmid von Herzen erschrak.
„O Lindenschmid gib dich gefangen,
zu Baden an dem Galgen hoch,
daran so sollst du hangen, ja hangen."

8. Der Lindenschmid war ein freier Mann,
sogleich er zu der Klingen sprang.
„Wir wollen erst ritterlich fechten!"
doch es waren der Bluthunde allzuviel,
sie schlugen ihn zur Erden, ja Erden.

9. Sie wurden alle nach Baden gebracht
und saßen dortselbst nur eine Nacht.
Wohl zu derselbigen Stunde,
da ward der Lindenschmid gehenkt
sein Sohn und all die Jungen, ja Jungen.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 11 October 12:58 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.