Subject: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play From: Q (Frank Staplin) Date: 19 Dec 12 - 10:35 PM This is an edited PermaThread©. It will be moderated by Q, Artful Codger, and Monique. Feel free to post here, but be aware that your post may be edited or deleted. -Joe Offer- This moderated thread presents an article by Q on the Mexican and New Mexican folk play Los Pastores, a celebration of the Nativity. The article focuses on songs contained in the play and sung by the shepherds, including textual variants from different settlements in the Rio Grande Valley. Gallegos tunes are from the Corrales, NM. MSS. Musical samples are provided. The article was posted by Artful Codger on Q's behalf, but please direct PM's to Q.
Los Pastores
MIDIs and PDF scores are provided for the italicized entries. ABC source file for the posted MIDIs and PDF scores: (click to download) Compatible online ABC converter: http://mandolintab.net/abcconverter.php |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: Introduction From: Q (Frank Staplin) Date: 20 Dec 12 - 11:55 AM LOS PASTORESSONGS FROM THE CHRISTMAS FOLK PLAY INTRODUCTIONLas Posadas, a celebration of the Nativity, is a nine-day observance at Christmas time in Central America, Mexico and the American Southwest. Performed at this time is the folk play, Los Pastores, or La Pastorela, which has roots in 15th-16th Century Spain (11). The version discussed here most likely was penned by Franciscan Friars in Mexico as an aid to promoting the faith, but its original text and tunes are unknown. Los Pastores tells the story of the shepherds (pastores) who followed the divine light and travelled to Bethlehem; their trials on the way, plagued by cold and a tricky devil and aided by an Angel; and their eventual meeting with the Holy Family in Bethlehem. The Corrales, NM version, used as the basis of this summary, like most of them is light-hearted, with moments of comedy. The shepherds have their flocks of sheep with them, and worry about the snow and cold. The gifts they bring to the Holy Family are simple: a loaf of bread, some cloth, a whistle, a small blanket for the cradle, a lamb. Verses about snow and ice, its effects on the Holy Family and on the shepherd’s flocks, and in one version the inclusion of a section, with song, about a Comanche Indian and with mention of Apaches, show the northern New Mexico influence. MSS. that have been collected in the upper and lower Rio Grande Valley show much folk revision, but common elements suggest that the variants stem from a common script. The earliest printed record from New Mexico is from a performance in San Rafael, NM, 1899 (Appendix; Cole, 1907); witnessed by Miss Honora De Busk, who obtained a copy of the MS. She commented, “….The people were accustomed to give this play at Christmas time, but not every year, as it was so much work. There was no resident priest at San Rafael, so they were obliged to get up the play themselves, without the advice or instruction of any one in authority. …. The audience was largely Mexican, with many Navajo and Pueblo Indians. …. The men who represented the shepherds were in reality sheep-herders, for sheep-raising is the principal industry of that section. ….” (5).
La Pastorela, as performed in California, is similar, with some local additions (12). COPYRIGHT NOTICEMuch of the material used here is derived from the WWW documents held by the University of New Mexico, an extremely valuable resource on the State and its history. Their legal use policy:Copyright S#169; The University of New Mexico. All Rights Reserved.“ You may print, reproduce and use the information in, and retrieve files containing publications or images from, The University of NEW Mexico’s WWW documents for non-commercial, personal, or educational purposes only, provided that you (i) do not modify such information, and (ii) include any copyright notices originally included with such information and this notice in all copies.” [Return to the Table of Contents] |
Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play From: Q (Frank Staplin) Date: 21 Dec 12 - 07:19 PM |
Subject: Lyr Add: Cuando por el Oriente From: Artful Codger Date: 23 Dec 12 - 08:05 AM [Return to the Table of Contents]
LOS PASTORESCORRALES, NM VersionBased on MSS. typescripts of texts and hand-scored tunes collected and edited by Vicente Gallegos, University of New Mexico digital collections (1). His tunes were printed by Stark (6), some with small changes.
CORE CAST OF THE PLAYLUZBEL (Lucifer), in red or black, with horns, etc.MIGUEL, the archangel, (or simply, ANGEL) in armor, with wings and crown ERMITAÑO, a hermit, with beard, etc. GILA (Gilita), a shepherdess; in a long dress, usually a young girl. BARTOLO, the lazy one, a comedic role, modern costume BATO, PARRADO, CUCHARÓN, shepherds in modern costume MARÍA and JOSÉ
PROLOGUEThe play begins with the Virgin and St. Joseph (José) walking from the front door to the stage, symbolizing their journey to Bethlehem (Belén).
CUANDO POR EL ORIENTE 1, 2Sung in chorus. Corrales MSS., 1959 performance, Robb Coll. 1638, Edit. Vicente Gallegos; audio, lyrics, melody (3). Verses 2-5 are found in the Agua Fria song from the MS. of the Agua Fria play, Lorin W. Brown, WPA MS. 5-5-42.[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] 1. Cuando por el Oriente sale aurora Caminaba La Virgen Nuestra Señora Hay qué gusto; hay qué alegría Pues alma mía lo que granjea O Reina de los cielos, bendita sea. 2. Preñadita y hermosa Niña doncella Quién ha visto en el mundo cosa tan bella Hoy amigos estas son flores Pues ya señores, según me fundo Se acabaron los tontos en este mundo. 3. A un mesón han llegado los esposados A pedir que les diesen una posada Con gran desprecio los recibieron Y no les dieron donde alojarse Que lo hicieren los brutos no hay que admirarse. 4. Un mesonero al punto y de mala gana Asomó la cabeza por la ventana Ola, ola ruido se siente La Buena gente contigo asorto Pues quién viene formando tanto alboroto. 5. A un portal venturoso se retiraron Donde un buey y una mula avergonzaron Hay qué gusto ver tan cordiales Los animales en tal mundanza Hay estos que a los hombres dan enseñanza. Translation 1. When in the east dawn was breaking, Our Lady, the Virgin, was wending her way. Oh, what joy, what rejoicing! Oh, my soul! She who’s earned our esteem! Oh, Queen of Heaven, blessed forever! 2. Beautiful virgin, whose time is near, Who in the world has seen such beauty before? Oh, my friends, these are flowers, Well, gentlemen, I have concluded That there are no more fools in the world. 3. This couple to an inn have drawn near To ask that they be given lodging; They were received with great disdain And turned away, shelterless; Should dumb brutes have done this, We’d not have been amazed. 4. The host, in a surly manner, Sticks his head out of the window; Halloa, halloa, noise below! Good people Feel deafened by you! Who is it who has come here making so much ado? 5. So to a chance gateway they retired, Where an ox and a mule worshipped them; How nice it is to see the animals so kind Amid such indifference, Brutes shame men by example.
CUANDO POR EL ORIENTE 3Sung at the beginning, “Letra de la Virgen.” San Rafael, Cole (5), lyrics only.Cuando por el oriente sale la aurora, Caminaba la Virgen, nuestra Señora, O qué gran Gloria la que granjea A ti, Reina del cielo, bendita sea. Preñadita la Virgen, niña y doncella, Que no hay cosa en el mundo más linda que ella. O qué gran Gloria la que granjea A ti, Reina del cielo, bendita sea. (End of Prologue) [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Canto de Pastores From: Artful Codger Date: 24 Dec 12 - 05:45 AM [Return to the Table of Contents]
ACT 1
A mountainside, rocky terrain with pines. Offstage, the shepherds are singing as they approach. |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: Hermanos Pastores From: Artful Codger Date: 24 Dec 12 - 06:10 AM [Return to the Table of Contents] (Act 1 continues) Ermitaño, a hermit, is the first to enter the stage, carrying a book. He sings of his troubles in the desert. Exhausted, he sits on a rock, leaves the book there, and lies down behind a rock. Luzbel, the Devil, tiptoes in. He speaks, sees the book, and reads of divine portents. He throws the book down in anger. “¡Fuera ciencia!” (Without science!). Hearing the shepherds approaching, he hides behind a rock.
HERMANOS PASTORES (Brother Shepherds) 1Corrales version, Gallegos tune no. 2 (1)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] Shepherds singing, volume increasing as they enter- 1. Hermanos pastores, vamos caminando Este es el camino que hemos de ir llevando, Este es el camino que hemos de ir llevando. 2. Que por estos montes, que por estos ríos Que por esas selvas una luz diviso. (repeat) 3. Que por estos montes, que por estos llanos Daremos majada a nuestros ganados. (repeat)
HERMANOS PASTORES (Brother Shepherds) 2Juan B. Rael Collection, San Luis area, Colorado. Reference to audio follows lyrics.1. Hermanos pastores, hermanos queridos, vamos transitando por estos caminos. (repeat) Caminen alegres, vamos caminando, al pie de esos montes vamos hospedando. (repeat) 2. Camina, Gilita, ya vendrás cansada, al pie de esos montes, haremos majada (repeat) Ya los corderitos quedan tan cansados, échenlos al hombro, ya viene el ganado . (repeat) 3. Caminen alegres, vamos caminando, no se desanimen ya vamos llegando. (repeat) Ya los horizontes se van hospedando, al pie de esos montes, vamos hospedando, al pie de esos montes, vamos hospedando. 4. Dentro de esos montes, por aquellos ríos, dentro de aquella selva, un halo diviso. (repeat) Camina, Gilita, que vendrás cansada, presto llegaremos a nuestra posada. (repeat) 5. Parece que veo los rayos del sol, y el pesebre donde nació el Redentor. (repeat) Translation 1. Brother shepherds, beloved brothers, Let us pass along these roads (repeat). Walk happily, let us go walking, At the foot of those mountains let us seek shelter. (repeat) 2. Walk, Gilita, you must be tired At the foot of those mountains we will make camp. Already the little lambs are so tired, Carry them on your shoulders. 3. Here comes the flock, carry them on your shoulders. Here comes the flock, Walk happily, let us go walking, Do not get discouraged, we are already arriving. 4. Even the horizons are taking shelter, At the foot of those mountains, Let us seek shelter; At the foot of those mountains, Let us seek shelter. 5. Deep in those mountains, along those rivers, Deep in that forest, I see a halo. (repeat), Walk, Gilita, you must be tired, Soon we will arrive at our resting place. (repeat) 6. It seems like I see The rays of the sun, And the manger in which the Redeemer was born. (repeat). Audio—Adolfo Chavez, Library of Congress, http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.afc.afcrael.3920a2/default.html Or: American Memory. Audio, MP3 format, Adolfo Chavez and Julien Lobato.
HERMANOS PASTORES 3Agua Fria version , ACT 2, with score (2)Hermanos pastores, hermanos queridos, Vamos *caminando por esos caminos. (repeat) *or transitando Que por esos montes, que por esos *ríos, *risos in MS.; possibly riscos (crags or steep cliffs) Que por esas sejas, una luz *diviso, (repeat) *debiso in MS. Al pie de esa seja haremos majada, Mientras que Gilita descansa sentada. (repeat) Translation Brother shepherds, beloved brothers, Let’s keep traveling along our way. (repeat) For among those mountains, for along those cliffs, Above those summits a light I see. (repeat) At the foot of that cliff we’ll bed the sheep, While Gilita sits down to rest. (repeat) Shepherds prepare to camp for the night. Although they have said Gila needs to rest, she builds the fire and prepares their meal. Bartolo prepares his bed, and the rest sing:
HERMANOS PASTORES 4Socorro, NM version , with score (6)J. D. Robb Coll., MOIFA. J. D. Robb 1445, with melody and lyrics, New Mexico's Digital Collections: http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=RobbFieldRe&CISOPTR=9718&REC=11 1. Hermanos pastores, Hermanos queridos, Hermano pastores, Hermanos queridos, Vamos transitando Por esos caminos; Vamos transitando Por esos caminos. (Lines 1-2 and 3-4 are repeated throughout) 2. Caminen, pastores, Vamos caminando, Que éste es el camino Que hemos de ir llevando. 3.Por aquellos montes Por aquellos llanos Caminen, pastores, Con nuestros ganados. 4. Caminen, pastores, Y arreando el ganado, No se desanimen, Ya vamos llegando. 5. Y los corderitos Que atrás se han quedado, Échenlos al hombre Y a andar el ganado. 6. Y a los más chiquitos Que atrás se han quedado Llévenlos en brazos Mientras que llegamos. 7. Anda el lobo fiero Muy encarnizado; Cuiden que no dañe A nuestro ganado. 8. Por aquellos montes Dentro de aquel risco, Dentro aquellas selvas Una luz *deviso. *diviso 9. Caminen, pastores, Por esa bajada, Para que *Gilita Descanse sentada. *chelita in MS. 1445, NM Digital Collections. Mexican and Southwestern slang for blonde, beer, probably for anything small and light-colored like a lamb. Translation Brother shepherds, Beloved shepherds, Let us travel On these roads. 2. Walk, shepherds, Let us journey on, This is the road Which we must travel. 3. Through these mountains Through these plains, Walk on, shepherds, With our flocks. 4. Travel on, shepherds, Herding the flocks, Be not discouraged As we travel onward. 5. And the little lambs Who are now very tired, Carry them on your shoulders, Let only the flock walk. 6. And the tiny lambs Who are falling behind, Carry them in our arms For the rest of our journey. 7.There is the fierce wolf Very inflamed, Do not let him destroy Our flocks. 8. Over these mountains, Among these crags, Within these forests A light leads on. 9. Walk on, shepherds, Down this descent For *Gilita Needs to sit and rest. *Chelita? 9. Walk, shepherds, Through that slope So that the lambs Can lie down and rest. So that the lambs Can lie down and rest. [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: Cielo Soberano From: Artful Codger Date: 24 Dec 12 - 06:41 AM [Return to the Table of Contents] (Act 1 continues)
CIELO SOBERANO (Sovereign Heaven) 1Corrales MS., Gallegos tune no. 3 (1)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] 1. Cielo soberano, tenednos piedad (repeat) Que ya no aguantamos, esta cruel frialdad. (repeat) 2. Lástima de verlos, a los corderitos, (repeat) Temblando de frío, se están paraditos. (repeat) 3. Los llaman sus madres, ellos se detienen (repeat) Por no dar un paso, del frío que tienen . (repeat)
CIELO SOBERANO (Sovereign Heaven) 2Juan B. Rael Collection, southern Colorado1. Cielo soberano sea más piedad, que ya no sufrimos la nieve que cae, que ya no sufrimos la nieve que cae. 2. Suspenden delirios cesen los quebrantos, (Suspende tus iras cesen tus quebrantos — Antonito, CO) que ya están poblados de nieve los campos, que ya están poblados de nieve los campos. 3. Qué copos de nieve Caen sobre el ganado, aunque sobre el valle viven reclinados, aunque sobre el valle viven reclinados. 4. Las estrellas vuelan y luego se paran, absortas se quedan de ver tal nevada, absortas se quedan de ver tal nevada. 5. Lástima de verlos a los pobrecitos, temblando de frío se están paraditos, temblando de frío se están paraditos. 6. Los llaman sus madres y ellos se detienen, por no dar un paso sobre tanta nieve, por no dar un paso sobre tanta nieve. Translation 1. Sovereign Heaven, be more merciful, That we no longer suffer the snow that falls, That we no longer suffer the snow that falls. 2. May rapture be suspended, may afflictions cease, Already the snow has covered the countryside, Already the snow has covered the countryside. 3. What flakes of snow fall on the flocks, Though in the valley they are lying down, Though in the valley they are lying down. 4. The stars fly and then stand still, They are amazed to see such snowfall, They are amazed to see such snowfall. 5. It hurts to see the poor little lambs, Trembling from the cold, they are huddled together, Trembling from the cold they are huddled together. 6. Their mothers call them and they stand still, And cannot take a step on so much snow, And cannot take a step on so much snow. Audio and lyrics- American Memory, MP3 recording, Adolfo Chavez and Rosabel Espinosa, Romeo, CO.
CIELO SOBERANO 3Agua Fria version (2), Act 2. With score.1. Cielo soberano, cielo soberano, Tenemos piedad que ya no sufrimos la nieve que cae. (repeat) 2. Las estrellas vuelan (repeat) Y luego se paran absortas se quedan de ver tal nevada absortas se quedan de ver tal nevada. 3. Las ovejas balan (repeat) los corderos gritan de ver tanta nieve que del cielo estila. (repeat) 4. Lástima de avelos, (repeat) pa’ los pobrecitos, temblando de frío, Se están paraditos. (repeat) 5. Que copos de nieve, (repeat) caen sobre el ganado pero sobre el valle se está reclinando, pero sobre el valle se está reclinando. 6. Los llaman sus madres, (repeat) y ellos se detienen por no dar un paso sobre tanta nieve. (repeat) Translation 1. Heaven above, (repeat) Have pity on us, we can hardly endure this snowfall. 2. The stars dance (repeat) And then are still, Astonished they seem, to see so much snow. (repeat) 3. The sheep complain, (repeat) The lambs bleat to see so much snow, To see so much snow drifting down from above. 4. ‘Tis a pity to see, (repeat) The poor little things Shivering with cold, huddled they stand. (repeat) 5. Look at those snowflakes, (repeat) As they fall o’er the flock, But now in the valley they are lying down. 6. Their mothers call to them, (repeat) But not a step will they take over so much snow. CIELOS SOBERANOSSan Rafael, in Cole, Appendix (5), no tune1. Cielos soberanos Tenednos piedad, Que ya no sufrimos La nieve que cae. 2. Suspende tus iras, Cesan tus quebrantos, Que ya están poblados De nieve los campos. 3. Suspende tus iras, Que ya está poblado Todo está campiña De tan grande nevada. 4. Las ovejas balan, Los corderos gritan, De ver tanta nieve Que del cielo estila. 5. Lástima de ver A los corderitos, Temblando de frío, Se están paraditos. 6. Los llaman sus madres, Y ellos se detienen, Por no dar un paso Sobre tanta nieve. 7. Que copos de nieve Caen sobre el ganado, Cuando sobre el valle, Duerme reclinado. Shepherds are camped for the night. They eat tamales y cabrito. Ermitaño rises, talking to himself, fingering his *rosary. After some conversation, he joins then in the meal. They lie down and sleep. * Anachronisms in the play include the cross and rosary. Luzbel appears, and summons up his diabolical “science.” He entices the hermit, calls himself an angel, and tries to take the hermit away. The hermit takes his crucifix and the Devil retreats and covers himself. The Devil points to Gila, the crucifix is dropped and the devil puts the hermit under his spell, asking him to kidnap Gila. The hermit leads her away. Bato is awakened. The shepherds arise, bring Gila and the shepherd back. They start to beat the hermit, but after the hermit blames evil forces, he is pardoned and retires with his rosary. Luzbel re-enters, shouting that the infernal regions (Hell) support him (“Todo el infierno me valga!”). Ermitañ trembles, the shepherds are frightened. An angel (usually the archangel Miguel) appears, tells the shepherds to stay, and brandishes his sword at Luzbel. “NI TU! ASTUTA SERPIENTES, PONSONOSA SABANDIJA! The Devil is routed and the shepherds sigh in relief. It is very cold. The shepherds rest, Bartolo warm under his skins. Cucharón is cold and worries about the sheep. He starts off, and Luzbel intercepts him. He escapes the devil’s wiles and returns. Parrado had elected to continue to Bethlehem. He returns, breathless, with news of the miraculous event in Bethlehem. The others doubt his story and elect to sleep. Parrado leaves, disheartened. (End of Act 1) [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Gloria a Dios en las alturas From: Artful Codger Date: 27 Dec 12 - 03:50 AM [Return to the Table of Contents]
ACT 2The same rocky location. An Angel enters and sings of the birth in Bethlehem.
GLORIA A DIOS EN LAS ALTURAS 1Corrales, Gallegos MS., tune 4 (1)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] Gloria a Dios en las alturas Y al hombre paz en la tierra; En Belén está la Gloria, la Gloria Gloria en excelsis Deo, Gloria en excelsis Deo .
GLORIA A DIOS EN LAS ALTURAS 2San Antonio, TX, M. R. Cole, 1907 (5)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] 1. Gloria a Dios en las alturas Y paz al hombre en la tierra; Porque en el portal está La Sagrada Omnipotencia. 2. De la más pura doncella Nació el clavel encendido, Tan sólo por redimirnos El mismo Dios ha venido. 3. De la más pura doncella Nació el clavel encarnado Tan sólo por redimirnos El mismo Dios humanado. 4. Venid, Miguel dichoso, De la Arca Celestial, Apresurad el paso, Venid, cored, volar. Translation (poetic license by Cole!) 1. Glory to God in the highest, And peace to all men, Because in a manger Lies Jesus, the conquerer of sin. 2. Of Mary, most immaculate, Was born this flower of Jesse’s tree; To free mankind from Adams fate The savior came, by God’s decree. 3. Sweet Mary, Maid Immaculate, Has born a son of high renoun; To save mankind from Adam’s fate, Jesus in human form came down. 4. Swift, happy Michael, run, Leave the host on high! To greet the blessed Son Haste thy footsteps, fly! [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Pastores con regocijo (&o.) From: Artful Codger Date: 27 Dec 12 - 04:23 AM [Return to the Table of Contents] (Act 2 continues) As the Angel leaves, the shepherds kneel and sing:
PASTORES CON REGOCIJOCorrales, Gallegos tune no. 5, (1), and (3), no. 1643;
http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/fmp&CISOPTR=3498REC=1
http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/RobbFieldRe&CISOPTR=10504&REC=2
GUERRA LE DAREMOSCorrales version, Gallegos tune no. 6 (1)Guerra y guerra le daremos Y guerra le hemos de dar Al demonio y su infierno Ahora le haremos temblar.
DESTERRADO SATANASCorrales, Gallegos tune no. 8 (same as tune 7). (1)Desterrado Satanás, Demos alabanzas puras. Gloria a Dios en las alturas Y al hombre en la tierra paz. [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: De la real Jerusalen From: Artful Codger Date: 27 Dec 12 - 04:30 AM [Return to the Table of Contents] (Act 2 continues) Parrado returns, bringing news of the glorious birth in Bethlehem. Seeing Miguel, he kneels, but rises as the angel Miguel leaves. Shepherds sing:
DE LA REAL JERUSALÉN 1Corrales, musical score (1), Gallegos no. 9[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] 1. De la real Jerusalén Sale una estrella brillando Que a los pastores va guiando Para el portal de Belén. 2. El que con finos amores Y sencillo corazón Ha nacido en un pesebre Por la humana redención. 3. Venid zagales sencillos Con sus crecidos anhelos A ver al recién nacido En las escarchas del cielo.
DE LA REAL JERUSALÉN 2Juan B. Real Collection, Romeo, CO1. De la real Jerusalén Sale la estrella brillando, A los pastores va guiando Para el portal de Belén. 2. Venid zagales cantando Con sus crecidos anhelos, A ver un recién nacido Y en las escarchas del hielo. 3. Venid zagales cantando Con rendida adoración, Y lo que del cielo impío Bajó nuestra protección, [4] Alojen con alma viva, Crianza de mi corazón, Dejó la vida en la cruz Por la humana redención, [5] De la iglesia el fundamento De sus batallas bandera, De los hombres alegría y desde toda la sierra. (Verses run together in text at American Memory) Translation 1. From royal Jerusalem rises the shining star, Guiding the shepherds to the portal of Bethlehem. 2. Come, the shepherds are singing with increased longing, Of the recent birth that was announced from the heavens. 3. Come, shepherds, sing with adoration of that which came down From godless heavens for our protection. 4. Let them shelter with living soul, created in my heart; He left his life on the cross for human redemption; 5. The foundation of the church, the flag of his battles, For the happiness of mankind from all the mountains. Audio—MP3 format, Adolfo Chavez, Romeo, CO. http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.afc.afcrael.3920al/default.html
DE LA REAL JERUSALÉN 3San Rafael, NM, in Cole (5), no score1. ¡Oh! Dichosos moradores De la ciudad de Belén, Ha de venir entre nosotros él que ha de regir a Israel. 2. De la real Jerusalén Salió una estrella brillando, Que a pastores va guiando Para el portal de Belén. 3. De la más bella doncella Nació un clavel encarnado; Nació para ser la estrella Que a todo el mundo ha alumbrado.
DE LA REAL JERUSALÉN 4Agua Fria, (2), ACT 2, with scoreAlso Nazario Rivera notebook, mid-19th C. (11) 1. De la Real Jerusalén Salió una estrella brillando Y los pastores va guiando Para el portal de Belén. 2. Venid zagales sencillos Con sus crecidos anhelos A ver al recién nacido Entre la escarcha y el hielo. 3. Al que con finos amores Y un humilde corazón Vertió la sangre en la cruz Por la humana redención. Translation 1. From Royal Jerusalem appeared a brilliant star Which leads the shepherds to the manger at Bethlehem. 2. Come you humble shepherds, with surging eagerness, To see the new-born babe midst the frost and ice. 3. He, who with infinite love and an humble heart, Shed his blood on the cross for the redemption of man. [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: Venturosos Pastores From: Artful Codger Date: 27 Dec 12 - 04:41 AM [Return to the Table of Contents] (Act 2 continues) After Miguel (St. Michael) tells them of the miraculous birth, the shepherds gather their things together. Gila talks of the miracle in Bethlehem and the shepherds continue on the road to Bethlehem. They sing:
VENTUROSOS PASTORESCorrales version, Gallegos tune no. 10 (1)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] Sung by Chorus: 1. Venturosos pastores marchemos A render vuestro fiel corazón A dejar las molestas prisiones Que nos puso el tirano o dragón. 2. A Belén presurosos marchemos A render vuestro fiel corazón Al Dios Niño nacido entre pajas Resistiendo el frío y el rigor. 3. El placer y el contento en nosotros Ya por siempre su acento tomo O que dicha cantemos pastores Entonando y diciendo a una voz. Stage directions: "All face audience and sing one verse and chorus. For second verse all turn face towards right exit and start walking off slowly on second chorus." (End of Act 2) [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Esta si que es noche buena From: Artful Codger Date: 27 Dec 12 - 05:05 AM [Return to the Table of Contents]
ACT 3. THE MANGER** Portal, or gateway, is translated as manger in many of the songs. Stables were at the entrance to the city.Shepherds singing offstage and on entry:
TODOS LOS PASTORES VAMOS CAMINANDOCorrales, Gallegos tune no. 11 (1)Todos los pastores Vamos caminando Este es el camino Que hemos de ir llevando Y pues ya llegamos Con gusto y placer A ver a Jesús María y José. Much discussion of the event by the shepherds; shepherds sing as they approach the manger:
ESTA SÍ QUE ES NOCHE BUENA; ME GUSTACorrales version, scores Gallegos 13, 14 (1)These two songs are sung together, with no break between. [Click to play MIDI (joeweb); download PDF] Esta sí que es noche buena Que ha nacido el Niño Dios Para remediar el daño Que el padre Adán cometió. Esta sí que es noche buena De regocijo y amor En este portal nació El Divino Redentor. Me gusta, me gusta y me gusta Me gusta y me gusta bien Me gusta arrullar al Niño En el portal de Belén; Me gusta arrullar al Niño En al portal de Belén. PAN DE VIDA is sometimes sung at this point. It is not found in the MS. script by V. Gallegos in the UNM digital collections, but occurs in the version staged in 1959 at Corrales at the beginning of the play. Shepherds sing:
BIEN VENIDO SEASCorrales, Gallegos tune 18 (1)Bien venido seas Mi Niño humanado A quitarle al hombre La culpa y pecado. Hoy daremos gracias Todos los mortales; (repeat two lines) Que llegó el remedio Para nuestros males;. (repeat two lines) [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: A La Ru (Duermete Nino lindo) From: Artful Codger Date: 27 Dec 12 - 05:53 AM [Return to the Table of Contents] (Act 3 continues) Shepherds sing around the manger:
A LA RU (DUÉRMETE NIÑO LINDO) 1Corrales version, Gallegos tune no. 19 (1)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] [1] Duérmete Niño lindo En los brazos del amor, *Mientras que duerme y descanza La pena de mi dolor. [Chorus:] A la ru, a la me A la ru, a la me A la ru, a la ru, a la me. (repeat) [2] Duérmete Niño querido Dueño de mi corazón Que naciste en un pesebre Para ser mi Salvador. Chorus * (substitute for last two lines or use in second verse:) Mientras te arrulla tu madre Cantándote a la ru. Translation Sleep, beautiful Child In loving arms, While the pain of my sorrow Sings and rests.
A LA RU (DUÉRMETE) 2Juan B. Rael Collection, singing of Adolfo Chavez, Romeo, Colorado1. A la rú*, la rú, festejemos al Niño con alegría, A la ru, la ru, se ha nacido, Hoy del vientre de María, a la ru, la ru, se ha nacido, hoy del vientre María. 2. A la ru, la ru, chiquitito, a la ru, o la vida mía, duérmete, poder del cielo, que la noche está muy fría, duérmete, poder del cielo, que la noche está muy fría. 3. Mis pecados fueron causa, de amado, tierno y güerito, mis pecados fueron causa, de amado, tierno y güerito, que siendo el poder del mundo naciera tan pobrecito, que siendo el poder del mundo naciera tan pobrecito. 4. Las estrellas encarnadas los ojitos cerraditos, vente, van y lo verás, cómo ya está dormidito, vente, van y lo verás, como ya está dormidito. 5. Pidámosle al Niño todos la Victoria en galardón, pidámosle al Niño todos. la victoria en galardón, que nos **alibraba Gil del demonio en la ocasión, que nos alibraba Gil del demonio en la ocasión. * Most published versions lack the accented ú. ** ”alibraba” is in the American Memory transcription, seemingly with the meaning “freed.” Not found in Cobos’ Dictionary (13). Probably “ha librado” according to Monique Palomares. Translation 1. A la roo, a la roo, let us celebrate the Child with joy, A la roo, a la roo, he has been born Today of the womb of Mary, A la roo, a la roo, he has been born Today of the womb of Mary. 2. A la roo, a la roo, little one A la roo, o my life, Go to sleep, power of heaven, For the night is very cold, Go to sleep, power of heaven, For the night is very cold. 3. My sins were the cause, Though beloved, tender, and fair, My sins were the cause, Though beloved, tender, and fair, That being the power of the world You should be born so poor, That being the power of the world You should be born so poor. 4. The crimson stars, The little eyes closed, Come, they go and you will see, How he sleeps already, Come, they go and you will see, How He sleeps already. 5. Let us all ask the Child For the rewards of victory, Let us all ask the Child For the rewards of victory, For Gil has freed us From the devil on this occasion, For Gil has freed us From the devil on this occasion. http://memory.loc.gov/cgi-bin/query and enter “A la ru” in Search Audio—American Memory, audio recording mp3 format, Adolfo Chavez, Romeo, CO.
A LA RRÛ A LA MÉ 3San Rafael, Appendix in Cole (5), no score.1. Duérmete, niño lindo, En brazos del amor, Que te *arrolla tu madre Cantándote a la arró, A la rrú a la mé (repeat) A la rrú a; la mé, mi Señor. 2. Mis pecados fueran causa, Mi amado y tierno güerito, Que siendo el poder del mundo Nacieras tan pobrecito, A la rrú, a la mé A la rrú, a la mé, mi Señor. 3. No temas a *heroes, * in MS., Herodes meant. Que nada te ha de hacer. Duérmete, niño lindo Que no te ha de ofender. A la rrú etc. 4. Duérmete, niño querido, Dueño de mi amor, Que naciste en un pesebre Para ser mi Salvador. A la rrú, etc. 5. Duérmete, niño querido, Duérmete, mi redentor, Que más de cuartro tomaron El niño que arroyo yo. A la rrú, etc. 6. A la rrú rú, niño lindo, A la rrú rú, mi Jesús Que naciste para el hombre, Dándole eternas luz. A la rrú, à la mé, A la rrú, à la mé, mi Señor. *arrollar, vb, NM and CO (and lower Rio Grande Valley) Spanish, to lull to sleep. Cobos (13). A LA RURU 4Rio Grande City and San Antonio, Texas, with score. M. R. Cole (5)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] Chorus 1. A la ruru, Niño lindo, A la ruru, vida mía, Duérmete, granito de oro, Que la noche está muy fría. 2. Ya se durmió el Niño lindo Ya se durmió el agraciado, Mientras que duerme, descansa La pena de mi cuidado. 3. Duérmete, Niño chiquito, Amable, tierno, güerito, Que siendo tú la hermosura, Te muestras tan pobrecito. 4. Entre la brisa y la nieve Ve velando al pastor, Porque estaban sus obejas Reclinadas en su amor. 5. A la ruru, Niñito, Duerme sin susto, Los pastores te velan Con mucho gusto. 6. A la ruru, Niñito, Duerme sin miedo, Los pastores te velan Con much anhelo. 7. Este tecolotito, Con su cariño, Desde el palo en que duerme, Despierta al Niño. Translation (poetic) 1. Hush-a-bye, my little son, Hush-a-bye, my heart of gold; Softly slumber, little one, Night is dark and wind blows cold. 2. Hush-a-bye, my pretty nestling, Safe in mother’s bosom warmed; While he slumbers, peace my wrestling Heart, thy anxious sorrow’s charmed. 3. Now thou sleep’st, my little treasure, Gracious, tender, heavenly wise; Beauty finds in Thee her measure, Though Thou com’st in humble guise. 4. ‘Mid wind, and snow, and bitter cold, See the good shepherd watching there; His sheep are slumbering in the fold, Confiding in his loving care. 5. Hush, baby, slumber blissfully, The shepherds watch Thee joyfully. 6. Hush-a-bye, baby, sleep all night, The shepherds watch Thee with delight. 7. Sh-sh, blinking owl from willow shoot, Thou wakest my baby with thy hoot!
ARRULLAMIENTO (A La Ru 5)Durango, Mexico, in R. B. Stark (6), with musical score.Y’a la ru mi Niño lindo, (repeat) Y’a la ru ru, Vida mía, (repeat) Duérmete, granito de oro, (repeat) Que la noche está muy fría (repeat)
DUÉRMETE NIÑ0 LINDO (A La Ru 6)Agua Fria version (2) with musical scoreDuérmete Niño lindo En los brazos del amor Que te *arrolla madre Cantándote alarrú. (Alternate lines 3-4: Mientras que duerme y descansa La pena de mi dolor.) Alarru, alame, alarru, alame Alarru, alame, alarru. No temas à Herodes Que nada te ha de hacer En los brazos de tu madre Hay nadie te ha de offender. (Alternate line 4: Y ahí nadie te ha ha de offender.) Translation Sleep, beloved babe, in love’s arms, Let your mother lull you to sleep. Singing Al a ru, Alarru, alame, alarru, alame Alarru, alame, alarru. Do not fear Herod, He can do nothing to you, For in your mother’s arms No one can harm you. Chorus *arrollar, to lull to sleep. See note with San Rafael version of this song. [Haruo posted another version, with translation and ABC, in this thread. —AC] [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: A Tu Ranco Pastorcillo From: Artful Codger Date: 27 Dec 12 - 06:18 AM [Return to the Table of Contents] (Act 3 continues) Shepherds sing, looking toward the manger, prepare to leave and sing their farewell to the Holy Family:
A TU RANCHO PASTORCILLOCorrales version, Gallegos tune no. 20 (1)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] 1. A tu rancho pastorcillo A tu rancho buena tierra Pues adiós hermoso Niño Aquí en el portal te quedas. 2. Adiós José, Adiós María Adiós Niñito también Que ya se van los pastores De los campos de Belén. 3. Adiós portal venturoso Adiós Jesús verdadero Préstanos vida y salud Hasta el año venidero. 4. *Échanos tu bendición A todos y al Ermitaño Y *danos vida y salud Para llegar al otro año. *Héchanos in some versions; dadnos in Corrales MS. Translation (Rubén Cobos): 1. Return to your shepherd’s house, To your home and its good earth. Farewell, beautiful Child, Here in the manger we leave you. So farewell, beautiful Child, Here in the manger we leave you. (Second verse, Rubén Cobos Lecture, 1963*): Adiós, hermanos pastores: Adiós Jesús verdadero; Pues adiós, hermoso Niño, Hasta el año venidero. Farewell, brother shepherds, Farewell thou true Jesus. Farewell, beautiful Child, Until the coming year. So farewell, beautiful Child, Until the coming year. * Cobos: http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/fmp&CISOPTR=3498&REC=1 3. Farewell, blessed manger, Farewell, true Jesus, The shepherds leave 'Till next year comes. 4. Grant your blessing To all, and to the hermit, And give us all life and health Until another year comes round.
FIN[Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: Al portal de Belen From: Artful Codger Date: 28 Dec 12 - 09:59 AM [Return to the Table of Contents]
ADDITIONAL SONGS AND VARIATIONSAgua Fria, Corrales, Mesilla, Lower Rio Grande and other versions.
LOS PASTORES (INTRODUCTION)Al Portal de Belén; To the Gate of BethlehemAgua Fria version; audio, lyrics and melody (2, item 38); Robb No. 1933. Al portal de Belén, venid de sencilla con sus crecidos anhelos a ver al recién nacido; entre la escarcha y el hielo a ver al recién nacido; entre la escarcha y el hielo que el que combinó sus amores y sencillo corazón; que dio la sangre en la cruz por la humana redención; que dio la sangre en la cruz por la humana redención. Translation To the gate (manger location) in Bethlehem, Come in simple faith and with great joy To see the new-born; Amid the frost and ice To see the One who with love And with a simple heart, Shed his blood on the cross In order that we be redeemed. Shed his blood on the cross In order that we be redeemed. VAMOS TODOS A BELÉNFirst verse and melody, Robb 1157A, Antón Chico-CorralesVamos todos a Belén con amor y gozo. Adoremos al Señor, nuestro Redentor, De la buena estrella divino dulzor Hermosa doncella, Nos da el Salvador. [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: En risuenos cantos From: Artful Codger Date: 28 Dec 12 - 10:13 AM [Return to the Table of Contents]
EN RISUEÑOS CANTOSLower Rio Grande Valley, Cole 1907, with score (5)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] 1. En risueños cantos De los ruiseñores, Caminen alegres, Hermanos pastores. 2. Hermanos pastores, Hermanos queridos, Transitando vamos, Por esos caminos. 3. Caminen alegres Por esos briñales: Cuenten las *obejas *ovejas Que *vallan cabales. *vayan 4. Caminen alegres Por esos romeros; Vean entre las breñas No quedan corderos. 5. Camina, Gilita, Por esa bajada, Por aquellos montes Haremos majada. 6. Hermana Gilita Hermosa y serena, Por aquellos montes Haremos la cena. 7. Hermano Tebano, Hermano Meliso, Por aquellos montes Una luz diviso. 8. Monte de Olivete Que tristes nos dejas, Donde los pastores Recogen *obejas *ovejas. 9. Transitando vamos Por esa bajada; Siéntate Gilita Que vendrás cansada. 10.*Cielo soberano, Tenednos piedad, Que ya no sufrimos La nieve que cae. * Usually a separate song. 11. Las *obejas balan, *ovejas Los corderos gritan, De ver tanta nieve Que del cielo estila. 12. Las estrellas brillan Y luego se paran, Absortas se quedan De ver la nevada. 13 Vamos al cerro alto A dormir, pastores, Hasta el *ojo sarco, Fuente de las flores. * Ojo Sarco, village near Taos, NM. Named for the pure and clear (light blue) spring (Zarco is the proper Spanish spelling). Julyan, R. H., 1998, Place Names of New Mexico 14. Al pie de esa ceja Hemos de parar, Porque allí hay buen pasto, Y hay buen salitral. 15. Prevengan los bules, Descargan los jatos, Saquen los tamales, *Vayan calentando. *vallan in MS. 16. Saquen el cabrito, *Lla está *tatemado, *ya *temado? Entréguenlo a Gila Que *valla guisando. *vaya Translation (poetic) 1. To the song of nightingales March along across the vales. 2. Shepherds kind, brothers dear, Look not behind, rest is near. 3. Gaily run o’er stone and stock; As you come, count the flock. 4. The lambkins wander off alone, Look well under bush and stone. 5. Gila dearest, struggle up; On the nearest hill we sup. 6. Gila, friend, the night grows chill, Our journey’s end is yonder hill. 7. Tebano, yonder, shining bright, What a wonder, see, a light! 8. Mount of Olives sad and steep, Where the shepherds feed their sheep! 9. The mountain crest we wind about; Dear Gila, rest, thou’rt tired out. 10. O heavens drear! Have pity now, We cannot bear the falling snow. 11. The sheep are bleating, and lambkins bawl, To see the fleeting snowflakes fall. 12. The stars amazed stand still to see The snowdrifts raised on *Calvary. *added concept by Cole 13. On yonder mount with ledges steep, By the clear fount we mean to sleep. 14. In yonder wood, comrades dear, Pasture’s good, the spring flows near. 15. A fire alight, let Gila braise Tamales right before the blaze. 16. The kid is done, ‘t is time to sup; Come, Gila, run, and serve it up. [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Adios Nino lindo; O pan de vida From: Artful Codger Date: 28 Dec 12 - 10:29 AM [Return to the Table of Contents]
ADIÓS, NIÑO LINDOMesilla version , Act 3(2), audio, music and lyrics Adiós, Niño lindo, Adiós, mi contento, Que me voy gustoso De su nacimiento. (repeat last two lines) Goodbye, beautiful Baby, Goodbye, my Joy; I return home with the deep happiness That your birth has given me.
O PAN DE VIDA 1Corrales version , sung at end of ACT 1 (Gallegos full version)http://econtent.unm.edu, enter title, item no. 1, cat. No. 1655 [Click to play MIDI (joeweb); download PDF] 1. Digna sois O Maná de los cielos Sustento del alma que la verifica Hoy humildes postratos los hombres, Cantemos alegres con dulce armonía. Chorus ¡O Pan de vida, O Pan de vida! ¡O Cordero de Dios sin mancilla.! (repeat) 2. *Hay del seno del padre bajastes *Hay- New Mexican dialect. Al virginal vientre de la Virgen María Y ella dando su consentimiento Hizo que el misterio *se abrasó en un día. *se abraze en un día in MS. 1655 Chorus 3. Aunque no con los ojos Os miro Creo que en La Hostia estas convertida Y en virtud de las cinco palabras Luego que son dichas quedáis *convertida. *convevida in MS. 1655. Chorus 4. *Hoy la noche de la Ultima Cena *Hay in MS. Estando dispuesto para Tu Partida Nos dejaste Tu Cuerpo y Tu Sangre En el Sacramento de La *Eucaristía. *Eucarestia in MS. Chorus 5. Pues adiós mi Redentor Adiós mi dueño amado Cuando en la Gloria te mires, No te olvides de tu Ermitaño. Chorus
O PAN DE VIDA 2Agua Fria version, (2)1. Digno Dios humanando a los cielos Sustento del alma que los verifica Hoy humilde postrados los hombres, Cantemos alegres con dulce harmonía! Chorus ¡Oh, Pan de vida, oh, Pan de vida! ¡Oh, Cordero de Dios sin mancilla.! (repeat) 2. Hay del seno del padre bajastes Al vientre virginal de la Ave María Y ella dando consentiemiento hizo Que al misterio se abrasó en un día. Chorus- 3. Aunque no con los ojos que veo Yo creo que esa Hostia, quedáis convertios En virtud las cinco palabras Quedáis convertidos—— luego que están dichas [?] Chorus— 4. Hay la noche de la ultima cena Estando dispuestos para su partida Nos dejastes Tu cuerpo y Tu sangre En el sacramento de la *Eucarestia. *Eucaristía Translation 1. O, great Son of God from Heaven, Mainstay of the soul which acknowledges, Today, humbly bowing, we praise you in song, Singing, merrily, and in sweet harmony. Chorus- Oh! Staff of Life, oh, Staff of Life Oh, spotless Lamb of God. (repeat) 2. From your Father’s bosom you descended To the virginal womb of Mary, And, Mary, giving her consent, The Mystery was finished in one day. Chorus 3. Even though not with these eyes I see, I believe that you have been changed into This Host; also into the five words, As soon as they are spoken. Chorus 4. There on the night of the Last Supper We were resigned to your leaving; You left us your body and blood In the Eucharistic Sacrament. Chorus. [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: Venturosos pastores (2) From: Artful Codger Date: 28 Dec 12 - 10:36 AM [Return to the Table of Contents]
VENTUROSOS PASTORES MARCHEMOSAgua Fria MS., (2), sung at beginning of ACT 21. Venturosos pastores marchemos A rendir vuestro fiel corazón A dejar las molestas prisiones Que nos puso el tirano dragón. Chorus- A Belén presurosos marchemos, A render vuestro fiel corazón Al Dios Niño nacido entre pajas Resistiendo el frío y el rigor. 2. El placer y el contento en nosotros Ya por siempre su* aciente(?) tomo, *in MS. Oh! Qué dicha cantemos pastores Entonando y diciendo a una voz. 3. Cándidas avecillas Entonen dulces cánticos Que el hacedor benéfico Viste el oriente de placida luz. 4. Y al puro rocío líquido Se cuaja en las bellas flores Y esos cristales líquidos Esto sí aman los pastores. 5.Todos complacidos y contentos Vamos *arriando al ganado *arreando Pues ya la hora se ha llegado De sufrir al crudo viento. Translation (poetic) 1. Forward, let’s go, fortunate shepherds, To offer our loyal hearts in allegiance, And leave the troublesome prisons Imposed on us by the tyrannous dragon. Chorus: To Bethlehem, in haste we go To offer *our loyal hearts in allegiance To the Christ Child in the straw, Shivering and suffering from cold. * The song is sung by a chorus, to the shepherds, hence vuestro (your). The translation by L. W. Brown gives the song to the shepherds, thus "our." 2. Pleasure and content have come to us, Forever with us to stride. Oh! What felicity. Shepherds, let’s sing, Raising our voices, and uttering as one. 3. Come little birds, Sing your sweet songs, For Lipido’s first flush Has arrayed the East in soft light. (Suggested translation, verse 3) White birds, Sing sweet songs, How beneficient is the Creator Who has adorned the east with peaceful light! 4. And the pure and liquid dew Has jelled on the beautiful flowers, And these liquid crystals Are beloved of the shepherds. 5. All together, happy and content, Forward we go, driving our flocks, For the hour has arrived To face the cruel winds. [Return to the Table of Contents] |
Subject: Lyr Add: Los Pastores: A la sombra de un arbol From: Artful Codger Date: 28 Dec 12 - 10:44 AM [Return to the Table of Contents]
A LA SOMBRA DE UN ÁRBOL 1Rio Grande City and San Antonio, Texas, with score. Cole (5)[Click to play MIDI (joeweb); download PDF] A la sombra de un árbol frondoso Está la madre del gran Redentor; Abreviada en su sombra descansa, Fatigada del gran dolor. Y las aves con sonoras voces La acarician y juegan con él, Y el chiquito llorando les dice, Ah! Mamá, qué fría es la nieve! Camina señora y no *desmalléis, *desmayéis Que a Belén dichosa presto llegaréis Translation Under a leafy tree Rest the Mother and her Son; In its grateful shadow, she Lies with suff’ring overcome. The birds caress him with their wings, Twitt’ring to one another, But the little one sobs (the while one sings), “How cold the snow is, Mother!” Journey on, Mary, be not afraid, Bethlehem’s near, thou blessed Maid.
A LA SOMBRA DE UN ÁRBOL FRONDOSO 2Lower Rio Grande area. No score. (5)Originally printed by J. G. Bourke, 1893 (7) Está la madre del Gran Redentor, Abreviada en su sombra descansa, Fatigada del grande dolor, Y las aves con sonrosas voces, La acarician y juegan con él, Y el chiquito, llorando, le dice, ¡Oh maman! Qué fría es la nieve! Camina, Señora, y no desmayéis, Que a Belén, dichosa, presto llegaréis. Translation In the shade of a leafy tree Lies the Mother of the Great Redeemer, With scarcely any shelter, Exhausted with great grief; And the merry-voiced birds Caress her and play with Him, And the little one keeps saying, “Oh, mamma, how cold the snow is! Travel along, lady, and be not dismayed, Because, happy one, soon you’ll reach Bethlehem.” [Return to the Table of Contents] |
Subject: Add: Los Pastores: References From: Artful Codger Date: 28 Dec 12 - 11:09 AM [Return to the Table of Contents]
REFERENCES1. Vicente Gallegos, 1939, Los Pastores, traditional New Mexico Folk Drama, shortened version, Federal Music Project, under supervision of Folklore Department, University of New Mexico. This is followed at this link by the MS. of an extended version of the play, and MS. scores for the songs. Musical portions also bear serial numbers 1638-1658 in the ROBB Collection. Typescripts were made on non-Spanish typewriters, lacking accented letters.New Mexico Digital Collections. http://econtent.unm.edu. Enter Los Pastores in Search and select Item 1 or: http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/fmp&CISOPTR=349&REC=1 2. Los Pastores, Agua Fria version, edit. Lorin W. Brown, WPA 5-5-42, No. 1, typescript on microfilm, original brought from Mexico c. 1856 by Valentin Flores. Includes added Indian character. Play begins with the search for lodging and the song Cuando por el Oriente. Typescript, non-Spanish typewriter. Includes fragment al scores for songs. New Mexico Digital Collections, < a href="http://econtent.unm.edu">http://econtent.unm.edu. Enter Los Pastores in Search and scroll to Item. (Corrales, Mesilla, and Agua Fria items). Or http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/mp&CISOPTR=652&REC=2 New Mexico Digital Collections. http://econtent.unm.edu. Enter title of song in Search and search scripts. 3. Los Pastores, Los Griegos Society and Gonzáles MS., 1157 Songs, Vamos todos à Belén. New Mexico Digital Collections. http://econtent.unm.edu/cdm4/document.ohp?CISOROOT=/RobbFieldRec&CISOPTR=8812&REC=1 4. Robb, J. D., 1954, Hispanic Folk Songs of New Mexico, with selected songs collected, transcribed & arranged for voice and piano. University of New Mexico Press. 5. Cole, M. R., 1907, “Los Pastores: a Mexican Play of the Nativity.” American Folk-lore Society (Houghton, Mifflin & Co.). Rio Grande City and San Antonio, Texas. (On line) Note: In order to render a poetic translation, Cole took some liberties with the text. An Appendix contains the text of Los Pastores, San Rafael, NM, coll. Miss Honora De Busk. 6. Richard B. Stark, Pearce, T. M., and Rubén Cobos, 1969, Music of the Spanish Folk Plays in New Mexico. Museum of New Mexico Press. Includes comparison of song versions from several scripts. 7. John G. Bourke, 1893, The Miracle Play of the Rio Grande, Jour. American Folk-Lore, vol. 6, no. 21, pp. 89-95. 8. Aurelio M. Espinosa, 1930, 1946 (2 vol.), Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, Buenos Aires (not seen). 9. J. Manuel Espinosa, 1937, 1977, Spanish Folk Tales from New Mexico, New York (not seen). 10. Aurelio M. Espinosa, edit. J. Manuel Espinosa, 1985, The Folklore of Spain in the American Southwest, Traditional Spanish Folk Literature in Northern New Mexico and Southern Colorado. Univ. Oklahoma Press. 11. Lozano, Tomás, Trans. Rima Montoya, 2007, Cantemos al Alba, Origins of Songs, Sounds, and Liturgical Drama of Hispanic New Mexico. Univ. New Mexico Press. Note: Includes La Pastorela, The Shepherds Play (Los Pastores). Parts of this book on Google. 12. Bandini, Don Arturo, and G. L. Williams, 1958, Navidad; Pastorela. California Historical Society. English only. 13. Cobos, Rubén, 1983, A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish. Museum of New Mexico Press, Santa Fe. [Return to the Table of Contents] |
Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play From: Q (Frank Staplin) Date: 29 Dec 12 - 05:50 PM Christmas was first celebrated in New Mexico in 1598, by a small group of colonists from Spain, at an encampment near the Pueblo they named San Juan (now Ohkay Owingeh). The observance included the old customs of Nochebuena (Christmas Eve) and Navidad (Christmas Day) which honored the birth of Christ. Just when folk dramas were introduced to the villages which were established in the upper Rio Grande Valley is not known. Christmas midnight Mass was followed (and preceded) by gatherings where food and liquors were served. When the United States took over New Mexico in 1846, Anglo-American customs were added. Marc Simmons writing for the New Mexican, quotes Military surgeon DeWitt C. Peters, who wrote about what he saw in 1855 in Santa Fe. The plaza on Nochebuena, like those throughout New Mexico, was lit by luminarias, small fires emitting fragrant piñon smoke. Throngs filled the square, awaiting the ringing of church bells that signaled the start of midnight Mass (Misa del Gallo, "rooster mass"). As the 25th drew to a close, a "grand fandango" was held at the Exchange Hotel ("La Fonda") that lasted all night. The Pueblo Indians, having Christianity imposed upon them, indianized Christmas celebrations. http://www.santafenewmexican.com/Local%20News/122212traildust Matachines, possible origin in Europe, or Mexico with Aztec influences, dance stories with religious themes, performing in both Hispanic and Native American villages. http://www.town of bernalillo.org/Matachines/Chapter_2.pdf |
Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play From: Q (Frank Staplin) Date: 10 Jan 13 - 03:57 PM La Pastorela on DVD: Linda Ronstadt, Cheech Marin, Paul Rodriguez, Robert Beltran, Los Lobos. An entertaining version of The Shepherds' Tale, produced in 1991. I recommend it highly. List price $14,99. I have the old VHS, which I dig out and play at Christmas. Excellent singing and acting. Filmed at one of the California missions. |
Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play From: Q (Frank Staplin) Date: 24 Jan 13 - 06:27 PM refresh |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |