Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play

Q (Frank Staplin) 19 Dec 12 - 10:35 PM
Q (Frank Staplin) 20 Dec 12 - 11:55 AM
Q (Frank Staplin) 21 Dec 12 - 07:19 PM
Artful Codger 23 Dec 12 - 08:05 AM
Artful Codger 24 Dec 12 - 05:45 AM
Artful Codger 24 Dec 12 - 06:10 AM
Artful Codger 24 Dec 12 - 06:41 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 03:50 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 04:23 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 04:30 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 04:41 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 05:05 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 05:53 AM
Artful Codger 27 Dec 12 - 06:18 AM
Artful Codger 28 Dec 12 - 09:59 AM
Artful Codger 28 Dec 12 - 10:13 AM
Artful Codger 28 Dec 12 - 10:29 AM
Artful Codger 28 Dec 12 - 10:36 AM
Artful Codger 28 Dec 12 - 10:44 AM
Artful Codger 28 Dec 12 - 11:09 AM
Q (Frank Staplin) 29 Dec 12 - 05:50 PM
Q (Frank Staplin) 10 Jan 13 - 03:57 PM
Q (Frank Staplin) 24 Jan 13 - 06:27 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play
From: Q (Frank Staplin)
Date: 19 Dec 12 - 10:35 PM

This is an edited PermaThread©. It will be moderated by Q, Artful Codger, and Monique. Feel free to post here, but be aware that your post may be edited or deleted. -Joe Offer-
This moderated thread presents an article by Q on the Mexican and New Mexican folk play Los Pastores, a celebration of the Nativity.  The article focuses on songs contained in the play and sung by the shepherds, including textual variants from different settlements in the Rio Grande Valley.  Gallegos tunes are from the Corrales, NM. MSS.  Musical samples are provided.  The article was posted by Artful Codger on Q's behalf, but please direct PM's to Q.

Los Pastores


ABC source file for the posted MIDIs and PDF scores: (click to download)
Compatible online ABC converter: http://mandolintab.net/abcconverter.php


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: Introduction
From: Q (Frank Staplin)
Date: 20 Dec 12 - 11:55 AM

LOS PASTORES


SONGS FROM THE CHRISTMAS FOLK PLAY

INTRODUCTION


Las Posadas, a celebration of the Nativity, is a nine-day observance at Christmas time in Central America, Mexico and the American Southwest.  Performed at this time is the folk play, Los Pastores, or La Pastorela, which has roots in 15th-16th Century Spain (11).  The version discussed here most likely was penned by Franciscan Friars in Mexico as an aid to promoting the faith, but its original text and tunes are unknown.

Los Pastores tells the story of the shepherds (pastores) who followed the divine light and travelled to Bethlehem; their trials on the way, plagued by cold and a tricky devil and aided by an Angel; and their eventual meeting with the Holy Family in Bethlehem.  The Corrales, NM version, used as the basis of this summary, like most of them is light-hearted, with moments of comedy.  The shepherds have their flocks of sheep with them, and worry about the snow and cold.  The gifts they bring to the Holy Family are simple: a loaf of bread, some cloth, a whistle, a small blanket for the cradle, a lamb.  Verses about snow and ice, its effects on the Holy Family and on the shepherd’s flocks, and in one version the inclusion of a section, with song, about a Comanche Indian and with mention of Apaches, show the northern New Mexico influence.

MSS. that have been collected in the upper and lower Rio Grande Valley show much folk revision, but common elements suggest that the variants stem from a common script.  The earliest printed record from New Mexico is from a performance in San Rafael, NM, 1899 (Appendix; Cole, 1907); witnessed by Miss Honora De Busk, who obtained a copy of the MS.  She commented,
“….The people were accustomed to give this play at Christmas time, but not every year, as it was so much work.  There was no resident priest at San Rafael, so they were obliged to get up the play themselves, without the advice or instruction of any one in authority. ….  The audience was largely Mexican, with many Navajo and Pueblo Indians. ….  The men who represented the shepherds were in reality sheep-herders, for sheep-raising is the principal industry of that section. ….” (5).

La Pastorela, as performed in California, is similar, with some local additions (12).

The play may be preceded by Las Posadas, in which the Virgin Mary and Joseph, accompanied by the shepherds, go from house to house asking for shelter. They are refused at eight houses and accepted at the ninth. (Los Griegos Society, Albuquerque, Amado Gonzáles MS., Antón Chico-Corrales) (3).

Many songs are included in the presentations, sung by the individual characters as well as by the shepherds.  Those sung by the pastores illustrate key points in their journey.  The Corrales version (1) was edited by Vicente Gallegos from an old script (Vicente Gallegos, MS. 1939).  A performance was recorded on tape by J. D. Robb.  The Corrales script was derived from a Las Vegas MS., now lost (R. B. Stark, (6)).

The Gallegos MSS. in the Digital Collections, University of New Mexico, Center for Southwest Research, New Mexico’s Digital Collections (1), http://econtent.unm.edu/, include brief musical scores, some of which are recorded here as MIDIs.  R. B. Stark et al. published them in slightly modified form (6).  See References for musical scores of other songs only the lyrics of which are given here.

Song content, and the cast and complexity of the play Los Pastores (1, 2, 5, 6), vary from version to version.  Variance in the tunes is amply illustrated by R. B. Stark, who compared and published scores of songs from sixteen different versions of the play (6) from New Mexico and Colorado.  Many of the MSS., hand-written, lack tunes, which were handed down orally or made up locally.  Much of the dialogue in MSS. of the play was in prose, which some collectors have transcribed into verse.

Conventions for writing verse in English call for the initial letter of the first word in a line to be capitalized.  Spanish convention calls for capitalization only when the word starts a new sentence.  Verse quoted here may appear either way, depending on the source reference.

Only songs of the pastores, with some translations, are given here; a small selection of the musical scores are transcribed into MIDI sound files and PDF scores for presentation here.  Many more songs in the play are sung by the individual characters.  Some songs are present in several MSS. while others occur in only one, suggesting local preference or origin.

Some songs, such as “Hermanos pastores” and “A la ru” are widespread and are found throughout the Rio Grande regions.  Others, e. g., “A la sombra de un árbol,” and “En risueños cantos,” seem to be confined to the Lower Rio Grande Valley and are not found in New Mexico.

The lullaby “A La Ru,” also titled “Duérmete Niño Lindo” and “Arrullamiento,” has become one of the most frequently performed Christmas songs in Spanish.  The brief version found in the Agua Fria MS. was published by J. D. Robb (4); posted in Mudcat (thread 53537).  Nine variant tunes are found in the published references.

Songs have been taken from MSS. held in the digital collections of the University of New Mexico and the Library of Congress, and the book by M. R. Cole (5). Manuscript materials at the University of New Mexico, mostly typescript, many collected by J. D. Robb, have been edited to remove obvious mistakes.

The first official Spanish colonists arrived in New Mexico in 1598.  The region was controlled by Spain, and briefly Mexico, but tenuously because of its isolation.  The lands came under the American flag in mid-19th century.  Isolation, even within the territory, led to many variations in Los Pastores and other folk tales.

Many thanks to Monique Palomares for her valuable assistance in editing this material; my own knowledge of Spanish is abysmal.  New Mexico Spanish differed in a few details from the Spanish of Spain; variations are noted in the songs.  A dictionary is available for those who are interested.

Rob Wahl kindly provided the MIDIs, and transcribed the musical scores of the shepherd’s songs into PDF form.

COPYRIGHT NOTICE

Much of the material used here is derived from the WWW documents held by the University of New Mexico, an extremely valuable resource on the State and its history.  Their legal use policy:
Copyright S#169; The University of New Mexico. All Rights Reserved.“  You may print, reproduce and use the information in, and retrieve files containing publications or images from, The University of NEW Mexico’s WWW documents for non-commercial, personal, or educational purposes only, provided that you (i) do not modify such information, and (ii) include any copyright notices originally included with such information and this notice in all copies.”
http://elibrary.unm.edu/cswr/

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play
From: Q (Frank Staplin)
Date: 21 Dec 12 - 07:19 PM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Cuando por el Oriente
From: Artful Codger
Date: 23 Dec 12 - 08:05 AM

[Return to the Table of Contents]  

LOS PASTORES

CORRALES, NM Version
Based on MSS. typescripts of texts and hand-scored tunes collected and edited by Vicente Gallegos, University of New Mexico digital collections (1).  His tunes were printed by Stark (6), some with small changes.

CORE CAST OF THE PLAY

LUZBEL (Lucifer), in red or black, with horns, etc.
MIGUEL, the archangel, (or simply, ANGEL) in armor, with wings and crown
ERMITAÑO, a hermit, with beard, etc.
GILA (Gilita), a shepherdess; in a long dress, usually a young girl.
BARTOLO, the lazy one, a comedic role, modern costume
BATO, PARRADO, CUCHARÓN, shepherds in modern costume
MARÍA and JOSÉ

PROLOGUE

The play begins with the Virgin and St. Joseph (José) walking from the front door to the stage, symbolizing their journey to Bethlehem (Belén).

   
Cuando por el Oriente, verse one, was sung backstage, at Corrales (MS. Version of Vicente Gallegos).  In the play staged in Corrales in 1959, O Pan de Vida was sung offstage by the shepherds; in another version it was sung near the beginning of Act 3.  It was not included in the 1939 short version by V. Gallegos.

CUANDO POR EL ORIENTE  1, 2

Sung in chorus. Corrales MSS., 1959 performance, Robb Coll. 1638, Edit. Vicente Gallegos; audio, lyrics, melody (3).  Verses 2-5 are found in the Agua Fria song from the MS. of the Agua Fria play, Lorin W. Brown, WPA MS. 5-5-42.
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

1. Cuando por el Oriente sale aurora
Caminaba La Virgen Nuestra Señora
Hay qué gusto; hay qué alegría
Pues alma mía lo que granjea
O Reina de los cielos, bendita sea.

2. Preñadita y hermosa Niña doncella
Quién ha visto en el mundo cosa tan bella
Hoy amigos estas son flores
Pues ya señores, según me fundo
Se acabaron los tontos en este mundo.

3. A un mesón han llegado los esposados
A pedir que les diesen una posada
Con gran desprecio los recibieron
Y no les dieron donde alojarse
Que lo hicieren los brutos no hay que admirarse.

4. Un mesonero al punto y de mala gana
Asomó la cabeza por la ventana
Ola, ola ruido se siente
La Buena gente contigo asorto
Pues quién viene formando tanto alboroto.

5. A un portal venturoso se retiraron
Donde un buey y una mula avergonzaron
Hay qué gusto ver tan cordiales
Los animales en tal mundanza
Hay estos que a los hombres dan enseñanza.

Translation

1. When in the east dawn was breaking,
Our Lady, the Virgin, was wending her way.
Oh, what joy, what rejoicing!
Oh, my soul! She who’s earned our esteem!
Oh, Queen of Heaven, blessed forever!

2. Beautiful virgin, whose time is near,
Who in the world has seen such beauty before?
Oh, my friends, these are flowers,
Well, gentlemen, I have concluded
That there are no more fools in the world.

3. This couple to an inn have drawn near
To ask that they be given lodging;
They were received with great disdain
And turned away, shelterless;
Should dumb brutes have done this,
We’d not have been amazed.

4. The host, in a surly manner,
Sticks his head out of the window;
Halloa, halloa, noise below! Good people
Feel deafened by you!
Who is it who has come here making so much ado?

5. So to a chance gateway they retired,
Where an ox and a mule worshipped them;
How nice it is to see the animals so kind
Amid such indifference,
Brutes shame men by example.

CUANDO POR EL ORIENTE  3

Sung at the beginning, “Letra de la Virgen.” San Rafael, Cole (5), lyrics only.

Cuando por el oriente sale la aurora,
Caminaba la Virgen, nuestra Señora,
O qué gran Gloria la que granjea
A ti, Reina del cielo, bendita sea.

Preñadita la Virgen, niña y doncella,
Que no hay cosa en el mundo más linda que ella.
O qué gran Gloria la que granjea
A ti, Reina del cielo, bendita sea.

(End of Prologue)

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Canto de Pastores
From: Artful Codger
Date: 24 Dec 12 - 05:45 AM

[Return to the Table of Contents]    

ACT 1

A mountainside, rocky terrain with pines.  Offstage, the shepherds are singing as they approach.

Other versions begin with the shepherds camped for the night with their flocks, or with a segment on the search for lodging by José and María (2).

CANTO DE PASTORES (SONG OF THE SHEPHERDS)
Ya se van los pastores

Corrales version (1), Gallegos tune no. 1, with musical score
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

Shepherds singing off-stage, volume increasing as they approach.

1. Ya se van los pastores, *a' *Extramadura; a' Extremadura
Ya se queda la sierra, triste y oscura; triste y oscura

2. Ya se van los pastores, ya se van marchando (repeat)
Más de cuatro zagalas, quedan llorando (repeat)

3. Lucerito que alumbras a los pastores: a los pastores
Dale Luz a la prenda de mis amores: de mis amores.

4. Ya se van los pastores de la majada (repeat)
Ya se queda la sierra triste y callada. (repeat)

*a la Estremadura.  This old Spanish song is found only in the Corrales version.   In Las canciones del pueblo español, Juan del Aguila, the verse beginning “Lucerito” is absent.
Audio—Youtube; recommended is Orfeón Moratalaz.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: Hermanos Pastores
From: Artful Codger
Date: 24 Dec 12 - 06:10 AM

[Return to the Table of Contents]  

(Act 1 continues)

Ermitaño, a hermit, is the first to enter the stage, carrying a book.  He sings of his troubles in the desert.  Exhausted, he sits on a rock, leaves the book there, and lies down behind a rock.  Luzbel, the Devil, tiptoes in.  He speaks, sees the book, and reads of divine portents.  He throws the book down in anger.  “¡Fuera ciencia!” (Without science!).  Hearing the shepherds approaching, he hides behind a rock.

HERMANOS PASTORES (Brother Shepherds)  1

Corrales version, Gallegos tune no. 2  (1)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

Shepherds singing, volume increasing as they enter-

1. Hermanos pastores, vamos caminando
Este es el camino que hemos de ir llevando,
Este es el camino que hemos de ir llevando.

2. Que por estos montes, que por estos ríos
Que por esas selvas una luz diviso. (repeat)

3. Que por estos montes, que por estos llanos
Daremos majada a nuestros ganados. (repeat)

HERMANOS PASTORES (Brother Shepherds)  2

Juan B. Rael Collection, San Luis area, Colorado.  Reference to audio follows lyrics.

1. Hermanos pastores, hermanos queridos,
vamos transitando por estos caminos. (repeat)
Caminen alegres, vamos caminando,
al pie de esos montes vamos hospedando. (repeat)

2. Camina, Gilita, ya vendrás cansada,
al pie de esos montes, haremos majada (repeat)
Ya los corderitos quedan tan cansados,
échenlos al hombro, ya viene el ganado . (repeat)

3. Caminen alegres, vamos caminando,
no se desanimen ya vamos llegando. (repeat)
Ya los horizontes se van hospedando,
al pie de esos montes, vamos hospedando,
al pie de esos montes, vamos hospedando.

4. Dentro de esos montes, por aquellos ríos,
dentro de aquella selva, un halo diviso. (repeat)
Camina, Gilita, que vendrás cansada,
presto llegaremos a nuestra posada. (repeat)

5. Parece que veo los rayos del sol,
y el pesebre donde nació el Redentor. (repeat)

Translation

1. Brother shepherds, beloved brothers,
Let us pass along these roads (repeat).
Walk happily, let us go walking,
At the foot of those mountains let us seek shelter. (repeat)

2. Walk, Gilita, you must be tired
At the foot of those mountains we will make camp.
Already the little lambs are so tired,
Carry them on your shoulders.

3. Here comes the flock, carry them on your shoulders.
Here comes the flock,
Walk happily, let us go walking,
Do not get discouraged, we are already arriving.

4. Even the horizons are taking shelter,
At the foot of those mountains,
Let us seek shelter;
At the foot of those mountains,
Let us seek shelter.

5. Deep in those mountains, along those rivers,
Deep in that forest, I see a halo. (repeat),
Walk, Gilita, you must be tired,
Soon we will arrive at our resting place. (repeat)

6. It seems like I see
The rays of the sun,
And the manger in which the Redeemer was born. (repeat).

Audio—Adolfo Chavez, Library of Congress, http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.afc.afcrael.3920a2/default.html
Or: American Memory. Audio, MP3 format, Adolfo Chavez and Julien Lobato.

HERMANOS PASTORES  3

Agua Fria version , ACT 2, with score (2)

Hermanos pastores, hermanos queridos,
Vamos *caminando por esos caminos.  (repeat)  *or transitando
Que por esos montes, que por esos *ríos,  *risos in MS.; possibly riscos (crags or steep cliffs)
Que por esas sejas, una luz *diviso,  (repeat)  *debiso in MS.
Al pie de esa seja haremos majada,
Mientras que Gilita descansa sentada.  (repeat)

Translation

Brother shepherds, beloved brothers,
Let’s keep traveling along our way. (repeat)
For among those mountains, for along those cliffs,
Above those summits a light I see. (repeat)
At the foot of that cliff we’ll bed the sheep,
While Gilita sits down to rest. (repeat)


Shepherds prepare to camp for the night.  Although they have said Gila needs to rest, she builds the fire and prepares their meal. Bartolo prepares his bed, and the rest sing:

HERMANOS PASTORES  4

Socorro, NM version , with score (6)

J. D. Robb Coll., MOIFA.
J. D. Robb 1445, with melody and lyrics, New Mexico's Digital Collections:
http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=RobbFieldRe&CISOPTR=9718&REC=11

1. Hermanos pastores,
Hermanos queridos,
Hermano pastores,
Hermanos queridos,
Vamos transitando
Por esos caminos;
Vamos transitando
Por esos caminos.
(Lines 1-2 and 3-4 are repeated throughout)

2. Caminen, pastores,
Vamos caminando,
Que éste es el camino
Que hemos de ir llevando.

3.Por aquellos montes
Por aquellos llanos
Caminen, pastores,
Con nuestros ganados.

4. Caminen, pastores,
Y arreando el ganado,
No se desanimen,
Ya vamos llegando.

5. Y los corderitos
Que atrás se han quedado,
Échenlos al hombre
Y a andar el ganado.

6. Y a los más chiquitos
Que atrás se han quedado
Llévenlos en brazos
Mientras que llegamos.

7. Anda el lobo fiero
Muy encarnizado;
Cuiden que no dañe
A nuestro ganado.

8. Por aquellos montes
Dentro de aquel risco,
Dentro aquellas selvas
Una luz *deviso.  *diviso

9. Caminen, pastores,
Por esa bajada,
Para que *Gilita
Descanse sentada.

*chelita in MS. 1445, NM Digital Collections. Mexican and Southwestern slang for blonde, beer, probably for anything small and light-colored like a lamb.

Translation

Brother shepherds,
Beloved shepherds,
Let us travel
On these roads.

2. Walk, shepherds,
Let us journey on,
This is the road
Which we must travel.

3. Through these mountains
Through these plains,
Walk on, shepherds,
With our flocks.

4. Travel on, shepherds,
Herding the flocks,
Be not discouraged
As we travel onward.

5. And the little lambs
Who are now very tired,
Carry them on your shoulders,
Let only the flock walk.

6. And the tiny lambs
Who are falling behind,
Carry them in our arms
For the rest of our journey.

7.There is the fierce wolf
Very inflamed,
Do not let him destroy
Our flocks.

8. Over these mountains,
Among these crags,
Within these forests
A light leads on.

9. Walk on, shepherds,
Down this descent
For *Gilita
Needs to sit and rest.

*Chelita?

9. Walk, shepherds,
Through that slope
So that the lambs
Can lie down and rest.
So that the lambs
Can lie down and rest.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: Cielo Soberano
From: Artful Codger
Date: 24 Dec 12 - 06:41 AM

[Return to the Table of Contents]  

(Act 1 continues)

CIELO SOBERANO  (Sovereign Heaven)  1

Corrales MS., Gallegos tune no. 3 (1)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

1. Cielo soberano, tenednos piedad (repeat)
Que ya no aguantamos, esta cruel frialdad. (repeat)

2. Lástima de verlos, a los corderitos, (repeat)
Temblando de frío, se están paraditos. (repeat)

3. Los llaman sus madres, ellos se detienen (repeat)
Por no dar un paso, del frío que tienen . (repeat)

CIELO SOBERANO  (Sovereign Heaven)  2

Juan B. Rael Collection, southern Colorado

1. Cielo soberano sea más piedad,
que ya no sufrimos la nieve que cae,
que ya no sufrimos la nieve que cae.

2. Suspenden delirios cesen los quebrantos,
(Suspende tus iras cesen tus quebrantos — Antonito, CO)
que ya están poblados de nieve los campos,
que ya están poblados de nieve los campos.

3. Qué copos de nieve Caen sobre el ganado,
aunque sobre el valle viven reclinados,
aunque sobre el valle viven reclinados.

4. Las estrellas vuelan y luego se paran,
absortas se quedan de ver tal nevada,
absortas se quedan de ver tal nevada.

5. Lástima de verlos a los pobrecitos,
temblando de frío se están paraditos,
temblando de frío se están paraditos.

6. Los llaman sus madres y ellos se detienen,
por no dar un paso sobre tanta nieve,
por no dar un paso sobre tanta nieve.

Translation

1. Sovereign Heaven, be more merciful,
That we no longer suffer the snow that falls,
That we no longer suffer the snow that falls.

2. May rapture be suspended, may afflictions cease,
Already the snow has covered the countryside,
Already the snow has covered the countryside.

3. What flakes of snow fall on the flocks,
Though in the valley they are lying down,
Though in the valley they are lying down.

4. The stars fly and then stand still,
They are amazed to see such snowfall,
They are amazed to see such snowfall.

5. It hurts to see the poor little lambs,
Trembling from the cold, they are huddled together,
Trembling from the cold they are huddled together.

6. Their mothers call them and they stand still,
And cannot take a step on so much snow,
And cannot take a step on so much snow.

Audio and lyrics-
American Memory, MP3 recording, Adolfo Chavez and Rosabel Espinosa, Romeo, CO.

CIELO SOBERANO  3

Agua Fria version (2), Act 2. With score.

1. Cielo soberano, cielo soberano,
Tenemos piedad que ya no sufrimos
la nieve que cae. (repeat)

2. Las estrellas vuelan (repeat)
Y luego se paran absortas se quedan
de ver tal nevada absortas se quedan
de ver tal nevada.

3. Las ovejas balan (repeat)
los corderos gritan
de ver tanta nieve
que del cielo estila. (repeat)

4. Lástima de avelos, (repeat)
pa’ los pobrecitos,
temblando de frío,
Se están paraditos. (repeat)

5. Que copos de nieve, (repeat)
caen sobre el ganado
pero sobre el valle
se está reclinando,
pero sobre el valle
se está reclinando.

6. Los llaman sus madres, (repeat)
y ellos se detienen
por no dar un paso sobre tanta nieve. (repeat)

Translation

1. Heaven above, (repeat)
Have pity on us, we can hardly endure this snowfall.

2. The stars dance (repeat)
And then are still,
Astonished they seem, to see so much snow. (repeat)

3. The sheep complain, (repeat)
The lambs bleat to see so much snow,
To see so much snow drifting down from above.

4. ‘Tis a pity to see, (repeat)
The poor little things
Shivering with cold, huddled they stand. (repeat)

5. Look at those snowflakes, (repeat)
As they fall o’er the flock,
But now in the valley they are lying down.

6. Their mothers call to them, (repeat)
But not a step will they take over so much snow.


CIELOS SOBERANOS

San Rafael, in Cole, Appendix (5), no tune

1. Cielos soberanos
Tenednos piedad,
Que ya no sufrimos
La nieve que cae.

2. Suspende tus iras,
Cesan tus quebrantos,
Que ya están poblados
De nieve los campos.

3. Suspende tus iras,
Que ya está poblado
Todo está campiña
De tan grande nevada.

4. Las ovejas balan,
Los corderos gritan,
De ver tanta nieve
Que del cielo estila.

5. Lástima de ver
A los corderitos,
Temblando de frío,
Se están paraditos.

6. Los llaman sus madres,
Y ellos se detienen,
Por no dar un paso
Sobre tanta nieve.

7. Que copos de nieve
Caen sobre el ganado,
Cuando sobre el valle,
Duerme reclinado.

 
Shepherds are camped for the night.  They eat tamales y cabrito.  Ermitaño rises, talking to himself, fingering his *rosary.  After some conversation, he joins then in the meal.  They lie down and sleep.

* Anachronisms in the play include the cross and rosary.

Luzbel appears, and summons up his diabolical “science.”  He entices the hermit, calls himself an angel, and tries to take the hermit away.  The hermit takes his crucifix and the Devil retreats and covers himself.  The Devil points to Gila, the crucifix is dropped and the devil puts the hermit under his spell, asking him to kidnap Gila.  The hermit leads her away.  Bato is awakened.  The shepherds arise, bring Gila and the shepherd back.  They start to beat the hermit, but after the hermit blames evil forces, he is pardoned and retires with his rosary.

Luzbel re-enters, shouting that the infernal regions (Hell) support him (“Todo el infierno me valga!”).  Ermitañ trembles, the shepherds are frightened.

An angel (usually the archangel Miguel) appears, tells the shepherds to stay, and brandishes his sword at Luzbel.  “NI TU!  ASTUTA SERPIENTES, PONSONOSA SABANDIJA!  The Devil is routed and the shepherds sigh in relief.  It is very cold.  The shepherds rest, Bartolo warm under his skins.  Cucharón is cold and worries about the sheep.  He starts off, and Luzbel intercepts him.  He escapes the devil’s wiles and returns.  Parrado had elected to continue to Bethlehem.  He returns, breathless, with news of the miraculous event in Bethlehem.  The others doubt his story and elect to sleep.  Parrado leaves, disheartened.

(End of Act 1)

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Gloria a Dios en las alturas
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 03:50 AM

[Return to the Table of Contents]    

ACT 2

The same rocky location.  An Angel enters and sings of the birth in Bethlehem.

GLORIA A DIOS EN LAS ALTURAS  1

Corrales, Gallegos MS., tune 4  (1)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

Gloria a Dios en las alturas
Y al hombre paz en la tierra;
En Belén está la Gloria, la Gloria
Gloria en excelsis Deo, Gloria en excelsis Deo .

GLORIA A DIOS EN LAS ALTURAS  2

San Antonio, TX, M. R. Cole, 1907  (5)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

1. Gloria a Dios en las alturas
Y paz al hombre en la tierra;
Porque en el portal está
La Sagrada Omnipotencia.

2. De la más pura doncella
Nació el clavel encendido,
Tan sólo por redimirnos
El mismo Dios ha venido.

3. De la más pura doncella
Nació el clavel encarnado
Tan sólo por redimirnos
El mismo Dios humanado.

4. Venid, Miguel dichoso,
De la Arca Celestial,
Apresurad el paso,
Venid, cored, volar.

Translation (poetic license by Cole!)

1. Glory to God in the highest,
And peace to all men,
Because in a manger
Lies Jesus, the conquerer of sin.

2. Of Mary, most immaculate,
Was born this flower of Jesse’s tree;
To free mankind from Adams fate
The savior came, by God’s decree.

3. Sweet Mary, Maid Immaculate,
Has born a son of high renoun;
To save mankind from Adam’s fate,
Jesus in human form came down.

4. Swift, happy Michael, run,
Leave the host on high!
To greet the blessed Son
Haste thy footsteps, fly!

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Pastores con regocijo (&o.)
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 04:23 AM

[Return to the Table of Contents]

(Act 2 continues)
As the Angel leaves, the shepherds kneel and sing:

PASTORES CON REGOCIJO

Corrales, Gallegos tune no. 5, (1), and (3), no. 1643;

http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/fmp&CISOPTR=3498REC=1

http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/RobbFieldRe&CISOPTR=10504&REC=2


1. Pastores con regocijo, ayúdenme a festejar
A un Niño Dios que ha nacido, en Belén en un portal.

2. Esta es la causa que a todos, nos es preciso dejar
La cabaña donde habitamos, por venirte a adorar.

 
The Devil re-enters and disputes the song.”Viva el Infierno!”  Miguel and Luzbel draw swords and fight.

Shepherds sing:

GUERRA LE DAREMOS

Corrales version, Gallegos tune no. 6 (1)

Guerra y guerra le daremos
Y guerra le hemos de dar
Al demonio y su infierno
Ahora le haremos temblar.

 
(Luzbel’s sword breaks.  Miguel defeats Luzbel, who lies at the angel’s feet, the angel’s sword at his chest.

The angel chains Luzbel and leads him off. The devil sings (Gallegos tune 7):

Aprended flores de mí, Lo que va de ayer a hoy.
Ayer maravilla fui y hoy sombra de mí no soy.

The shepherds sing:

DESTERRADO SATANAS

Corrales, Gallegos tune no. 8 (same as tune 7).  (1)

Desterrado Satanás,
Demos alabanzas puras.
Gloria a Dios en las alturas
Y al hombre en la tierra paz.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: De la real Jerusalen
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 04:30 AM

[Return to the Table of Contents]  

(Act 2 continues)

Parrado returns, bringing news of the glorious birth in Bethlehem.  Seeing Miguel, he kneels, but rises as the angel Miguel leaves.

Shepherds sing:

DE LA REAL JERUSALÉN  1

Corrales, musical score (
1), Gallegos no. 9
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

1. De la real Jerusalén
Sale una estrella brillando
Que a los pastores va guiando
Para el portal de Belén.

2. El que con finos amores
Y sencillo corazón
Ha nacido en un pesebre
Por la humana redención.

3. Venid zagales sencillos
Con sus crecidos anhelos
A ver al recién nacido
En las escarchas del cielo.

DE LA REAL JERUSALÉN  2

Juan B. Real Collection, Romeo, CO

1. De la real Jerusalén
Sale la estrella brillando,
A los pastores va guiando
Para el portal de Belén.

2. Venid zagales cantando
Con sus crecidos anhelos,
A ver un recién nacido
Y en las escarchas del hielo.

3. Venid zagales cantando
Con rendida adoración,
Y lo que del cielo impío
Bajó nuestra protección,

[4] Alojen con alma viva,
Crianza de mi corazón,
Dejó la vida en la cruz
Por la humana redención,

[5] De la iglesia el fundamento
De sus batallas bandera,
De los hombres alegría
y desde toda la sierra.
(Verses run together in text at American Memory)

Translation

1. From royal Jerusalem rises the shining star,
Guiding the shepherds to the portal of Bethlehem.

2. Come, the shepherds are singing with increased longing,
Of the recent birth that was announced from the heavens.

3. Come, shepherds, sing with adoration of that which came down
From godless heavens for our protection.

4. Let them shelter with living soul, created in my heart;
He left his life on the cross for human redemption;

5. The foundation of the church, the flag of his battles,
For the happiness of mankind from all the mountains.

Audio—MP3 format, Adolfo Chavez, Romeo, CO. http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.afc.afcrael.3920al/default.html

DE LA REAL JERUSALÉN 3

San Rafael, NM, in Cole (5), no score

1. ¡Oh! Dichosos moradores
De la ciudad de Belén,
Ha de venir entre nosotros
él que ha de regir a Israel.

2. De la real Jerusalén
Salió una estrella brillando,
Que a pastores va guiando
Para el portal de Belén.

3. De la más bella doncella
Nació un clavel encarnado;
Nació para ser la estrella
Que a todo el mundo ha alumbrado.

DE LA REAL JERUSALÉN 4

Agua Fria, (2), ACT 2, with score
Also Nazario Rivera notebook, mid-19th C.  (11)

1. De la Real Jerusalén
Salió una estrella brillando
Y los pastores va guiando
Para el portal de Belén.

2. Venid zagales sencillos
Con sus crecidos anhelos
A ver al recién nacido
Entre la escarcha y el hielo.

3. Al que con finos amores
Y un humilde corazón
Vertió la sangre en la cruz
Por la humana redención.

Translation

1. From Royal Jerusalem appeared a brilliant star
Which leads the shepherds to the manger at Bethlehem.

2. Come you humble shepherds, with surging eagerness,
To see the new-born babe midst the frost and ice.

3. He, who with infinite love and an humble heart,
Shed his blood on the cross for the redemption of man.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: Venturosos Pastores
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 04:41 AM

[Return to the Table of Contents]  

(Act 2 continues)

After Miguel (St. Michael) tells them of the miraculous birth, the shepherds gather their things together.  Gila talks of the miracle in Bethlehem and the shepherds continue on the road to Bethlehem.  They sing:

VENTUROSOS PASTORES

Corrales version, Gallegos tune no. 10 (
1)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

Sung by Chorus:
1. Venturosos pastores marchemos
A render vuestro fiel corazón
A dejar las molestas prisiones
Que nos puso el tirano o dragón.

2. A Belén presurosos marchemos
A render vuestro fiel corazón
Al Dios Niño nacido entre pajas
Resistiendo el frío y el rigor.

3. El placer y el contento en nosotros
Ya por siempre su acento tomo
O que dicha cantemos pastores
Entonando y diciendo a una voz.

Stage directions:
"All face audience and sing one verse and chorus. For second verse all turn face towards right exit and start walking off slowly on second chorus."
(End of Act 2)

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Esta si que es noche buena
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 05:05 AM

[Return to the Table of Contents]    

ACT 3. THE MANGER*

* Portal, or gateway, is translated as manger in many of the songs. Stables were at the entrance to the city.
Shepherds singing offstage and on entry:

TODOS LOS PASTORES VAMOS CAMINANDO

Corrales, Gallegos tune no. 11 (1)

Todos los pastores
Vamos caminando
Este es el camino
Que hemos de ir llevando
Y pues ya llegamos
Con gusto y placer
A ver a Jesús
María y José.

 
Much discussion of the event by the shepherds; shepherds sing as they approach the manger:

ESTA SÍ QUE ES NOCHE BUENA;  ME GUSTA

Corrales version, scores Gallegos 13, 14 (
1)
These two songs are sung together, with no break between.
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

Esta sí que es noche buena
Que ha nacido el Niño Dios
Para remediar el daño
Que el padre Adán cometió.

Esta sí que es noche buena
De regocijo y amor
En este portal nació
El Divino Redentor.

Me gusta, me gusta y me gusta
Me gusta y me gusta bien
Me gusta arrullar al Niño
En el portal de Belén;
Me gusta arrullar al Niño
En al portal de Belén.

 
PAN DE VIDA is sometimes sung at this point.  It is not found in the MS. script by V. Gallegos in the UNM digital collections, but occurs in the version staged in 1959 at Corrales at the beginning of the play.

Shepherds sing:

BIEN VENIDO SEAS

Corrales, Gallegos tune 18 (1)

Bien venido seas
Mi Niño humanado
A quitarle al hombre
La culpa y pecado.

Hoy daremos gracias
Todos los mortales;  (repeat two lines)
Que llegó el remedio
Para nuestros males;.  (repeat two lines)

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: A La Ru (Duermete Nino lindo)
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 05:53 AM

[Return to the Table of Contents]  

(Act 3 continues)

Shepherds sing around the manger:

A LA RU (DUÉRMETE NIÑO LINDO) 1

Corrales version, Gallegos tune no. 19 (1)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

[1] Duérmete Niño lindo
En los brazos del amor,
*Mientras que duerme y descanza
La pena de mi dolor.

[Chorus:]
A la ru, a la me
A la ru, a la me
A la ru, a la ru, a la me. (repeat)

[2] Duérmete Niño querido
Dueño de mi corazón
Que naciste en un pesebre
Para ser mi Salvador.

Chorus

* (substitute for last two lines or use in second verse:)
Mientras te arrulla tu madre
Cantándote a la ru.

Translation

Sleep, beautiful Child
In loving arms,
While the pain of my sorrow
Sings and rests.

A LA RU (DUÉRMETE) 2

Juan B. Rael Collection, singing of Adolfo Chavez, Romeo, Colorado

1. A la rú*, la rú, festejemos
al Niño con alegría,
A la ru, la ru, se ha nacido,
Hoy del vientre de María,
a la ru, la ru, se ha nacido,
hoy del vientre María.

2. A la ru, la ru, chiquitito,
a la ru, o la vida mía,
duérmete, poder del cielo,
que la noche está muy fría,
duérmete, poder del cielo,
que la noche está muy fría.

3. Mis pecados fueron causa,
de amado, tierno y güerito,
mis pecados fueron causa,
de amado, tierno y güerito,
que siendo el poder del mundo
naciera tan pobrecito,
que siendo el poder del mundo
naciera tan pobrecito.

4. Las estrellas encarnadas
los ojitos cerraditos,
vente, van y lo verás,
cómo ya está dormidito,
vente, van y lo verás,
como ya está dormidito.

5. Pidámosle al Niño todos
la Victoria en galardón,
pidámosle al Niño todos.
la victoria en galardón,
que nos **alibraba Gil
del demonio en la ocasión,
que nos alibraba Gil
del demonio en la ocasión.

* Most published versions lack the accented ú.
** ”alibraba” is in the American Memory transcription, seemingly with the meaning “freed.”  Not found in Cobos’ Dictionary (13). Probably “ha librado” according to Monique Palomares.

Translation

1. A la roo, a la roo, let us celebrate the Child with joy,
A la roo, a la roo, he has been born
Today of the womb of Mary,
A la roo, a la roo, he has been born
Today of the womb of Mary.

2. A la roo, a la roo, little one
A la roo, o my life,
Go to sleep, power of heaven,
For the night is very cold,
Go to sleep, power of heaven,
For the night is very cold.

3. My sins were the cause,
Though beloved, tender, and fair,
My sins were the cause,
Though beloved, tender, and fair,
That being the power of the world
You should be born so poor,
That being the power of the world
You should be born so poor.

4. The crimson stars,
The little eyes closed,
Come, they go and you will see,
How he sleeps already,
Come, they go and you will see,
How He sleeps already.

5. Let us all ask the Child
For the rewards of victory,
Let us all ask the Child
For the rewards of victory,
For Gil has freed us
From the devil on this occasion,
For Gil has freed us
From the devil on this occasion.

http://memory.loc.gov/cgi-bin/query and enter “A la ru” in Search
Audio—American Memory, audio recording mp3 format, Adolfo Chavez, Romeo, CO.

A LA RRÛ A LA MÉ 3

San Rafael, Appendix in Cole (5), no score.

1. Duérmete, niño lindo,
En brazos del amor,
Que te *arrolla tu madre
Cantándote a la arró,
A la rrú a la mé (repeat)
A la rrú a; la mé, mi Señor.

2. Mis pecados fueran causa,
Mi amado y tierno güerito,
Que siendo el poder del mundo
Nacieras tan pobrecito,
A la rrú, a la mé
A la rrú, a la mé, mi Señor.

3. No temas a *heroes, * in MS., Herodes meant.
Que nada te ha de hacer.
Duérmete, niño lindo
Que no te ha de ofender.
A la rrú etc.

4. Duérmete, niño querido,
Dueño de mi amor,
Que naciste en un pesebre
Para ser mi Salvador.
A la rrú, etc.

5. Duérmete, niño querido,
Duérmete, mi redentor,
Que más de cuartro tomaron
El niño que arroyo yo.
A la rrú, etc.

6. A la rrú rú, niño lindo,
A la rrú rú, mi Jesús
Que naciste para el hombre,
Dándole eternas luz.
A la rrú, à la mé,
A la rrú, à la mé, mi Señor.

*arrollar, vb, NM and CO (and lower Rio Grande Valley) Spanish, to lull to sleep. Cobos (13).

A LA RURU 4

Rio Grande City and San Antonio, Texas, with score. M. R. Cole (5)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

Chorus
1. A la ruru, Niño lindo,
A la ruru, vida mía,
Duérmete, granito de oro,
Que la noche está muy fría.

2. Ya se durmió el Niño lindo
Ya se durmió el agraciado,
Mientras que duerme, descansa
La pena de mi cuidado.

3. Duérmete, Niño chiquito,
Amable, tierno, güerito,
Que siendo tú la hermosura,
Te muestras tan pobrecito.

4. Entre la brisa y la nieve
Ve velando al pastor,
Porque estaban sus obejas
Reclinadas en su amor.

5. A la ruru, Niñito,
Duerme sin susto,
Los pastores te velan
Con mucho gusto.

6. A la ruru, Niñito,
Duerme sin miedo,
Los pastores te velan
Con much anhelo.

7. Este tecolotito,
Con su cariño,
Desde el palo en que duerme,
Despierta al Niño.

Translation (poetic)

1. Hush-a-bye, my little son,
Hush-a-bye, my heart of gold;
Softly slumber, little one,
Night is dark and wind blows cold.

2. Hush-a-bye, my pretty nestling,
Safe in mother’s bosom warmed;
While he slumbers, peace my wrestling
Heart, thy anxious sorrow’s charmed.

3. Now thou sleep’st, my little treasure,
Gracious, tender, heavenly wise;
Beauty finds in Thee her measure,
Though Thou com’st in humble guise.

4. ‘Mid wind, and snow, and bitter cold,
See the good shepherd watching there;
His sheep are slumbering in the fold,
Confiding in his loving care.

5. Hush, baby, slumber blissfully,
The shepherds watch Thee joyfully.

6. Hush-a-bye, baby, sleep all night,
The shepherds watch Thee with delight.

7. Sh-sh, blinking owl from willow shoot,
Thou wakest my baby with thy hoot!

ARRULLAMIENTO (A La Ru 5)

Durango, Mexico, in R. B. Stark (6), with musical score.

Y’a la ru mi Niño lindo, (repeat)
Y’a la ru ru, Vida mía, (repeat)

Duérmete, granito de oro, (repeat)
Que la noche está muy fría (repeat)

DUÉRMETE NIÑ0 LINDO (A La Ru 6)

Agua Fria version (2) with musical score

Duérmete Niño lindo
En los brazos del amor
Que te *arrolla madre
Cantándote alarrú.
(Alternate lines 3-4:
Mientras que duerme y descansa
La pena de mi dolor.)

Alarru, alame, alarru, alame
Alarru, alame, alarru.

No temas à Herodes
Que nada te ha de hacer
En los brazos de tu madre
Hay nadie te ha de offender.
(Alternate line 4: Y ahí nadie te ha ha de offender.)

Translation

Sleep, beloved babe, in love’s arms,
Let your mother lull you to sleep.
Singing Al a ru,
Alarru, alame, alarru, alame
Alarru, alame, alarru.

Do not fear Herod,
He can do nothing to you,
For in your mother’s arms
No one can harm you.

Chorus

*arrollar, to lull to sleep. See note with San Rafael version of this song.

[Haruo posted another version, with translation and ABC, in this thread. —AC]

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: A Tu Ranco Pastorcillo
From: Artful Codger
Date: 27 Dec 12 - 06:18 AM

[Return to the Table of Contents]  

(Act 3 continues)

Shepherds sing, looking toward the manger, prepare to leave and sing their farewell to the Holy Family:

A TU RANCHO PASTORCILLO

Corrales version, Gallegos tune no. 20 (1)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

1. A tu rancho pastorcillo
A tu rancho buena tierra
Pues adiós hermoso Niño
Aquí en el portal te quedas.

2. Adiós José, Adiós María
Adiós Niñito también
Que ya se van los pastores
De los campos de Belén.

3. Adiós portal venturoso
Adiós Jesús verdadero
Préstanos vida y salud
Hasta el año venidero.

4. *Échanos tu bendición
A todos y al Ermitaño
Y *danos vida y salud
Para llegar al otro año.

*Héchanos in some versions; dadnos in Corrales MS.

Translation (Rubén Cobos):

1. Return to your shepherd’s house,
To your home and its good earth.
Farewell, beautiful Child,
Here in the manger we leave you.
So farewell, beautiful Child,
Here in the manger we leave you.

(Second verse, Rubén Cobos Lecture, 1963*):

Adiós, hermanos pastores:
Adiós Jesús verdadero;
Pues adiós, hermoso Niño,
Hasta el año venidero.

Farewell, brother shepherds,
Farewell thou true Jesus.
Farewell, beautiful Child,
Until the coming year.
So farewell, beautiful Child,
Until the coming year.

* Cobos: http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/fmp&CISOPTR=3498&REC=1

3. Farewell, blessed manger,
Farewell, true Jesus,
The shepherds leave
'Till next year comes.

4. Grant your blessing
To all, and to the hermit,
And give us all life and health
Until another year comes round.


FIN

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: Al portal de Belen
From: Artful Codger
Date: 28 Dec 12 - 09:59 AM

[Return to the Table of Contents]    

ADDITIONAL SONGS AND VARIATIONS

Agua Fria, Corrales, Mesilla, Lower Rio Grande and other versions.

LOS PASTORES (INTRODUCTION)

Al Portal de Belén;  To the Gate of Bethlehem
Agua Fria version; audio, lyrics and melody (2, item 38); Robb No. 1933.

Al portal de Belén,
venid de sencilla
con sus crecidos anhelos
a ver al recién nacido;
entre la escarcha y el hielo
a ver al recién nacido;
entre la escarcha y el hielo
que el que combinó sus amores
y sencillo corazón;
que dio la sangre en la cruz
por la humana redención;
que dio la sangre en la cruz
por la humana redención.

Translation

To the gate (manger location) in Bethlehem,
Come in simple faith and with great joy
To see the new-born;
Amid the frost and ice
To see the One who with love
And with a simple heart,
Shed his blood on the cross
In order that we be redeemed.
Shed his blood on the cross
In order that we be redeemed.

 

VAMOS TODOS A BELÉN

First verse and melody, Robb 1157A, Antón Chico-Corrales

Vamos todos a Belén con amor y gozo.
Adoremos al Señor, nuestro Redentor,
De la buena estrella divino dulzor
Hermosa doncella, Nos da el Salvador.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: En risuenos cantos
From: Artful Codger
Date: 28 Dec 12 - 10:13 AM

[Return to the Table of Contents]  

EN RISUEÑOS CANTOS

Lower Rio Grande Valley, Cole 1907, with score (5)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

1. En risueños cantos
De los ruiseñores,
Caminen alegres,
Hermanos pastores.

2. Hermanos pastores,
Hermanos queridos,
Transitando vamos,
Por esos caminos.

3. Caminen alegres
Por esos briñales:
Cuenten las *obejas  *ovejas
Que *vallan cabales.  *vayan

4. Caminen alegres
Por esos romeros;
Vean entre las breñas
No quedan corderos.

5. Camina, Gilita,
Por esa bajada,
Por aquellos montes
Haremos majada.

6. Hermana Gilita
Hermosa y serena,
Por aquellos montes
Haremos la cena.

7. Hermano Tebano,
Hermano Meliso,
Por aquellos montes
Una luz diviso.

8. Monte de Olivete
Que tristes nos dejas,
Donde los pastores
Recogen *obejas  *ovejas.

9. Transitando vamos
Por esa bajada;
Siéntate Gilita
Que vendrás cansada.

10.*Cielo soberano,
Tenednos piedad,
Que ya no sufrimos
La nieve que cae.
* Usually a separate song.

11. Las *obejas balan,  *ovejas
Los corderos gritan,
De ver tanta nieve
Que del cielo estila.

12. Las estrellas brillan
Y luego se paran,
Absortas se quedan
De ver la nevada.

13 Vamos al cerro alto
A dormir, pastores,
Hasta el *ojo sarco,
Fuente de las flores.
* Ojo Sarco, village near Taos, NM. Named for the pure and clear (light blue) spring (Zarco is the proper Spanish spelling). Julyan, R. H., 1998, Place Names of New Mexico

14. Al pie de esa ceja
Hemos de parar,
Porque allí hay buen pasto,
Y hay buen salitral.

15. Prevengan los bules,
Descargan los jatos,
Saquen los tamales,
*Vayan calentando.  *vallan in MS.

16. Saquen el cabrito,
*Lla está *tatemado,  *ya   *temado?
Entréguenlo a Gila
Que *valla guisando.  *vaya

Translation (poetic)

1. To the song of nightingales
March along across the vales.

2. Shepherds kind, brothers dear,
Look not behind, rest is near.

3. Gaily run o’er stone and stock;
As you come, count the flock.

4. The lambkins wander off alone,
Look well under bush and stone.

5. Gila dearest, struggle up;
On the nearest hill we sup.

6. Gila, friend, the night grows chill,
Our journey’s end is yonder hill.

7. Tebano, yonder, shining bright,
What a wonder, see, a light!

8. Mount of Olives sad and steep,
Where the shepherds feed their sheep!

9. The mountain crest we wind about;
Dear Gila, rest, thou’rt tired out.

10. O heavens drear! Have pity now,
We cannot bear the falling snow.

11. The sheep are bleating, and lambkins bawl,
To see the fleeting snowflakes fall.

12. The stars amazed stand still to see
The snowdrifts raised on *Calvary.  *added concept by Cole

13. On yonder mount with ledges steep,
By the clear fount we mean to sleep.

14. In yonder wood, comrades dear,
Pasture’s good, the spring flows near.

15. A fire alight, let Gila braise
Tamales right before the blaze.

16. The kid is done, ‘t is time to sup;
Come, Gila, run, and serve it up.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Adios Nino lindo; O pan de vida
From: Artful Codger
Date: 28 Dec 12 - 10:29 AM

[Return to the Table of Contents]  

ADIÓS, NIÑO LINDO

Mesilla version , Act 3
(2), audio, music and lyrics

Adiós, Niño lindo,
Adiós, mi contento,
Que me voy gustoso
De su nacimiento. (repeat last two lines)

Goodbye, beautiful Baby,
Goodbye, my Joy;
I return home with the deep happiness
That your birth has given me.

O PAN DE VIDA  1

Corrales version , sung at end of ACT 1 (Gallegos full version)
http://econtent.unm.edu, enter title, item no. 1, cat. No. 1655
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

1. Digna sois O Maná de los cielos
Sustento del alma que la verifica
Hoy humildes postratos los hombres,
Cantemos alegres con dulce armonía.

Chorus
¡O Pan de vida, O Pan de vida!
¡O Cordero de Dios sin mancilla.! (repeat)

2. *Hay del seno del padre bajastes  *Hay- New Mexican dialect.
Al virginal vientre de la Virgen María
Y ella dando su consentimiento
Hizo que el misterio *se abrasó en un día.
*se abraze en un día in MS. 1655
Chorus
3. Aunque no con los ojos Os miro
Creo que en La Hostia estas convertida
Y en virtud de las cinco palabras
Luego que son dichas quedáis *convertida. *convevida in MS. 1655.
Chorus
4. *Hoy la noche de la Ultima Cena  *Hay in MS.
Estando dispuesto para Tu Partida
Nos dejaste Tu Cuerpo y Tu Sangre
En el Sacramento de La *Eucaristía.  *Eucarestia in MS.
Chorus
5. Pues adiós mi Redentor
Adiós mi dueño amado
Cuando en la Gloria te mires,
No te olvides de tu Ermitaño.
Chorus

O PAN DE VIDA  2

Agua Fria version, (2)

1. Digno Dios humanando a los cielos
Sustento del alma que los verifica
Hoy humilde postrados los hombres,
Cantemos alegres con dulce harmonía!
Chorus
¡Oh, Pan de vida, oh, Pan de vida!
¡Oh, Cordero de Dios sin mancilla.! (repeat)

2. Hay del seno del padre bajastes
Al vientre virginal de la Ave María
Y ella dando consentiemiento hizo
Que al misterio se abrasó en un día.
Chorus-
3. Aunque no con los ojos que veo
Yo creo que esa Hostia, quedáis convertios
En virtud las cinco palabras
Quedáis convertidos——  luego que están dichas [?]
Chorus—
4. Hay la noche de la ultima cena
Estando dispuestos para su partida
Nos dejastes Tu cuerpo y Tu sangre
En el sacramento de la *Eucarestia.   *Eucaristía

Translation

1. O, great Son of God from Heaven,
Mainstay of the soul which acknowledges,
Today, humbly bowing, we praise you in song,
Singing, merrily, and in sweet harmony.
Chorus-
Oh! Staff of Life, oh, Staff of Life
Oh, spotless Lamb of God. (repeat)

2. From your Father’s bosom you descended
To the virginal womb of Mary,
And, Mary, giving her consent,
The Mystery was finished in one day.
Chorus

3. Even though not with these eyes I see,
I believe that you have been changed into
This Host; also into the five words,
As soon as they are spoken.
Chorus

4. There on the night of the Last Supper
We were resigned to your leaving;
You left us your body and blood
In the Eucharistic Sacrament.
Chorus.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: Venturosos pastores (2)
From: Artful Codger
Date: 28 Dec 12 - 10:36 AM

[Return to the Table of Contents]  

VENTUROSOS PASTORES MARCHEMOS

Agua Fria MS., (2), sung at beginning of ACT 2

1. Venturosos pastores marchemos
A rendir vuestro fiel corazón
A dejar las molestas prisiones
Que nos puso el tirano dragón.

Chorus-
A Belén presurosos marchemos,
A render vuestro fiel corazón
Al Dios Niño nacido entre pajas
Resistiendo el frío y el rigor.

2. El placer y el contento en nosotros
Ya por siempre su* aciente(?) tomo,  *in MS.
Oh! Qué dicha cantemos pastores
Entonando y diciendo a una voz.

3. Cándidas avecillas
Entonen dulces cánticos
Que el hacedor benéfico
Viste el oriente de placida luz.

4. Y al puro rocío líquido
Se cuaja en las bellas flores
Y esos cristales líquidos
Esto sí aman los pastores. 

5.Todos complacidos y contentos
Vamos *arriando al ganado *arreando
Pues ya la hora se ha llegado
De sufrir al crudo viento.

Translation (poetic)

1. Forward, let’s go, fortunate shepherds,
To offer our loyal hearts in allegiance,
And leave the troublesome prisons
Imposed on us by the tyrannous dragon.

Chorus:
To Bethlehem, in haste we go
To offer *our loyal hearts in allegiance
To the Christ Child in the straw,
Shivering and suffering from cold.
* The song is sung by a chorus, to the shepherds, hence vuestro (your). The translation by L. W. Brown gives the song to the shepherds, thus "our."

2. Pleasure and content have come to us,
Forever with us to stride.
Oh! What felicity. Shepherds, let’s sing,
Raising our voices, and uttering as one.

3. Come little birds,
Sing your sweet songs,
For Lipido’s first flush
Has arrayed the East in soft light.

(Suggested translation, verse 3)
White birds,
Sing sweet songs,
How beneficient is the Creator
Who has adorned the east with peaceful light!

4. And the pure and liquid dew
Has jelled on the beautiful flowers,
And these liquid crystals
Are beloved of the shepherds.

5. All together, happy and content,
Forward we go, driving our flocks,
For the hour has arrived
To face the cruel winds.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Los Pastores: A la sombra de un arbol
From: Artful Codger
Date: 28 Dec 12 - 10:44 AM

[Return to the Table of Contents]  

A LA SOMBRA DE UN ÁRBOL  1

Rio Grande City and San Antonio, Texas, with score. Cole (5)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]

A la sombra de un árbol frondoso
Está la madre del gran Redentor;
Abreviada en su sombra descansa,
Fatigada del gran dolor.
Y las aves con sonoras voces
La acarician y juegan con él,
Y el chiquito llorando les dice,
Ah! Mamá, qué fría es la nieve!
Camina señora y no *desmalléis,  *desmayéis
Que a Belén dichosa presto llegaréis

Translation

Under a leafy tree
Rest the Mother and her Son;
In its grateful shadow, she
Lies with suff’ring overcome.
The birds caress him with their wings,
Twitt’ring to one another,
But the little one sobs (the while one sings),
“How cold the snow is, Mother!”
Journey on, Mary, be not afraid,
Bethlehem’s near, thou blessed Maid.

A LA SOMBRA DE UN ÁRBOL FRONDOSO  2

Lower Rio Grande area. No score. (5)
Originally printed by J. G. Bourke, 1893 (7)

Está la madre del Gran Redentor,
Abreviada en su sombra descansa,
Fatigada del grande dolor,
Y las aves con sonrosas voces,
La acarician y juegan con él,
Y el chiquito, llorando, le dice,
¡Oh maman! Qué fría es la nieve!
Camina, Señora, y no desmayéis,
Que a Belén, dichosa, presto llegaréis.

Translation
In the shade of a leafy tree
Lies the Mother of the Great Redeemer,
With scarcely any shelter,
Exhausted with great grief;
And the merry-voiced birds
Caress her and play with Him,
And the little one keeps saying,
“Oh, mamma, how cold the snow is!
Travel along, lady, and be not dismayed,
Because, happy one, soon you’ll reach Bethlehem.”

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Add: Los Pastores: References
From: Artful Codger
Date: 28 Dec 12 - 11:09 AM

[Return to the Table of Contents]  

REFERENCES

1. Vicente Gallegos, 1939, Los Pastores, traditional New Mexico Folk Drama, shortened version, Federal Music Project, under supervision of Folklore Department, University of New Mexico.  This is followed at this link by the MS. of an extended version of the play, and MS. scores for the songs.  Musical portions also bear serial numbers 1638-1658 in the ROBB Collection.  Typescripts were made on non-Spanish typewriters, lacking accented letters.
New Mexico Digital Collections. http://econtent.unm.edu.  Enter Los Pastores in Search and select Item 1 or: http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/fmp&CISOPTR=349&REC=1

2. Los Pastores, Agua Fria version, edit. Lorin W. Brown, WPA 5-5-42, No. 1, typescript on microfilm, original brought from Mexico c. 1856 by Valentin Flores.  Includes added Indian character.  Play begins with the search for lodging and the song Cuando por el Oriente.  Typescript, non-Spanish typewriter.  Includes fragment al scores for songs.
New Mexico Digital Collections, < a href="http://econtent.unm.edu">http://econtent.unm.edu.  Enter Los Pastores in Search and scroll to Item.  (Corrales, Mesilla, and Agua Fria items).  Or http://econtent.unm.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/mp&CISOPTR=652&REC=2
New Mexico Digital Collections.  http://econtent.unm.edu.  Enter title of song in Search and search scripts.

3. Los Pastores, Los Griegos Society and Gonzáles MS., 1157 Songs, Vamos todos à Belén.
New Mexico Digital Collections. http://econtent.unm.edu/cdm4/document.ohp?CISOROOT=/RobbFieldRec&CISOPTR=8812&REC=1

4. Robb, J. D., 1954, Hispanic Folk Songs of New Mexico, with selected songs collected, transcribed & arranged for voice and piano.  University of New Mexico Press.

5. Cole, M. R., 1907, “Los Pastores: a Mexican Play of the Nativity.” American Folk-lore Society (Houghton, Mifflin & Co.).  Rio Grande City and San Antonio, Texas. (On line)
Note: In order to render a poetic translation, Cole took some liberties with the text.
An Appendix contains the text of Los Pastores, San Rafael, NM, coll. Miss Honora De Busk.

6. Richard B. Stark, Pearce, T. M., and Rubén Cobos, 1969, Music of the Spanish Folk Plays in New Mexico.  Museum of New Mexico Press.
Includes comparison of song versions from several scripts.

7. John G. Bourke, 1893, The Miracle Play of the Rio Grande, Jour. American Folk-Lore, vol. 6, no. 21, pp. 89-95.

8. Aurelio M. Espinosa, 1930, 1946 (2 vol.), Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, Buenos Aires (not seen).

9. J. Manuel Espinosa, 1937, 1977, Spanish Folk Tales from New Mexico, New York (not seen).

10. Aurelio M. Espinosa, edit. J. Manuel Espinosa, 1985, The Folklore of Spain in the American Southwest, Traditional Spanish Folk Literature in Northern New Mexico and Southern Colorado.  Univ. Oklahoma Press.

11. Lozano, Tomás, Trans. Rima Montoya, 2007, Cantemos al Alba, Origins of Songs, Sounds, and Liturgical Drama of Hispanic New Mexico.  Univ. New Mexico Press.
Note: Includes La Pastorela, The Shepherds Play (Los Pastores).  Parts of this book on Google.

12. Bandini, Don Arturo, and G. L. Williams, 1958, Navidad; Pastorela.  California Historical Society.  English only.

13. Cobos, Rubén, 1983, A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish.  Museum of New Mexico Press, Santa Fe.

[Return to the Table of Contents]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play
From: Q (Frank Staplin)
Date: 29 Dec 12 - 05:50 PM

Christmas was first celebrated in New Mexico in 1598, by a small group of colonists from Spain, at an encampment near the Pueblo they named San Juan (now Ohkay Owingeh).
The observance included the old customs of Nochebuena (Christmas Eve) and Navidad (Christmas Day) which honored the birth of Christ. Just when folk dramas were introduced to the villages which were established in the upper Rio Grande Valley is not known.

Christmas midnight Mass was followed (and preceded) by gatherings where food and liquors were served.
When the United States took over New Mexico in 1846, Anglo-American customs were added.

Marc Simmons writing for the New Mexican, quotes Military surgeon DeWitt C. Peters, who wrote about what he saw in 1855 in Santa Fe.
The plaza on Nochebuena, like those throughout New Mexico, was lit by luminarias, small fires emitting fragrant piñon smoke. Throngs filled the square, awaiting the ringing of church bells that signaled the start of midnight Mass (Misa del Gallo, "rooster mass").

As the 25th drew to a close, a "grand fandango" was held at the Exchange Hotel ("La Fonda") that lasted all night.

The Pueblo Indians, having Christianity imposed upon them, indianized Christmas celebrations.
http://www.santafenewmexican.com/Local%20News/122212traildust

Matachines, possible origin in Europe, or Mexico with Aztec influences, dance stories with religious themes, performing in both Hispanic and Native American villages.
http://www.town of bernalillo.org/Matachines/Chapter_2.pdf


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play
From: Q (Frank Staplin)
Date: 10 Jan 13 - 03:57 PM

La Pastorela on DVD:
Linda Ronstadt, Cheech Marin, Paul Rodriguez, Robert Beltran, Los Lobos.
An entertaining version of The Shepherds' Tale, produced in 1991. I recommend it highly.

List price $14,99. I have the old VHS, which I dig out and play at Christmas. Excellent singing and acting. Filmed at one of the California missions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Los Pastores, Christmas Folk Play
From: Q (Frank Staplin)
Date: 24 Jan 13 - 06:27 PM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 2:44 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.