|
|||||||
|
A little Gaelige translation please |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: GUEST Date: 14 Jul 05 - 06:35 AM Nessan Dorma: Nobody Sleeps Hibernia: The land that does Hardly what I would call the closest of associations |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: GUEST,Seonaid Date: 13 Jul 05 - 08:50 PM Somewhere I have an article I saved years ago, that mentioned some Scots troops who settled in some Italian/Swiss Alpine region around the 16th C. -- marrying with the locals, tweaking the culture. Apparently there's some linguistic evidence to substantiate this story. A really tenuous (maybe fatuous) opera connection is the use of a "William Tell" opera tune for the oldish pop song "Scottish Soldier" (or whatever it was titled; you know, "...green hills of Tyrol".) They say all songs are folk songs.... Slainte! |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: Áine Date: 13 Jul 05 - 11:43 AM Hey manitas - I had to go and look up Casalpine Gauls (I just love learning something new every day); and here's what I found at en.wikipedia.org: Cisalpine Gaul (Latin: Gallia Cisalpina, meaning "Gaul this side of the Alps") was a province of the Roman Republic, in Emilia and Lombardy of modern-day northern Italy. Sometimes referred to as Provincia Ariminum. Gallia Transpadana denoted that part of Cisalpine Gaul between the Po and the Alps. The province was governed from Mutina (modern-day Modena), where in 73 BCE the forces under Spartacus defeated the legion of Cassius Longinus, the provincial governor. The province was merged into Italia about 43–42 BCE, as part of Octavian's 'Italicisation' program during the Second Triumvirate. Previously, its border had been marked by the small river called the Rubicon. The end of the provincia required a new governing law, though its contemporary name is unknown. The parts of it that are inscribed on a bronze tablet preserved in the museum at Parma are entirely concerned with arranging the judiciary establishment appointed two viri and four viri juri dicundo a Prefect of Mutina is also mentioned in the lex [1]. Virgil was born in Gallia Cisalpina, the province's most famous son. Transalpine Gaul was a Roman province whose name was chosen to distinguish it from Cisalpine Gaul. Transalpine means "that side of the Alps", while Cisalpine would mean "this side of the Alps". Cisalpine Gaul was on the east of the Alps range, while Transalpine Gaul was to the west. Together, the regions made up the region of Gaul, which was called Gallia by the Romans. The region that Transalpine Gaul contained is now most of France. Cisalpine Gaul included areas in France and Northern Italy. The Latin name for this province was Gallia Transalpina. It became a Roman province in 121 BC. Later it was renamed Gallia Narbonensis, after its capital the Roman colony of Narbo Martius (Narbonne), which was founded on the coast in 118 BC. All the best, Áine |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: manitas_at_work Date: 13 Jul 05 - 08:24 AM Italy did have Cisalpine Gauls in the north but they were completely romanised by the beginning of the current era and I should imagine they were pretty much overwhelmed by the Lombards and others during the Age of Migrations. |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: GUEST Date: 13 Jul 05 - 01:30 AM Italy? Never.... Not after what they did to Vercingetroix. Long memories.... long memories |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: Malcolm Douglas Date: 13 Jul 05 - 01:10 AM It's only a matter of time before somebody announces that Italy is the lost tribe of the Pan-Celtic federation, anyway. Northern Spain has already made it in, apparently because they listen to a lot of Chieftains records and (like most other nations in Europe and the Near East) have bagpipes. Italy has bagpipes too, naturally. Also a lot of opera, and even more lyric tenors than Ireland. Their olive oil is better than the Gaelic variety, though. |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: GUEST Date: 13 Jul 05 - 12:51 AM Is it not a kind of window? |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: Seamus Kennedy Date: 12 Jul 05 - 03:39 PM The Lion sleeps tonight... Seamus |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: GUEST Date: 12 Jul 05 - 02:40 PM ... eh, it means 'No-one sleeps' |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: ard mhacha Date: 12 Jul 05 - 01:54 PM "None shall sleep to-night",so they had those bloody barbecues then as well. |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: bill kennedy Date: 12 Jul 05 - 01:11 PM Nessun Dorma is an aria from Turandot "No one sleeps... |
|
Subject: RE: A little Gaelige translation please From: alison Date: 11 Jul 05 - 11:16 PM "Nessan Dorma" isn't gaelige. From memory (& Luciano Pavarotti) its either Latin or Italian for "None shall sleep" slainte alison |
|
Subject: A little Gaelige translation please From: GUEST,Joe Bloggins Date: 11 Jul 05 - 11:06 PM Just going through some music cds - De Dannan in particular. On Hibernian Rhapsody, the last track is 'Fios Na Siochana (nessan Dorma). Anyone familar with the term 'nessan Dorma' please? I've tried online dictionaries with no luck. Thanks |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |