Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


A little Gaelige translation please

GUEST,Joe Bloggins 11 Jul 05 - 11:06 PM
alison 11 Jul 05 - 11:16 PM
bill kennedy 12 Jul 05 - 01:11 PM
ard mhacha 12 Jul 05 - 01:54 PM
GUEST 12 Jul 05 - 02:40 PM
Seamus Kennedy 12 Jul 05 - 03:39 PM
GUEST 13 Jul 05 - 12:51 AM
Malcolm Douglas 13 Jul 05 - 01:10 AM
GUEST 13 Jul 05 - 01:30 AM
manitas_at_work 13 Jul 05 - 08:24 AM
Áine 13 Jul 05 - 11:43 AM
GUEST,Seonaid 13 Jul 05 - 08:50 PM
GUEST 14 Jul 05 - 06:35 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: A little Gaelige translation please
From: GUEST,Joe Bloggins
Date: 11 Jul 05 - 11:06 PM

Just going through some music cds - De Dannan in particular. On Hibernian Rhapsody, the last track is 'Fios Na Siochana (nessan Dorma).
Anyone familar with the term 'nessan Dorma' please? I've tried online dictionaries with no luck.

Thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: alison
Date: 11 Jul 05 - 11:16 PM

"Nessan Dorma" isn't gaelige.

From memory (& Luciano Pavarotti) its either Latin or Italian for "None shall sleep"

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: bill kennedy
Date: 12 Jul 05 - 01:11 PM

Nessun Dorma is an aria from Turandot

"No one sleeps...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: ard mhacha
Date: 12 Jul 05 - 01:54 PM

"None shall sleep to-night",so they had those bloody barbecues then as well.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: GUEST
Date: 12 Jul 05 - 02:40 PM

... eh, it means 'No-one sleeps'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: Seamus Kennedy
Date: 12 Jul 05 - 03:39 PM

The Lion sleeps tonight...

Seamus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: GUEST
Date: 13 Jul 05 - 12:51 AM

Is it not a kind of window?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: Malcolm Douglas
Date: 13 Jul 05 - 01:10 AM

It's only a matter of time before somebody announces that Italy is the lost tribe of the Pan-Celtic federation, anyway. Northern Spain has already made it in, apparently because they listen to a lot of Chieftains records and (like most other nations in Europe and the Near East) have bagpipes.

Italy has bagpipes too, naturally. Also a lot of opera, and even more lyric tenors than Ireland. Their olive oil is better than the Gaelic variety, though.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: GUEST
Date: 13 Jul 05 - 01:30 AM

Italy?
Never....

Not after what they did to Vercingetroix.

Long memories.... long memories


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: manitas_at_work
Date: 13 Jul 05 - 08:24 AM

Italy did have Cisalpine Gauls in the north but they were completely romanised by the beginning of the current era and I should imagine they were pretty much overwhelmed by the Lombards and others during the Age of Migrations.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: Áine
Date: 13 Jul 05 - 11:43 AM

Hey manitas - I had to go and look up Casalpine Gauls (I just love learning something new every day); and here's what I found at en.wikipedia.org:

Cisalpine Gaul (Latin: Gallia Cisalpina, meaning "Gaul this side of the Alps") was a province of the Roman Republic, in Emilia and Lombardy of modern-day northern Italy. Sometimes referred to as Provincia Ariminum. Gallia Transpadana denoted that part of Cisalpine Gaul between the Po and the Alps. The province was governed from Mutina (modern-day Modena), where in 73 BCE the forces under Spartacus defeated the legion of Cassius Longinus, the provincial governor.

The province was merged into Italia about 43–42 BCE, as part of Octavian's 'Italicisation' program during the Second Triumvirate. Previously, its border had been marked by the small river called the Rubicon.

The end of the provincia required a new governing law, though its contemporary name is unknown. The parts of it that are inscribed on a bronze tablet preserved in the museum at Parma are entirely concerned with arranging the judiciary establishment appointed two viri and four viri juri dicundo a Prefect of Mutina is also mentioned in the lex [1].

Virgil was born in Gallia Cisalpina, the province's most famous son.

Transalpine Gaul was a Roman province whose name was chosen to distinguish it from Cisalpine Gaul. Transalpine means "that side of the Alps", while Cisalpine would mean "this side of the Alps". Cisalpine Gaul was on the east of the Alps range, while Transalpine Gaul was to the west. Together, the regions made up the region of Gaul, which was called Gallia by the Romans. The region that Transalpine Gaul contained is now most of France. Cisalpine Gaul included areas in France and Northern Italy.

The Latin name for this province was Gallia Transalpina. It became a Roman province in 121 BC. Later it was renamed Gallia Narbonensis, after its capital the Roman colony of Narbo Martius (Narbonne), which was founded on the coast in 118 BC.


All the best, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: GUEST,Seonaid
Date: 13 Jul 05 - 08:50 PM

Somewhere I have an article I saved years ago, that mentioned some Scots troops who settled in some Italian/Swiss Alpine region around the 16th C. -- marrying with the locals, tweaking the culture.
Apparently there's some linguistic evidence to substantiate this story.
A really tenuous (maybe fatuous) opera connection is the use of a "William Tell" opera tune for the oldish pop song "Scottish Soldier" (or whatever it was titled; you know, "...green hills of Tyrol".)
They say all songs are folk songs....
Slainte!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: A little Gaelige translation please
From: GUEST
Date: 14 Jul 05 - 06:35 AM

Nessan Dorma: Nobody Sleeps
Hibernia: The land that does

Hardly what I would call the closest of associations


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 December 5:46 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.