|
|||||||
Add/Origins: Au Claire de la Lune DigiTrad: AU CLAIR DE LA LUNE AU CLAIRE DE LA LUNE (2) Related thread: Au claire de la lune? is that right? (16) |
Share Thread
|
Subject: Lyr/Chords Add: AU CLAIRE DE LA LUNE From: RS Date: 02 Sep 97 - 08:15 PM In response to the recent lyric request for French folk songs, here is my transcription of Au Claire de la Lune, which extends the version already on DT, with more verses and a new translation as well. (This has been sitting on my hard drive since February 1997, this is a good motivator to post it!) I'm going to try this without double spacing the lines, if it doesn't come through clearly I will re-post double-spaced. AU CLAIRE DE LA LUNE
|
Subject: Lyr Add: AU CLAIRE DE LA LUNE From: RS Date: 02 Sep 97 - 08:19 PM Oh well, here goes double spaced (does anyone know how to force a line ending, other than by double spacing?) AU CLAIRE DE LA LUNE Very slightly modified (mainly spelling) from Rise Up Singing - page 83 G GD GD G / / Am - A D / 1st Or: easier to play and sing: D A DA D / / Em - E A / 1st French: Charles Fonteyn Manney & J.B.Lully "Au claire de la lune, mon ami Pierrot Prete-moi ta plume pour ecrire un mot Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte pour 1'amour de Dieu." Au claire de la lune Pierrot repondit "Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit Va chez la voisine, je crois qu'elle y est Car dans sa cuisine on bat le briquet." Au claire de la lune s'en fut Arlequin Frapper chez la brune, elle repond soudain "Qui frappe de la sorte?" Il dit a son tour "Ouvrez votre porte, pour le dieu d'amour!" Au claire de la lune on n'y voit qu'un peu On chercha la plume, on chercha du feu En cherchant d'la sorte je n'sais c'qu'on trouva Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma! English translation #1: Anonymous "At thy door I'm knocking, by the pale moonlight Lend a pen, I pray thee, I've a word to write Guttered is my candle, my fire burns no more For the love of heaven, open up the door!" Pierrot cried in answer by the pale moonlight "In my bed I'm lying, late & chill at night Yonder at my neighbour's, someone is astir Fire is freshly kindled, get a light from her." To the neighbour's house then, by the pale moonlight Goes our gentle Lubin to beg a pen to write "Who knocks there so softly?" calls a voice above "Open wide your door now for the God of Love!" Seek they pen and candle by the pale moonlight They can see so little since dark is now the night What they find while seeking, that is not revealed All behind her door is carefully concealed! English Translation #2: Dorothy H. Patterson, @1988 "Underneath the moonlight, Pete my dearest friend Help me out this once, pal. Won't you lend your pen? My electric's out and so I have no light For the love of God, Pete, open up tonight!" Underneath the moonlight, Peter he replied, "I ain't got no pen, Harl, I'm in bed - Good night! Go bother my neighbour, I 'm sure that she's there Warming up her wood stove, by the kitchen stair." Underneath the moonlight, Harlequin stayed out Knocked at the brunette's house, then he heard her shout "Who is out there knocking?" "'Me," said Harlequin "For the God of love, dear, please let me come in." Underneath the moonlight, one can just discern Someone hunting pens, someone a light to burn Looking for these things, I don't know what they'll find But I know the door closed. And then? Never mind!!!
|
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: Joe Offer Date: 03 Sep 97 - 01:55 AM The double-spaced version is easy to understand, RS. I wouldn't worry about correcting it again. Some of these people can do all sorts of fancy stuff here, but basically the only HTML code your need to know is the line feed, which is the letters "br" bracketed between those two arrow-thingies above the comma and the period. If you precede a paragraph with the word "blockquote" within those arrows, it will indent until you type "/blockquote" -again within the arrows. Now, if I were to type those arrows, that would mess my whole message up here, since I don't know the secret way of entering them. But for us who are easily confused, we can get away quite nicely with these three commands, all within those arrows: "br" - new line Hope I did this right. -Joe Offer- Oh, and the easy way to do the codes is to type up your lyrics in a word processor, and then use the "replace" function to replace your linefeed or "enter" symbols with "br" within the arrows. Make sense? -Joe Offer, rank amateur- |
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: Joe Offer Date: 03 Sep 97 - 01:59 AM Here's the Traditional Ballad Index entry on this song: Au Clair de la Lune (By the Pale Moonlight)DESCRIPTION: French. A man (Harlequin?) asks his friend Pierrot to lend him a pen and open the door, Pierrot suggests he ask the brunette next door. "Someone looked for a pen,... I don't know what was found / But I do know that those two shut the door behind them"AUTHOR: unknown EARLIEST DATE: 1860 (recording, Leon Scott de Martinville), but the song is usually dated to the 18th century or before LONG DESCRIPTION: French. A man (Harlequin?) asks his friend Pierrot to lend him a pen and open the door, that he may write a note by moonlight. Pierrot responds that he's in bed and doesn't have a pen; he suggests that his friend ask the brunette next door. He does, and "in the light of the moon you can barely see anything / Someone looked for a pen, someone looked for a flame / ...I don't know what was found / But I do know that those two shut the door behind them". (In one version, there's also a verse about not opening the door to a baker or a cobbler.) KEYWORDS: foreignlanguage sex nightvisit friend FOUND IN: US(MW) Canada France REFERENCES (1 citation): BerryVin, p. 52, "Au clair de la lune (In the Glow of Moonlight)" (1 text + translation, 1 tune) RECORDINGS: Leon Scott de Martinville, 1860 NOTES: The first line of the song's second verse appears as the first known sound recording that has been reproduced, Leon Scott de Martinville's 1860 phonautograph record. Because it was extensively used as a child's beginning piano piece, "Au Clair de la Lune" is widely known in the USA. In some versions, the song references the French version of Commedia Dell'Arte via the names (Harlequin, Pierrot, and presumably Columbine), but it's not known whether these were oiriginally part of the song, or later graftings. - PJS Last updated in version 2.5 File: BerV052 Go to the Ballad Search form Go to the Ballad Index Instructions The Ballad Index Copyright 2015 by Robert B. Waltz and David G. Engle. |
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: RS Date: 05 Sep 97 - 07:35 PM Well, here goes nothing ... my apologies in advance for clogging up the airwaves, but the only way to find out if this works is to try it & see! French: Charles Fonteyn Manney & J.B.Lully
"Au claire de la lune, mon ami Pierrot Au claire de la lune Pierrot repondit |
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: RS Date: 05 Sep 97 - 07:40 PM Ta da! Thanks Joe! By the way, my original has only one "br" at the end of line 4, and then the one "blockquote" at the beginning of line 5 - which implies that the "blockquote" also adds a line feed as well as an indent. |
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: RS Date: 06 Sep 97 - 05:17 PM Well hopefully this will all come out right this time ... here we go ... AU CLAIRE DE LA LUNE Very slightly modified (mainly spelling) from Rise Up Singing - page 83 G GD GD G / / Am - A D / 1st Or: easier to play and sing: D A DA D / / Em - E A / 1st
French: Charles Fonteyn Manney & J.B.Lully Au claire de la lune Pierrot repondit Au claire de la lune s'en fut Arlequin Frapper chez la brune, elle repond soudain "Qui frappe de la sorte?" Il dit a son tour "Ouvrez votre porte, pour le dieu d'amour!" Au claire de la lune on n'y voit qu'un peu English translation #1: Anonymous "At thy door I'm knocking, by the pale moonlight Lend a pen, I pray thee, I've a word to write Guttered is my candle, my fire burns no more For the love of heaven, open up the door!" Pierrot cried in answer by the pale moonlight To the neighbour's house then, by the pale moonlight Goes our gentle Lubin to beg a pen to write "Who knocks there so softly?" calls a voice above "Open wide your door now for the God of Love!" Seek they pen and candle by the pale moonlight English Translation #2: Dorothy H. Patterson, © 1988 "Underneath the moonlight, Pete my dearest friend Help me out this once, pal. Won't you lend your pen? My electric's out and so I have no light For the love of God, Pete, open up tonight!" Underneath the moonlight, Peter he replied, Underneath the moonlight, Harlequin stayed out Knocked at the brunette's house, then he heard her shout "Who is out there knocking?" "'Me," said Harlequin "For the God of love, dear, please let me come in." Underneath the moonlight, one can just discern |
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: RS Date: 06 Sep 97 - 05:18 PM Yup, that's the way I wanted it to look! (more or less) |
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: Shula Date: 12 Sep 97 - 06:48 AM Dear RS: Ashamed that I have not responded to this thread until now. Saw your comment at the end of the string on the French lyrics thread and felt entirely remiss. I had actually taken the liberty of adding this to my copy of the French songs from the DT, and was intending to send the whole thing back to Dick G. when I was done proofreading. It isn't my discussion forum, but I should have shown a proper appreciation for your efforts before now, since I resurrected the French lyrics thread someone started last year, but quickly abandoned. It was, and still is , my hope to expand my own repertoire, as well as that of the DT, and to find other folkies who fancy songs in "La Belle Langue." Please allow me to apologise. Very much appreciate the re-posting of the French songs site first given in July, since I only discovered the Mudcat in August and have not yet had the chance to read back through all the old threads. I have now been to this wonderful site and am excited to have found so much promising material. There are other good sites about as well, including the one Tim J. noted in the other thread. Gratefully yours, Shula |
Subject: RE: Au Claire De La Lune - Lyr Addn (new version) From: Jerry Friedman Date: 13 Sep 97 - 03:19 PM Pierrot and Harlequin are from the commedia dell'arte, but who is Lubin? |
Subject: RE: Au claire de lune? is that right? From: Will (inactive) Date: 25 Jan 99 - 09:57 PM Aja: here are the words from my French-Canadian songbook:
1. Au clair de la lune, mon ami Pierrot /
2. Au clair de la lune,Pierrot repondit: /
3. Au clair de la lune, l'aimable Lubin /
4. Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu. / Add your own grave & acute accents! Dilys (@ Will's site) |
Subject: Tune Add: AU CLAIR DE LA LUNE From: alison Date: 31 Jan 99 - 12:30 AM MIDI file: AUCLAIRE.MID Timebase: 480 Name: Au clair de la lune This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
Slainte alison |
Subject: RE: Au claire de lune? is that right? From: masato sakurai Date: 19 Oct 02 - 11:09 AM Au Clair de la Lune The first known printing of the melody is in the 1811 edition of La Clé du Caveau (Paris). p. 22; BN and JF. Adrien Boieldieu's Les Voitures Versées, performed in St. Petersburg on April 26, 1808, included this melody to other words; as far as is known, the opera was first published about 1820 by Boieldieu Jeune, Paris, the year of its performance in that city--copy at NYPL (melody at p. 185). Ignaz Moscheles' Fantaisie et Variations on the melody, op. 50, were published by Schlesinger, Berlin, in 1821-1822, at LC; and Camille Pleyel's Variations on this air "Chantée dans l'Opéra des Voitures Versées" were published by Ignace Pleyel & Fils, Paris, probably about the same time, at BN. The first known printing of the words (and the melody) is in Chants et Chansons Populaires de la France, Deuxième Série ([Paris], 1843), on an unnumbered page, the 33rd of 42 songs; BN, BM, LC, NYPL and JF; the Introduction states that this is the first publication of Au Clair de la Lune. It is likely that this general collection was originally published in separate installments commencing about Feb. 26, 1842, and Au Clair de la Lune may have therefore been first published in an earlier installment, but no copy of any such earlier installment has been found. See the only located separate issue at BN (Vmh 2640), particularly the back cover. The song is sometimes said to have been composed by Lully, but no confirmation of this has been found. Simone Wallon, at BN, wrote the author that the melody is probably from the eighteenth century. Coirault says that the song was called (En) Roulant Ma Brouette in the last quarter d the eighteenth century, but the author has not been able to find a copy of this song under this title printed at any time. (James J. Fuld, The Book of World-Famous Music, 4th ed., Dover, 1995, pp. 114-115) Two recordings are at the Virtual Gramophone site [(2) has a different melody]. (1) Performer: Eva Gauthier, mezzo-soprano with piano Title: Au clair de la lune ; Il pleut, il pleut, bergere ; Promenade en bateau ; Fais dodo, Colas Recorded: [21 Jun 1918] , [Camden, NJ] by Victor Talking Machine Released [Jan 1919] (2) Performer: L. Loiseau Title: Au clair de la lune Recorded: Montreal QC by E. Berliner Released [ca 26 oct 1904] ~Masato |
Subject: RE: Au claire de lune? is that right? From: Malcolm Douglas Date: 19 Oct 02 - 11:35 AM Henri Davenson (Le Livre des Chansons, 1955) dismisses both the attribution of the words to Beffroy de Reigny and of the tune to Lully, and adds: "Coirault tells us that this is a contredanse tune, which appeared around 1775-1780 and was known to begin with as La Rémouleuse (later Air du Gagne-petit or En roulant ma brouette." |
Subject: RE: Au claire de lune? is that right? From: masato sakurai Date: 20 Oct 02 - 08:11 AM According to Florece E. Brunnings' Folk Song Index (Garland), English titles include "At Pierrot's Door"; "By the Moon's Pale Light"; "By the Pale Moonlight"; "By the Shining Moonlight"; "Good Pierrot"; "Here Beneath the Bright Moon"; and "In the Gentle Moonlight". It is also the tune of "The Mad Mice" (Greek). BY THE PALE MOONLIGHT and UNDERNEATH THE MOONLIGHT are in the DT & Forum (linked to at the top). |
Subject: RE: Au claire de lune? is that right? From: masato sakurai Date: 10 Dec 02 - 05:22 AM Four historic recordings of "Au clair de la lune" are HERE. (1) Fernand Robidoux (1946, Bluebird 55-5235) (2) Armand Gauthier & Paul Valade (1927, Columbia 34070) (3) Blanche Archambault & Louis Chartier (1931, Melotone 18011) (4) Eva Gauthier (1919, RCA Victor 72165) ~Masato |
Subject: RE: Au claire de lune? is that right? From: Q (Frank Staplin) Date: 09 Sep 10 - 04:16 PM Slightly variant lyrics- that lead to the slightly less intriguing lyrics in Hollis Dann, 1916. Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prete-moi ta plume Pour écrire un mot. 2 Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu. 3 Au clair de la lune Pierot repondit Je n'ai pas de plume Je suis dans mon lit. 4 Va chez la voisine Je crois qu'e;;e y est Car dans sa cuisine On bat le briquet. ------------------- Au clair de la lune L'aimable Harlequin Frappe chez la brune Elle repond soudain. 2 Qui frappe de la sorte? Il dit a son tour Ouvrez votre porte Pour le Dieu d'Amour. 3 Au clair de la lune On n'y voit qu'un peu On chercha la plume On chercha du feu 4 En cherchant d'la sorte Je ne sais qu'on trouva Mais je sais que la porte Sur eux se ferma. English: In the light of the moon, Pierrot, my friend Loan me your pen to write something down My candle's dead, I've got no flame to light it Poen your door, for the love of God! 2 In the light of the moon, Pierrot replied I don't have a pen, I'm in bed Go to the neighbor's, I think she's there Because someone just lit a match in the kitchen. 3 In the light of the moon, likeable Harlequin Knocked on the brunette's door, and she responded at once Who's knocking like that? And he replied Open your door, for the God of Love! 4 In the light of the moon, you can barely see anything Someone looked for a pen, someone looked for a flame In all of that looking, I don't know what was found But I do know that those two shut the door behind them. http://worldmusic.about.com/od/instrumentation/a/AuClairdelaLune.htm ----------------------------------- By the Light of the Moon Adapted from the French 1 Moon is white as snow, dear, Round and large and bright; Where's your pen, Pierrot, dear? I've a line to write. Won't you bring a match, dear? I must have a light. Won't you lift the latch, dear? Let me in tonight. 2 Though I'd not offend you, I've no pen to lend, So I'll have to send you To my little friend; She lives right below you; I have gone to bed- If she doesn't know you, Tell her what I said. With music, p. 30, Hollis Dann, 1916, Fourth Year Music, American Book Company, NY |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |