Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Choucoune

DigiTrad:
BANANA BOAT SONG
BELAMENA
CHOUCOUNE
COME BACK, LIZA
EDEN WAS JUST LIKE THIS
JAMAICA FAREWELL
TURN AROUND
YELLOW BIRD


Related threads:
Lyr Req: Man Piaba (Harry Belafonte) (24)
Lyr Req: Bally Mena (from Harry Belafonte) (46)
Harry Belafonte turns ninety (March 1 2017) (21)
Lyr Req: Yellow Bird (37)
Req: songs by Harry Belafonte and the Islanders (22)
Lyr Req: Mama Look a Boo Boo (Harry Belafonte) (18)
Lyr Add: Little Bird (Ti Zoizeau) (3)
Harry Belafonte - Zombie Jamboree (10)
(origins) Origins: Jamaica Farewell: History? (50)
Lyr Req: Angelique-O / Angelico (21)
Lyr Add: Island in the Sun (Belafonte/Burgess) (9)
Lyr Add: Man Piaba (Belafonte/Rollins) (15)
Hill and Gully Riders - is there such a song? (60)
flute part for 'Yellow Bird' (11)
Lyr Req: Marianne / Mary Ann (calypso) (56)
(origins) Origins:Matilda [Mathilda](King Radio/Norman Span) (75)
Lyr Req: Come Back Liza^^ (8)
Lyr Req: Rum and Coconut Water (19)
Lyr Req: Banana Boat Song (Harry Belafonte) (20)
Lyr Req: Man Piabba (Harry Belafonte) (26)
Lyr Req: Elisa - Spinners (7)
Lyr Req: Monkey tune, Belafonte (11)
Harry Belafonte on L.K. show. Amazing! (69)
Lyr Req: Day Care (Day-O parody) (5)
Lyr Req: Yellowbird / Yellow Bird (10)
Lyr/Chords Req: Harry Belafonte (2)
BS: Banana Boat parodies (25) (closed)
Lyr Req: Turn Around (Reynolds, Greene, Belafonte) (2) (closed)
Lyr Req: Dolly Dawn (from Harry Belafonte) (3)
(origins) Origin: Scarlet Ribbons (14)


dick greenhaus 10 Apr 99 - 11:59 AM
Jim Dixon 02 Jan 07 - 12:34 AM
Wilfried Schaum 03 Jan 07 - 03:54 AM
GUEST,Phil d'Conch 05 Jul 16 - 04:37 AM
GUEST,Phil d'Conch 05 Jul 16 - 04:52 AM
Felipa 05 Jul 16 - 07:45 AM
Monique 05 Jul 16 - 08:07 AM
GUEST,Phil d'Conch 05 Jul 16 - 05:51 PM
GUEST,Phil d'Conch 05 Jul 16 - 05:56 PM
GUEST,Phil d'Conch 09 Jul 16 - 06:53 PM
GUEST,Phil d'Conch 09 Jul 16 - 07:35 PM
GUEST,Phil d'Conch 10 Jul 16 - 07:18 PM
GUEST,Phil d'Conch 26 Jul 16 - 05:21 PM
GUEST,Phil d'Conch 12 Nov 16 - 05:54 PM
GUEST,Phil d'Conch 01 Dec 16 - 03:24 PM
John MacKenzie 01 Dec 16 - 04:50 PM
GUEST,Phil d'Conch 09 Jul 17 - 04:48 AM
GUEST,Phil d'Conch 09 Jul 17 - 05:16 AM
GUEST,Phil d'Conch 09 Jul 17 - 05:21 AM
GUEST,Phil d'Conch 18 Oct 17 - 08:32 PM
leeneia 21 Oct 17 - 11:18 AM
GUEST,Phil d'Conch 23 Jun 18 - 09:40 PM
GUEST,Phil d'Conch 23 Jun 18 - 09:41 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: LYR. REQ: Choucounne
From: dick greenhaus
Date: 10 Apr 99 - 11:59 AM

I tried this a long time ago, but a forum search didn't turn it up---I guess it's one of the Lost Threads.

Anyhow, a song (lullaby) called Choucounne seems to be the unofficial folk national anthem of Haiti. It was reportedly composed in Creole by a gentleman who was a prominent Haitian poet; its chorus has been borrowed for a song called Yellow Bird (in English). It has, IMHO, a marvelous melody.

Does anyone have the lyrics in Creole? It's been recorded by The Tarriers (who only had a transliteration of the words and didn't know what they meant) and by Bud and Travis (a record I've never heard). I have a smudged copy of transliterated lyrics which don't help me much.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CHOUKOUN / CHOUCOUNE (Haitian Creole)
From: Jim Dixon
Date: 02 Jan 07 - 12:34 AM

CHOUCOUNE is now in the DT but I don't think the accents display correctly. Hopefully they will in this version.

Copied from here. The lyrics are in Haitian Creole.

CHOUKOUN
Words, Oswald Durand; Music, Michel Mauleart Monton; 1883.

[After each chorus, repeat lines 2, 3, and 5 of the same chorus. For the first verse, this would be: "kon mwen sonje sa, mwen genyen lapenn, de pye-mwen nan chenn".]

1. Dèyè yon gwo touf pengwen [pinguin bush]
Lòt jou mwen kontre Choukoun
Li souri lè li wè mwen
Mwen di: "Syèl, ala bèl moun!" (x2)
Li di: "Ou trouve sa chè?"
    CHORUS: Ti zwezo nan bwa ki t' ape koute (x2)
    Kon mwen sonje sa
    Mwen genyen lapenn
    Ka depi jou-sa
    De pye mwen nan chenn

2. Choukoun se yon marabou
Jè li klere kou chandèl
Li genyen tete debou
A si Choukoun te fidèl (x2)
Nou rete koze lontan
    Jis zwezo nan bwa te parèt kontan (x2)
    Pito bliye sa
    Se twò gran lapenn
    Ka depi jou-sa
    De pye mwen nan chenn

3. Ti-dan Choukoun blan kou lèt
Bouch-li koulè kayamit
Li pa gwo fanm, li gwosèt
Fanm konsa plè mwen touswit (x2)
Tan pase pa tan jodi!
    Zwezo te tande tout sa li te di (x2)
    Si ou sonje sa
    Yo dwe nan lapenn
    Ka depi jou-sa
    De pye mwen na chenn

4. N' ale lakay manman-li
Yon granmoun ki byen onèt
Sito li wè mwen li di:
"A mwen kontan sila-a nèt" (x2)
Nou bwè chokola nwa
    Eske tout sa fini, ti-zwezo nan bwa (x2)
    Pito bliye sa
    Se two gran lapenn
    Ka depi jou-sa
    De pye-mwen nan chenn

5. Yon ti blan vini rive
Ti bab wouj, bèl figi wòz
Mont sou kote, bèl chive
Malè-mwen, li ki lakÚz (x2)
Li trouve Choukoun joli
    Li pale Fwanse, Choukoun renmen li (x2)
    Pito bliye sa
    Se two gran lapenn
    Choukoun kite mwen
    De pye-mwen nan chen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: Wilfried Schaum
Date: 03 Jan 07 - 03:54 AM

This seems to be the original poem by Oswald Durand, published in 1896.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 05 Jul 16 - 04:37 AM

Choucoune

Creole Words by
Oswald Durand (1840-1906)                                                Haitian Folk Song

"Choucoune" is Haiti's most popular melody. Its rhythm is that of the meringue, the national dance of Haiti, a complicated habañera rhythm. The Haitians claim that the meringue cannot be played adequately by a white man. Certainly it is true that the intricate rhythmic shadings which the Haitian achieves in his performance are impossible to reduce to writing, employing, as we must, the conventional symbols of notation in current use.

"Choucoune" is a girl's pet name. The words of this song were written by Oswald Durand, Haiti's foremost poet. The actual composer of the music is unknown. The text of the song is in creole, the patois (a mixture of French and African) spoken by natives.

I first saw my sweet Choucoune
Within a thick grove of trees;
I said, "You're as fair as the noon!"
She smiled and she seemed quite pleased.
I said, "You're as fair as the noon!"
"I thank you sir," said Choucoune.

Little birds heard all that we had to say;
Little birds were listening all the day!
Ah, my tender one, Dainty, slender one,
By the stars above I declare my love!
Ah, my tender one, Dainty slender one,
Smiling, gay Choucoune! coune!

The eyes of my dear Choucoun
Shine clear as the candlelight;
Her smile, like the sun at noon,
Is radiant, and warm, and bright;
Her smle, like the sun at noon,
Is radiant; my fair Choucoune!

Chorus

Note: The quintuplets (5) are sung with rhythmic freedom, without attempting exact divsions of measure.

[McConathy, Beattie, Morgan, Music Highways and Byways, The Music Hour Series,(New York: Silver Burdett Co., 1936, pp.97-99)]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 05 Jul 16 - 04:52 AM

Refresh of the Webster.edu linkage:

#891: A review of the Choucoune material from Gage Averill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Haitian creole
From: Felipa
Date: 05 Jul 16 - 07:45 AM

I'd be interested to know more about the status of Haitian Creole as a language. Is it standardised enough to be considered a language in its own right or is it a variable mixture of French and indigenous language/s? Does it have any official or public status in Haiti, for instance in schools or government or media/broadcasting? I've just seen that there are Haitian Creole lessons available on the internet. And Wikipedia says it is the ONLY language of most Haitians - but it also says that until 2000, French was the only language of instruction in Haitian schools.

Most of my questions are answered in the History section of this Wikapedia article


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: Monique
Date: 05 Jul 16 - 08:07 AM

It's the 1st official language of Haiti. Some stuff about it (in French).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 05 Jul 16 - 05:51 PM

Felipa: And Wikipedia says it is the ONLY language of most Haitians

Monique: It's the 1st official language of Haiti.

I've yet to meet the monolingual Haitian, but that's just me.

Haitians are a people divided; by complexion, location, politics, religion, whatever. It has always been thus. Witness the subject matter of Durand's century+ old poem here and the fact it is in Kreyol makes it an exception in his body of work.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 05 Jul 16 - 05:56 PM

I have no idea how it came about the earliest documentation of Haiti's Choucoune (the song, not he poem) is to be found in an American grade school songbook. It would be hard to imagine more age inappropriate subject matters. Ergo we get the hopelessly "cleaned-up" & sterilized version posted above.

Pure speculation on my part but, one suspects Melville & Frances Herskovits' nearly concurrent field work in Haiti and the Northwestern U. - Silver Burdett – McConathy connection had something to do with it.

See:
Herskovits, Melville & Frances, Life in a Haitian Valley, (New York: Octagon, 1937)

See also:
Lis Camille

And:
Herskovits, Melville & Frances, Trinidad Village, (Melville papers, Northwestern U, 1939) also (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1976)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 09 Jul 16 - 06:53 PM

Choucounne
By Katherine Dunham and Jean Le?n Destin?

De`ye` yon gwo touf pengwen
Lo`t jou mwen kontre Choukoun
Li souri le` li we` mwen
Mwen di: "Sye`l, ala be`l moun
Mwen di: "Sye`l, ala be`l moun
Li di: "Ou trouve sa che`?"

Ti zwezo nan bwa ki t' ape koute
Ti zwezo nan bwa ki t' ape koute
Kon mwen sonje sa
Mwen genyen lapenn
Ka depi jou-sa
De pye mwen nan chenn
Kon mwen sonje sa
Mwen genyen lapenn
De pye mwen nan chenn

Choukoun se yon marabou
Je` li klere kou chande`l
Li genyen tete debou
A si Choukoun te fide`l
A si Choukoun te fide`l
Nou rete koze lontan

Ti zwezo nan bwa ki t' ape koute
Ti zwezo nan bwa ki t' ape koute
Kon mwen sonje sa
Mwen genyen lapenn
Ka depi jou-sa
De pye mwen nan chenn
Kon mwen sonje sa
Mwen genyen lapenn
De pye mwen nan chenn

?Choucounne?
Each year at carnival time in Haiti, a composition is selected as the ?theme song? of that particular holiday season and is honored throughout the duration of the carnival. Usually a merengue is chosen, as this is the most popular social dance in Haiti. The merengue Choucounne is typical of these gay, romantic, carnival honored songs. It is the story of a flirtation between a boy and a girl named Choucounne, and is sung in French patois by Katherine Dunham, Jean Le?n Destin?, and the entire ensemble.

[Dunham, Katherine & Ensemble, Afro-Caribbean Songs and Rhythms, Decca, A-511, 4x78rpm, 1947*]

*Recorded 1945

YouTube: Choucounne - Katherine Dunham & Her Ensemble (1946)

Notes: The lyrics printed here are from my transcription, it's a bit off (see below.) This is the ?original? Kreyol publication of the song, not the poem. Contrary to the posts above and Averil's statements on Webster.edu, the artist sings only the first two verses of the original Oswald poem.

American anthropologist-choreographer (and Herskovits student) Katherine Dunham passed through the Caribbean about the same time as her mentor, making additional stops in Jamaica & Martinique.

The Dunham Company also performed a live version of
Choucounne as part of their roadshows. The full orchestration, with lyrics, is on file in the Dunham Collection; Southern Illinois U.; Special Collections Research Center. It may be a while before I get back there. Maybe somebody closer can contribute:

http://archives.lib.siu.edu/index.php?p=collections/controlcard&id=6

See also:

[Dunham, K., Cook, T., Journey to Accompong, (New York: Henry Holt & Co, 1946)]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 09 Jul 16 - 07:35 PM

My formatting must of fell apart up there somewhere, sorry.

I should point out the spelling of the title, one n or two, will bring very different search results online. The latter, and Dunham's preference, might be considered Francophone or bourgeois, depending on the audience.

If one compares the carnival theme references in Dunham's liner notes with Cowley's remarks on Lis Camille (see above,) and Colby (see below,) one can see we've got a couple of themes running in parallel; carnival music and tricky peoples and lefty-folkie Chicago musicians. The last two have a huge overlap, it's a given.

Lyr Add: Colby (Martinique)

We can also see the history of the Kreyol version of Yellow Bird is typically Caribbean (ie: derivative with multiple variations) though it's rarely studied in any broader context.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 10 Jul 16 - 07:18 PM

Also on the subject of the song title, there is:

Lyr Add: Little Bird (Ti Zoizeau)

A children's folk song, also from Haiti, sometimes confused with an alternate title for Choucoune that began to crop up in the latter half of the 20th century. There are many variations on the spelling of both.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 26 Jul 16 - 05:21 PM

More on spelling variation:

Chaconne (Seeger & Hamilton)
Chacoune (Tarriers – Calypso Heatwave score)
Chaucoun (Tarriers – commercial releases)
Chocounne (Travis Edmonson)
Chauconne (Andre Toussaint)
Chocoune (Bamboushay Steel Band)
Choo Choon (Audley Williams & the V.I.P.s)
Chouconne (Merrymakers Steel Orchestra)
Lovely Choucoune (The Phoenix Singers)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 12 Nov 16 - 05:54 PM

The first appearance of Choucoune in print (Music Highways and Byways, 1936, see above) is under the sub-heading A Musical Travelogue Through Latin America. For the first time in 60+ years I've just noticed the section co-editor is one Irma Goebel Labastille, yet another "Chicago musician."

Irma Goebel, a classically trained pianist, was actually born in Germany and emigrated to Chicago with her parents. She eventually moved to New Jersey and married Ferdinand Labastille himself recently immigrated from… wait for it… Haiti. He was a professor of languages at Columbia U.

I wonder which one of them, if either, did the English translation.

Trivia: Their only child was Creole-American Woodswoman extraordinaire Anne Labastille (circa age 3 years at Choucoune's first printing.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 01 Dec 16 - 03:24 PM

From: So Long Castro Pt. Deux:

"If Batista had retained power with American support, what would have happened to Cuban music? what DID happen to Cuban music under Castro?"
Joe

I can think of no reason the Cuban outcome under Batista would have been radically different from the Bahamas of today. We will never know. As it happened, the content became mostly Cuban-American music. An auspicious time to review a couple of the 1950s recordings of Choucoune methinks:

Cuban born Celia Cruz recorded the subject title for the American Seeco label (New York) in 1958, as the revolution was unfolding back in Cuba. She and her husband were exiled by Fidel. Cruz was already a U.S. cultural treasure and only continued on that path.

Haitian ex-pat Martha Jean Claude recorded with Celia Cruz for Seeco and solo for the pre-revolutionary Cuban label GEMA. Claude's leftist credentials were enough for her to (mostly) remain in Cuba but label owners Guillermo & Rafael Álvarez Guedes, and Ernesto Brito became refugees. They set up shop in Puerto Rico and South Florida along with Jose Armada Sr. and so many others.

None of them were owned by the Americans though their music was popular with stateside (and European and domestic Cuban) consumers. They were guilty of being decadent, bourgeoisie showgirls and media capitalists.

The nationalized labels left behind in Cuba failed miserably even with the bounty of free content, no competition and no royalties to the artists. A Soviet era rationing system was required to prevent any world music from becoming more popular with Cuban listeners than their state approved & sponsored Fidelista fare.

American born Jose Armada Jr. (Josesito) and Joey Boy Records, on the other hand, are still doing business at the exact same fifty-year-old South Florida address and still treating customers right just like his father before him.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: John MacKenzie
Date: 01 Dec 16 - 04:50 PM

Choucounne Nina and Frederick.
This is the only version I know

https://www.youtube.com/watch?v=CB3VuJ5HzbM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 09 Jul 17 - 04:48 AM

HIJACKING HAITIAN SONGS

"Lacking a strict copyright and means of launching famous Haitian tunes in the United States, American music makes [sic] are using our music under new names and lyrics.

With Caribbean songs and tunes breaking into U.S. hit parades and top tune lists, the hijacking of Haitian music has soared out of proportion to the credit Haiti is receiving.

The best example of taking a Haitian tune and substituting new lyrics is evident in what happened to Haiti's beloved song «Choucoune», famous for 70 years since Poet Oswald Durand and Musician Moliard Montant [sic] composed the words and music.

Harry Belafonte's album, «Belafonte Sings of the Caribbean», has a song «Don't Ever Love Me», which is unmistakably «Choucoune». In addition, the Norman Luboff Choir's album; «Calypso Holiday», includes a song entitled «Yellow Bird» which also is certainly «Choucoune».

It is time that credit was given where credit is due, especially where Haitian culture is concerned. Some kind of control should, for the best interests of «advertising» our art, be placed on songs «borrowed» from Haiti by foreign musicians.
"

Editorial, Haiti Sun, 22 Sept 1957, p4.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 09 Jul 17 - 05:16 AM

Haitian nationals have had full access to the North American copyright/publishing process since its inception. Monton & Durand contemporary Haitian classical-folk composer Justin Elie (1883 – 1931) was with Carl Fischer Music based in New York's East Village. Same house as occupying U.S.M.C. favorite son John Philip Sousa. Business is business. It was the Haitian national government that was out of control.

The second North American copyright for Choucoune, the first for a French-Creole version, was issued to American Katherine Dunham in 1946. Haitians would be hard pressed to name a more qualified Yank advocate for Haitian arts & culture.

Haiti's Choucoune is neither the oldest example of the tune in the document record (that would be Martinique's Colby) nor the most popular (that would be the Yank's Yellow Bird ). Haiti's was the most popular variation on the melody for the decade leading up to Harry Belafonte's calypso craze in 1956-57.

The Euro-American lefty folkie party line hasn't changed much since the Sun's 1957 editorial but I cannot locate a documented, retrievable reference of Choucoune, the M. Monton song, dated earlier than 1946.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 09 Jul 17 - 05:21 AM

John: That 1957 Nina & Frederik version was the most commercially successful Choucounne in the original French-Creole. It's credited to Massie Patterson's Jamaican-born ex-husband Sam. The Danish cover was arranged by jazz guitarist-bandleader Jørn Grauengaard.

It was the Pattersons' second copyright of the Caribbean melody, Massie having already co-published Trinidad's Louis Camille with Lionel Belasco in 1943 (Calypso Songs of the West Indies.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 18 Oct 17 - 08:32 PM

CHOUCOUNNE
New Words and Music by
S.C. PATTERSON
(Based on a Traditional Theme)

Moderately slow

Oh, Oh, Oh Chou - counne
Oh, Oh, Oh Chou - counne.

Day yay jo gwo-to pan guan
La shu- la quo-tre_Chou-counne.
Le suer-re le lee wah wah
Way day suel ah la belle moon.
Way day suel ah la belle moon
Le deem oo-troo ve sah share._

Teez wah zo no brah kee to-pe koo - te,
Teez wah zo no brah kee to-pe koo - te.
Pe-to blee ah sah
say-tro gra la-pen
ke du-pree schu-la
deep wah wah mach-ine.
Say-tro gra la-pen
ke du-pree schlu lah
deep wah wah mach-ine.

Chou-counne say te - dur-ior choo
Sher lee clau nay koon-shan - delle.
Lee gan ya te tay dee boo
Ah see Chou-counne te fe - dell
Ah see Chou-counne te fe - dell
New re - te -co-zain lon ton.___

Teez wah zo no brah kee to-pe koo - te,
Teez wah zo no brah kee to-pe koo - te.
Pe-to blee ah sah
say-tro gra la-pen
ke du-pree schu-la
deep wah wah mach-ine.
Say-tro gra la-pen
ke du-pree schlu lah
deep wah wah mach-ine.   Ine.

NOTE: French Patois Lyrics are spelled phonetically.
SU 55-23

The Calypso Carnival: Ten Exciting Calypsos, Recorded on Columbia Record Album - CL 1007 "THE CALYPSO CARNIVAL," (New York: Ludlow Music, Inc., 1957, page 16)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: leeneia
Date: 21 Oct 17 - 11:18 AM

A song has three main elements - the melody, the lyrics and the accessories. Accessories include the intro, the outro, the harmony and the accompaniment.

In Choucoune we have a beautiful melody with words that have outlived their time. Adult males seducing teenagers is no longer considered acceptable by the civilized world. (We know she's a teenager because if were a mature village woman of say, 20, she would be married and raising children.)

So somebody borrowed the melody, wrote new words, added a flute part, and voila "Yellow Bird" was born. I was a kid, and I loved it, especially the flute part. I still like it and sing it, and I play it on my mountain dulcimer.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 23 Jun 18 - 09:40 PM

20
Choucoune
Haïtianisches Volkslied (Méringue)


“Popular song from Haïti

The most popular Haitian folksong. It must have originated in 1880 or there abouts. (I first heard it and noted it down early in 1885, when it had already been in existence for some time.) Since then it has been edited by Fr. Frangeul* in Port-au-Prince, and claimed as the composition of M.Monton (born New Orleans, Sept. 29.1854. died in Port-au-Prince, May 11.1888). The words are by Oswald Durand (born in Cap Haitien, Sept.17.1840, died Port-au-Prince, April 24, 1906), the very gifted and most famous poet of the country. The Choucoune song is written in the patois créole spoken by the people of Haiti, and is naively droll, yet at the same time replete with delicate lyric charm. I give two of its seven stanzas. They are:

1. Dèhiè yon gros touff' pingoin,
L'aut' jou moin contrè Choucoun';
Li sourit l'heur li ouè moin,
Moin dit: Ciel á la bell' moun'!
Li dit: Ou trouvez ça, cher?
P'tits oèseaux ta pé couté-nous lan l'air.
Quand moin songé ça, moin gangnin la pein'
Car dipi jou-la, dé pieds moin lan chain'.

2. Choucoun' cé gnon marabout:
Z'yeux-li clair' comm' chandell,
Li gangnin tété doubout'…
Ah! si Choucoun' té fidèl!
Nous rété causer longtemps.
Jouq z'oéseaux lan bois te paraîtr' contents.
Pitot blié ca, cé trop grand la pein'
Car dipi jou-la, dé pieds moin lan chaine.


1. Behind a thick hedge-row
The other day I met Choucoune:
She smiled, when she caught sight of me.
I said: “By Jove! What a handsome girl!”
She said “You really think so, sir?”
The little birds in the grove were listening all the while.
This dream afterwards gave me great pain,
For I've been madly in love ever since.

2. Choucoune was a marabout,
Her eyes twinkled like a candle,
And her bosom was round and full.
Alas! If she'd only been true to me!
We stood a long time talking together
Long as ever the birds in the grove would let us.
I'd rather forget it, the pain's too intense,
For I've been madly in love ever since.”


[Friedenthal, Albert, Stimmen der Völker (Gems of Folk Music): Echos des Peuples (Berlin: Schlesinger'sche, 1911, pp.26-27)]

*Haitian music publisher Fernand Frangeul (1872-1911) the assumed source of the, as yet, unrecoverable original sheet music. It's thought by the time Frangeul got around to arranging & publishing it a piece had already been in popular circulation for some time but Friedenthal's dates are the earliest estimates I've found so far by almost a decade.

Note: The text is given in German, French and English. Includes earliest music I've found so far.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Choucoune
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 23 Jun 18 - 09:41 PM

“Die Perle unter den Liedern Haïtis ist ,,Choucoune”6 , ein über das ganze Land verbreitetes und äußerst beliebtes Volkslied, das etwa um das Jahr 1878 entstanden ist. Als Komposnist gilt der 1886 in Port-au-Prince versterbene M. Monton. Die ebenso volkstümliche Dichtung rührt von dem begabtesten Dichter des Landes, Oswald Durand (gest. 1906), her….

[Score – verse]

Dan folgt voller Koketterie und Grazie der Refrain:

[Score – refrain]

Wieder steht im Mittelpnkt der Dichtung eine Mulattin, Choucoune, ein leichstsinniges Persönchen, das den jungen Leuten seinerseit die Köpfe verdrehte12 . Die Dichtung, im créole, dem haïtianischen Patois geschrieben, ist von drolliger Naivität, besitzt aber auch starke lyrische Reize. Da ich die Kenntnis des Französischen bei meinen Lesern voraussetze, gebe ich im folgenden eine Übersetzung, in der ich eine Redewendung im Refrain, die mir besonders charakteristisch erscheint, unübersetzt stephen lasse: dé pieds moin lan chain'. Es heißt: Car dipi jou-la (car depuis ce jour ) dé pieds moin (les pieds à moi), lan chain' (étaient enchainés). Also: Seit jenem Tage waren meine Füße wie angekettet – womit der Erzählende sagen will, daß er bis über die Ohren verliebt war. Der Übersetsung schicke ich die zwei ersten Strophen im Original voraus:

6. Ist vollständig notiert in dem oben genannten Sammelwerk, Heft 2 (Zentral-Amerika, Westindien und Venezuela). p.21

Followed by same two opening Créole verses from 1911's “Stimmen...” plus all eight verses of the Oswald poem in German.

[Friedenthal, Albert, Musik, Tanz und Dichtung beiden Kreolen Amerikas, (Berlin: Hausbücher-Verlag Hans Schnippel, 1913, pp.137-141)]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 16 December 5:46 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.