Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market

Related threads:
Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing (138)
Bilingual Songs (14)
English/Irish lyrics (3)
Lyr Req: One Morning in June - Macaronic (3)
Manx Macaronic (2)
Lyr Req: Welsh Macaronics (5)


CET 20 Jan 08 - 11:35 AM
GUEST,Monique 20 Jan 08 - 01:49 PM
CET 20 Jan 08 - 02:54 PM
Q (Frank Staplin) 20 Jan 08 - 04:47 PM
Q (Frank Staplin) 20 Jan 08 - 05:17 PM
Q (Frank Staplin) 20 Jan 08 - 06:06 PM
Nerd 21 Jan 08 - 03:31 PM
Q (Frank Staplin) 21 Jan 08 - 04:40 PM
Nerd 21 Jan 08 - 04:55 PM
The Borchester Echo 21 Jan 08 - 05:06 PM
Q (Frank Staplin) 21 Jan 08 - 05:40 PM
The Borchester Echo 22 Jan 08 - 05:15 AM
Q (Frank Staplin) 22 Jan 08 - 01:23 PM
The Borchester Echo 22 Jan 08 - 01:37 PM
CET 27 Jan 08 - 03:00 PM
big_roly 17 Apr 09 - 04:41 AM
CET 17 Apr 09 - 05:31 AM
GUEST,Dianna Inkster 15 May 11 - 11:06 AM
Mrrzy 15 May 11 - 12:00 PM
Joe Offer 21 May 20 - 12:09 AM
GUEST 11 Oct 20 - 02:44 PM
Mrrzy 11 Oct 20 - 03:26 PM
Monique 11 Oct 20 - 06:14 PM
Felipa 12 Oct 20 - 08:36 AM
Monique 12 Oct 20 - 11:07 AM
Monique 12 Oct 20 - 11:17 AM
Monique 28 Oct 20 - 05:39 AM
Monique 28 Oct 20 - 05:46 AM
Monique 28 Oct 20 - 06:09 AM
Monique 28 Oct 20 - 10:47 AM
Monique 28 Oct 20 - 11:45 AM
Monique 28 Oct 20 - 01:32 PM
Monique 30 Oct 20 - 08:45 AM
Monique 30 Oct 20 - 02:25 PM
Mrrzy 31 Oct 20 - 03:10 PM
Monique 01 Nov 20 - 04:37 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Origins: La Fille d'un Avocat
From: CET
Date: 20 Jan 08 - 11:35 AM

Does anyone know anything about the origins of this song. I've Googled it and most of the hits attribute the words to Gilles Vigneault. One site attributes the tune as well to Gilles Vigneault and Gaston Rochon. I had always thought the tune was trad. and the lyrics were anon. I knew Gilles Vigneault had recorded it, but I had assumed that he had simply taken a traditional song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat
From: GUEST,Monique
Date: 20 Jan 08 - 01:49 PM

It seems it's a traditional song from Quebec. See here http://www.phonotheque.org/search/details.php?id=1994-0017-2688&st=gp&dt=be-coll&lang=fr


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat
From: CET
Date: 20 Jan 08 - 02:54 PM

As I suspected. I'd like to know how much is trad. and how much is Vigneault in the version found here: http://www.frmusique.ru/texts/v/vigneault_gilles/iwenttothemarket.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: I Went to the market (Vigneault)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 20 Jan 08 - 04:47 PM

I WENT TO THE MARKET
(Paroles Gilles Vigneault, musique G. V., Gaston Rochon)

"A black comedy of franco-english relations in Québec."

I went to the market
Mon p'tit panier sous mon bras My little basket underarm
I went to the market
Mon p'tit panier sous mon bras
The first girl I met
C'est la fille d'un avocat Was an attorney's daughter

Chorus- (sung after each verse)
I love you vous n'm'entendez guère can you not hear me
I love you vous ne m'entendez pas   you cannot hear me

The first girl I met
C'est la fille d'un avocat
She said what have you got
Dans ce beau p'tit panier-là

Chorus

She said what have you got
Dans ce beau p'tit panier-là
I have got some eggs
N'en achèteriez-vous pas won't you buy some

I have got some eggs
N'en achèteriez-vous pas
I'll take two dozens
P'is l'bonhomme te paiera ça   my old man will pay you

I'll take two dozens
P'is l'bonhomme te paiera ça
I gave her two dozens
Mais l'bonhomme y payait pas   but the old man wouldn't pay

I gave her two dozens
Mais l'bonhomme y payait pas
Such is the business
Avec la fille d'un avocat   with an attorney's daughter


Such is the business
Avec la fille d'un avocat
But she hatched my eggs
Elle a fait tout couver ça    ?

But she hatched my eggs
Elle a fait tout couver ça
Should have seen the chickens
Qui sont sortis de l'làa

Should have seen the chickens
Qui sont sortis de l'là
To collect my money
Ils ont fondé un syndicat   they formed a union

To collect my money
Ils ont fondé un syndicat
And they fly like ducks
Qui parlent comme des avocats   and they speak like barristers

And they fly like ducks
Qui parlent comme des avocats
When they fly over the barn
Me reconnaissez-vous pas

When they flew over the barn
Me reconnaissez-vous pas
I took you to the market
Mon p'tit panier sous mon bras
I took you to the market
Mon p'tit panier sous mon bras

Comment vous me r'connaissez pas
Oh! ben sâcrement
Oh pis vous comprenez pas ce que je dis plus
Oh ben!
I go and get my gun
J'en vise un p'is je l'abats

I go and get my gun
J'en vise un p'is je l'abats
And just before he died
Il a l'temps de m'dire tout bas

And just before he died
Il a l'temps de m'dire tout bas
I must speak english
A partir de c'te hauteur-là

I must speak english
A partir de c'te hauteur-là
Un canard même à l'orange
ça fait pas tout un grand repas

Un canard même à l'orange
ça fait pas tout un grand repas
Never seen the girl again
J'pense que j'la marierai pas

I love you c'est d'valeur qu'on m'comprenne gu73232;re
I love you c'est d'valeur qu'on m'comprenne pas

[Some alternates-   a duck- even a l'orange
                      isn't much of a meal
                   don't think I'll marry her
                   what a shame she misunderstood me
                   What a shame she doesn't understand me]

I Went to Market

These lyrics with partial English also at an obviously Quebe231;ois website.
I went to market


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat
From: Q (Frank Staplin)
Date: 20 Jan 08 - 05:17 PM

Background of the song partially explained here.
I think the 'bilingual' version as arranged by Patriquin is a fairly recent invention, but there could be a song about a girl at the market behind it. I couldn't find it in Fowke or Barbeau.

I Went to market


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: I Went to the Market (folk)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 20 Jan 08 - 06:06 PM

Lyr. Add: I WENT TO THE MARKET ( Canadian folk)
(Smithsonian recording)

I went to the market mon panier pendu aux bras
I want some apples combien les vendez-vous?

Refrain-
I love you, non, Monsieur, vous m'aimez guère
I love you, non, Monsieur, vous m'aimez-pas

I want some apples combien les vendez-vous?
A dollar a dozen combien en voulez-vous?

A dollar a dozen combien en voulez-vous?
I'll take one dozen le bonhomme vous les paiera

I'll take one dozen le bonhomme vous les paiera
I went at home le bonhomme n'y était pas

I went at home le bonhomme n'y était pas
I went upstairs le bonhomme y était là

I went upstairs le bonhomme y était là
I want some money, non t'en auras pas

I looked in his pocketbook, de l'argent y en avait pas

I went to the market, my basket hanging from my arms
I want some apples, how much are you selling them for?

Refrain-
I love you, no sir, you hardly love me
I love you, no sir, you do not love me

I want some apples, how much are you selling them for?
A dollar a dozen, how many do you want?

A dollar a dozen, how many do you want?
I'll take one dozen, my husband will pay you for them

I'll take one dozen, my husband will pay you for them
I went home, my husband was not there

I went home, my husband was not there
I went upstairs, my husband was right there

I went upstairs, my husband was right there
I want some money, no you won't have any

I looked in his pocketbook, there was no money.

No information at the website.
http://www.Folkways.si.edu/resources/pdf/40116lyrics.pdf

pp. 22-24 of the pdf.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Ma
From: Nerd
Date: 21 Jan 08 - 03:31 PM

Q missed the performers' info, which was several pages before the song (the song is part of a long medley on the CD):

Michèle Choinière, lead vocal and piano (b. 1965)
Jeanne Begnoche, lead vocal (b. 1938)
Alberta Gagné, lead vocal (1908-1999)
Fabio Choinière, harmonica (b. 1928)
Maurice Paquette, accordion (b. 1934)
participants in soirée, antiphonal response.

Fabio is Michele's dad, and he's fabulous. I saw them play together a few times in Vermont...

The song The Orange Tree, as performed by Andre Marchand and Grey Larsen, on the album of the same name, is a variant of the "La fille de l'avocat" as well--in which the gender roles are reversed and it's a "fils d'un avocat." They simply credit it as a traditional Canadian song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Q (Frank Staplin)
Date: 21 Jan 08 - 04:40 PM

Thanks, Nerd, I skipped over the performers' credits.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Ma
From: Nerd
Date: 21 Jan 08 - 04:55 PM

I just looked in the CD booklet notes (which aren't on the website), and the version on the Smithsonian disc is a French-English macaronic version somewhat like the one credited to Vigneault. According to the notes, Alberta Gagné (1908-1999), the singer, moved from Quebec to Vermont in 1913. She didn't remember who had taught her the song, but suggested it came from her family. Certainly seems like we've got a traditional song here....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: The Borchester Echo
Date: 21 Jan 08 - 05:06 PM

I had this song (and others sung by Vigneault) on a tape in a machine which was stolen from my car in Amsterdam in 1981. I actually got back some items including my press pass some years later, thanks to the Dutch police. But sadly not the tape.

Can anyone point me to a replacement? Perhaps on CD?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Q (Frank Staplin)
Date: 21 Jan 08 - 05:40 PM

Could not find anything. A book of his poems is available.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: The Borchester Echo
Date: 22 Jan 08 - 05:15 AM

I've identified the recording:

Gilles Vigneault à Bobino (1977) Le Nordet, GVN-1008/1009

Gens du pays
Les gens de mon pays
Il me reste un pays
J'ai planté un chêne
Jack Monoloy
Gros Pierre
Jean-du-sud
Monologue
Une branche à la fenêtre
I Went To The Market
Quand la tendresse vient
Faut que je me réveille
Zidor le prospecteur
Fer et titane
Tit-Nor
Quand nous partirons pour la Louisiane
La queste du pays
La danse à Saint-Dilon
Gens du pays

but not yet whether it's available and I can find no other reference to this recording company. He last released a CD only two years ago so presumably some of his recorded work is out there.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Q (Frank Staplin)
Date: 22 Jan 08 - 01:23 PM

I went back to amazon.ca, and came up with a numner of his cds (must have mis-spelled the first try).
I Went to Market is on Mets Donc Plus Belles, 1997, Select Distributions; a few available.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: The Borchester Echo
Date: 22 Jan 08 - 01:37 PM

Thank you Q.
Found and ordered.
This is what Mudact is for.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: CET
Date: 27 Jan 08 - 03:00 PM

Thanks to everyone.

Edmund


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: big_roly
Date: 17 Apr 09 - 04:41 AM

The song's not just limited to Quebec, but it has been found in various parts of France, and there is also a version of it collected from the singing of one Adolphus Le Ruez from Jersey, British Channel Islands(about 10 miles off the west coast of Normandy)in Peter Kennedy's "Folksongs of Britain and Ireland". I was listening to the field recording of it just last night, and I'm looking around for additional verses to amplify Adolphus' text.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: CET
Date: 17 Apr 09 - 05:31 AM

I will have to check my copy of Peter Kennedy's book. Am I right in assuming that the French versions don't have English in them?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: GUEST,Dianna Inkster
Date: 15 May 11 - 11:06 AM

The version I'm familiar with ends before the eggs are being hatched. I guess the rest is Vigneault's invention. The Gens de l'Air strike where the air traffic controllers were told to use English in Quebec air space and they refused and went out on strike in late June of 1976 is probably being referred to in final verses of the song. You may wonder why I know the precise date of the Gens de l'Air strike: I finished a French course in Riviere du Loup towards the end of June, 1976 and got a ride to Fredericton, New Brunswick and then,hitchhiked to the Newfoundland ferry at that time. The ferry was very crowded due to a lot of profs and university students having to use ground transportation rather than fly into St John's because of the Gens de l'Air strike. The lounge on board ship where people stretched out was jam backed rather than 3/4's empty. Quel chauchmar!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Mrrzy
Date: 15 May 11 - 12:00 PM

Love Gilles Vigneault. Hadn't this one, I have J'ai Vu Le Loup, Le Renard, le Lion.

Quebec has named a major highway after Felix LeClerc, with the same group. You'd think we'd have a Woody Guthrie Highway, or something...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Joe Offer
Date: 21 May 20 - 12:09 AM

Should we add this to our list of macaronic songs?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: GUEST
Date: 11 Oct 20 - 02:44 PM

I'm thrilled that there's a Channel Islands version—my family hails from Jersey, and I never knew we had our own folk songs...wait til I tell the kids!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Mrrzy
Date: 11 Oct 20 - 03:26 PM

There is also a Canadian kids' song about being sent to the market to buy wooden shoes, a pig, etc, and resenting it. One of those each-new-verse-repeats-all-the-prior-ones memory songs they don't do any more. I have it in English and French by Alan Mills. Je n'suis pas marchande, ma mère, pour un beau coq acheter!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 11 Oct 20 - 06:14 PM

There's one here about "Le fils d'un avocat".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Felipa
Date: 12 Oct 20 - 08:36 AM

the mention of a lawyer (un avocat) made me think of
My mother chose my husband;
A lawyer's son was he.
And on my wedding night,
He came to bed with me,
Ah, ah, ah! That's not the way to---
Ah, ah, ah! That cannot be!

And on my wedding night,
He came to bed with me,
He bit me on the shoulder
which nearly broke my knee
Ah, ah, ah! That's not the way to---
Ah, ah, ah! That cannot be!

etc (I see that the song is in the Digital Tradition on Mudcat).
I learned it from the singing of Pete Seeger, who said that "My Mother Chose My Husband" was a translation from the French. I see that Andrew Rowan Summers said it was a Breton song. I'd love to see the French lyrics (and are there also lyrics in Breton?).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 12 Oct 20 - 11:07 AM

There are several variations and it's not only Breton (btw, there's no Breton version). Some here.

Here is one that you can listen here though not all of it.

Mon père m'a mariée
Avec un avocat,
La première nuitée
Qu'avec moi, il passa
Ah, ah, ah, ça ne va guère
Ah, ah, ah, ça ne va pas.

La première nuitée
Qu'avec moi, il passa
Il se démit l'épaule
Et me cassa le bras
Ah, ah, ah, ça ne va guère
Ah, ah, ah, ça ne va pas.

Il se démit l'épaule
Et me cassa le bras
J'appelle ma servante
Jeannette, êtes-vous là?
Ah, ah, ah, ça ne va guère
Ah, ah, ah, ça ne va pas.

J'appelle ma servante
Jeannette, êtes-vous là?
Allez dire à ma mère
Qu'elle vienne d'un seul pas,
Ah, ah, ah, ça ne va guère
Ah, ah, ah, ça ne va pas....

You can find a slightly different but longer version on this site (bawdy songs site). Another version. Another version that you can listen to.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 12 Oct 20 - 11:17 AM

You can also find the same version as on the 1st link below the lyrics in the previous post here with others on the same theme (L'ancienne chanson populaire en France (16e et 17e siècle), J.B. Weckerlin, 1887. The original book from where it was taken was printed in 1607.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 28 Oct 20 - 05:39 AM

Versions that you'll find at the links I gave above but as links sometimes go dead, here there are with an English translation -as usual, literal translations though not word-to-word (my English is not that great but not that bad either, at least I hope so!)

From here
By Nossent, a version said to be "Chanson populaire normande" (Normand folk song) by the title of "Ma mère m'a mariée"

Ma mère m'a mariée
Lariraponpon
Ma mère m'a mariée
Au fils d'un avocat
Ah ah ah ah
Au fils d'un avocat

La première nuit d' nos noces [variante : La première nuit d' mes noces]
Lariraponpon
La première nuit d' nos noces [variante : La première nuit d' mes noces]
Avec lui je coucha
Ah ah ah ah
Avec lui je coucha

Il tire la couverture
Lariraponpon
Il tire la couverture
Moi je tirai le drap
Ah ah ah ah
Moi, je tirai le draps

J'appelai la servante
Lariraponpon
J'appelai la servante
Marguerite, es-tu là ?
Ah ah ah ah
Marguerite, es-tu là ?

Va-t'en dire à ma mère
Lariraponpon
Va-t'en dire à ma mère
Que je suis au trépas
Ah ah ah ah
Que je suis au trépas

Ma mère qu'était ben fine
Lariraponpon
Ma mère qu'était ben fine
S'en vint à petits pas
Ah ah ah ah
S'en vint à petits pas

Courage, courage, ma fille [variante : Console-toi, ma fille]
Lariraponpon
Courage, courage, ma fille [variante : Console-toi, ma fille]
On n'en meurt pas pour ça [variante : Va, tu n'en mourras pas]
Ah ah ah ah
On n'en meurt pas pour ça [variante : Va, tu n'en mourras pas]

Car si j'en étais morte
Lariraponpon
Car si j'en étais morte
Tu ne serais pas là
Ah ah ah ah
Tu ne serais pas là

Ni toi ni un p'tit frère [variante : T'eus encore un p'tit frère]
Lariraponpon
Ni toi ni un p'tit frère [variante : T'eus encore un p'tit frère]
Que ton père ne l' sait pas [variante : Que ton père ne sait pas]
Ah ah ah ah
Que ton père ne l' sait pas [variante : Que ton père ne sait pas]
My mother married me off
Lariraponpon
My mother married me off
To a lawyer's* son
Ah ah ah ah
To a lawyer's son

On our first wedding night [variant: On my first wedding night]
Lariraponpon
On our first wedding night [variant: On my first wedding night]
With him I slept
Ah ah ah ah
With him I slept

He drew the blanket
Lariraponpon
He drew the blanket
I drew the sheet
Ah ah ah ah
I drew the sheet

I called the maid
Lariraponpon
I called the maid
Margaret, are you here?
Ah ah ah ah
Margaret, are you here?

Go tell my mother
Lariraponpon
Go tell my mother
That I'm dying
Ah ah ah ah
That I'm dying

My mother who was very smart
Lariraponpon
My mother who was very smart
Came with small steps
Ah ah ah ah
Came with small steps

Stay strong, stay strong, daughter [variant : Take comfort, daughter]
Lariraponpon
Stay strong, stay strong, daughter [variant: Take comfort, daughter]
Nobody dies of that [variant: Come on, you won't die of it]
Ah ah ah ah
Nobody dies of that [variant: Come on, you won't die of it]

'Cause if I'd died of it
Lariraponpon
'Cause if I'd died of it
You wouldn't be here
Ah ah ah ah
You wouldn't be here

Neither you nor your young brother [variant : You still had a young brother]
Lariraponpon
Neither you nor your young brother [variant : You still had a young brother]
That your father doesn't know of [variant: That you father doesn't know]
Ah ah ah ah
That your father doesn't know of [variant: That you father doesn't know]
*A French "avocat" is a lawyer= lawyer, solicitor, attorney, barrister…


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 28 Oct 20 - 05:46 AM

2nd version at the same link as above.
By Germaine Sablon, a version said to be "Chanson populaire de Vendée" (Folk song from Vendée) by the title "Ça va, ça ne va guère"
Mon père m'a mariée
Grand Dieu, qu' j'étais fâchée !
Avec un avocat
Ça va, ça n' va guère
(Avec un avocat
Ça va, ça n' va pas !)

La première nuit des noces {x2}
Avec lui je couchas
Ça va, ça n' va guère
(Avec lui je couchas
Ça va, ça n' va pas !)

J' m'écrie à la servante {x2}
Marguerite, es-tu là ?
Ça va, ça n' va guère
(Marguerite, es-tu là ?
Ça va, ça n' va pas !)

Va-t'en dire à ma mère {x2}
Que je suis au trépas
Ça va, ça n' va guère
(Que je suis au trépas
Ça va, ça n' va pas !)

Pleure pas, pleure pas ma fille {x2}
On n'en meurt pas pour ça !
Ça va, ça n' va guère
(On n'en meurt pas pour ça !
Ça va, ça n' va pas !)

Car si j'en étais morte {x2}
Tu ne serais pas là
Ça va, ça n' va guère
(Tu ne serais pas là
Ça va, ça n' va pas !)

Ni toi ni ta sœur Jeanne {x2}
Ni ton frère Nicolas
Ça va, ça n' va guère
(Ni ton frère Nicolas
Ça va, ça n' va pas !)

Ni tous tes petits frères {x2}
Que ton père n' connaît pas
Ça va, ça n' va guère
(Que ton père n' connaît pas
Ça va, ça n' va pas !)

On marquera sur ta tombe {x2}
"Est morte en faisant ça"
Ça va, ça n' va guère
(Est morte en faisant ça
Ça va, ça n' va pas !)

En faisant sa prière {x2}
Au grand Saint-Nicolas
Ça va, ça n' va guère
(Au grand Saint-Nicolas
Ça va, ça n' va pas !)

Au grand Saint-Nicolas
Ça va, ça n' va guère
Au grand Saint-Nicolas
Ça va, ça n' va pas !
My father married me off,
Good God, how angry I was!
To a lawyer
It's fine, it hardly is
(To a lawyer
It's fine, it's not!)

On the first wedding night {x2}
With him I slept
It's fine, it hardly is
(With him I slept
Ça va, ça n' va pas !)

I loudly called to the maid {x2}
Margaret, are you here?
It's fine, it hardly is
(Margaret, are you here?
It's fine, it's not!)

Go tell my mother {x2}
That I'm dying
It's fine, it hardly is
(That I'm dying
It's fine, it's not!)

Don't cry, don't cry, daughter {x2}
Nobody dies of that!
It's fine, it hardly is
(Nobody dies of that!
It's fine, it's not!)

'Cause if I'd died of it {x2}
You wouldn't be here
It's fine, it hardly is
(You wouldn't be here
It's fine, it's not!)

Neither you nor your sister Jane {x2}
Neither your brother Nicholas
It's fine, it hardly is
(Neither your brother Nicholas
It's fine, it's not!)

Neither all your young brothers {x2}
That your father doesn't know
It's fine, it hardly is
(That your father doesn't know
It's fine, it's not!)

We'll write on your grave {x2}
"She died making that"*
It's fine, it hardly is
(She died making that
It's fine, it's not!)

When making her prayer {x2}
To the great Saint-Nicholas
It's fine, it hardly is
(To the great Saint-Nicholas
It's fine, it's not!)

To the great Saint-Nicholas
It's fine, it hardly is
To the great Saint-Nicholas
It's fine, it's not!
*Note about the last three verses: in French, "that" (ça) and "her/his" (sa) sound alike so when you hear the two lines you can understand them as "en faisant ça" (+ comma = making that) + "en faisant sa prière..." (+ making her prayer...) OR as "en faisant sa" (+ ellipsis = making her...) + "...en faisant sa prière au grand St Nicolas" (making her prayer to the great St Nick).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 28 Oct 20 - 06:09 AM

3rd version at the same link as above

Guy Béart's version :
(Ça n' va, ça n' va guère, ça n' va, ça n' va pas)
(Ça n' va, ça n' va guère, ça n' va, ça n' va pas)

Mon père me marie
Mon père me marie
Avec un avocat
(Ça n' va, ça n' va guère)
Avec un avocat
(Ça n' va, ça n' va pas)
La première nuit d' mes noces
La première nuit d' mes noces
Ô ma mère, secourez-moi !
(Ça n' va, ça n' va guère)
Ô ma mère, secourez-moi !
(Ça n' va, ça n' va pas)

(Ça n' va, ça n' va guère, ça n' va, ça n' va pas)
Ne pleure pas, ma fille
Ne pleure pas, ma fille
Car tu n'en mourras pas
(Ça n' va, ça n' va guère)
Car tu n'en mourras pas
(Ça n' va, ça n' va pas)
Si ta mère en était morte
Si ta mère en était morte
Toi, tu ne serais pas là
(Ça n' va, ça n' va guère)
Toi, tu ne serais pas là
(Ça n' va, ça n' va pas)

(Ça n' va, ça n' va guère, ça n' va, ça n' va pas)
Ni toi ni ta sœur Anne
Ni toi ni ta sœur Anne
Ni ton frère Cucufa
(Ça n' va, ça n' va guère)
Ni ton frère Cucufa
(Ça n' va, ça n' va pas)
Si tu en meurs quand même
Si tu en meurs quand même
Dame, on t'enterrera !
(Ça n' va, ça n' va guère)
Dame, on t'enterrera !
(Ça n' va, ça n' va pas)

(Ça n' va, ça n' va guère, ça n' va, ça n' va pas)
On mettra sur ta tombe
On mettra sur ta tombe :
Elle est morte en faisant ça
(Ça n' va, ça n' va guère)

Elle est morte en faisant ça
(Ça n' va, ça n' va guère)
En faisant sa prière
En faisant sa prière
Au bon saint Nicolas
(Ça n' va, ça n' va guère)
Au bon saint Nicolas
(Ça n' va, ça n' va guère)

(Ça n' va, ça n' va guère, ça n' va, ça n' va pas)
(Ça n' va, ça n' va guère, ça n' va, ça n' va pas)
(It isn't, it isn't really fine, it isn't, it isn't fine at all)
(It isn't, it isn't really fine, it isn't, it isn't fine at all)

My father marries me off,
My father marries me off
To a lawyer
(It isn't, it isn't really fine)
To a lawyer
(It isn't, it isn't fine at all)
On my first wedding night
On my first wedding night
Oh, mother, rescue me!
(It isn't, it isn't really fine)
Oh, mother, rescue me!
(It isn't, it isn't fine at all)

(It isn't, it isn't really fine, it isn't, it isn't fine at all)
Don't cry, daughter,
Don't cry, daughter
'Cause you won't die of it
(It isn't, it isn't really fine)
'Cause you won't die of it
(It isn't, it isn't fine at all)
If your mother had died of it
If your mother had died of it
You wouldn't be here
(It isn't, it isn't really fine)
You wouldn't be here
(It isn't, it isn't fine at all)

(It isn't, it isn't really fine, it isn't, it isn't fine at all)
Neither you nor your sister Ann
Neither you nor your sister Ann
Neither your brother Cucufa
(It isn't, it isn't really fine)
Neither your brother Cucufa
(It isn't, it isn't fine at all)
If you nevertheless die of it
If you nevertheless die of it,
Why, we'll bury you!
(It isn't, it isn't really fine)
Why, we'll bury you!
(It isn't, it isn't fine at all)

(It isn't, it isn't really fine, it isn't, it isn't fine at all)
We'll write on your grave,
We'll write on your grave
She died making that/her*
(It isn't, it isn't really fine)

She died making that/her
(It isn't, it isn't really fine)
Making her prayer
Making her prayer
To the good Saint Nicholas
(It isn't, it isn't really fine)
To the good Saint Nicholas
(It isn't, it isn't really fine)

(It isn't, it isn't really fine, it isn't, it isn't fine at all)
(It isn't, it isn't really fine, it isn't, it isn't fine at all)
*Same pun as above (ça/sa).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 28 Oct 20 - 10:47 AM

Here is an old one collected in 1605, so must be from the 16th century. Some old words and old spelling!
Mon père m'a donnée (chanson à danser)
Extrait des : Airs de Cour comprenans le trésor des trésors, la fleur des fleurs et eslite des chansons amoureuses, extraites des œuvres non encore cy devant mises en lumière des plus fameux et renomez poètes de ce siècle – à Poitiers par Pierre Brossart - 1607

Mon père m'a donnée à un jeune avocat
La première nuitée qu'avec moi il coucha la la

(Refrain)
Courage, courage ma fille
Non tu n'en mourras pas

La première nuitée qu'avec moi il coucha,
Il me vint sans parler frapper de son matelats*

Il me vint sans parler frapper de son matelats
Je me prins à crier, venez à mon trépas

Je me prins à crier, venez à mon trépas
Ma mère oyant ma plainte, vint qui me consola

Ma mère oyant ma plainte, vint qui me consola
Me disant n'ayes crainte, non tu n'en mourras pas

Me disant n'ayes crainte, non tu n'en mourras pas
Car j'estais de ta sorte quand on me fit cela

Car j'estais de ta sorte quand on me fit cela
Et si j'en fusse morte tu ne serais pas la

Et si j'en fusse morte tu ne serais pas la
Au sort si tu y meurs, enterrée tu seras

Au sort si tu y meurs, enterrée tu seras
Et avec force pleurs, Las ! On te portera

Et avec force pleurs, Las ! On te portera
Au plus haut de la ville ton sepulchre sera

Au plus haut de la ville ton sepulchre sera
Et par un homme habille ces mots on gravera

Et par un homme habille ces mots on gravera
Cy gist la jeune fille qui mourut de cela

Cy gist la jeune fille qui mourut de cela
Ça été la première, la dernière sera.
My Father Gave me Off (song to dance)
Extract from: Airs de Cour including the treasure of treasures, the flower of flowers and elite amorous songs, extracted from works not yet highlighted by the most famous and renowned poets of this century - in Poitiers by Pierre Brossart - 1607

My father gave me off to a young lawyer.
The first night he slept with me,

(Chorus)
Hold on, hold on, daughter
No you won't die of it.

The first night he slept with me,
He came without speaking to knock me with his mattress

He came without speaking to knock me with his mattress
I began to cry, "Come to my demise!"

I began to cry, "Come to my demise!"
My mother hearing my complaint, came and consoled me

My mother hearing my complaint, came and consoled me
Telling me, "Don't be afraid, no you won't die of it

Telling me, "Don't be afraid, no you won't die of it
Cause I was like you when they did this to me

Cause I was like you when they did this to me
And if I had died you wouldn't be here

And if I had died you wouldn't be here.
At worst, if you die, you will be buried,

At worst, if you die, you will be buried,
And with a lot of tears, alas! we will carry you.

And with a lot of tears, alas! we will carry you.
At the top of the city your sepulcher will be

At the top of the city your sepulcher will be
And by a skilled man these words will be engraved

And by a skilled man these words will be engraved
"Here lies the girl who died of that,

Here lies the girl who died of that,
She's been the first, the last she will be."
I suppose the mattress is the padded codpiece men would use at that time and that looked like a cushion!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 28 Oct 20 - 11:45 AM

From there
Source : La Loure, Chansons & musiques traditionnelles des marais du Cotentin et du Bessin, chant 6
Chanson recueillie en 2007 auprès de Roger Boyer de Saint-Germain-de-Varreville.
Remue tes canettes

Mon père me maria, remue tes canettes (bis)
Au fils d’un avocat, remue tes canettes à tour de bras
Au fils d’un avocat

La première nuit d’mes noces, remue tes canettes (bis)
La première nuit d’mes noces, remue tes canettes à tour de bras,
Avec lui je coucha.

Il me serra si fort, remue tes canettes (bis)
Il me serra si fort, remue tes canettes à tour de bras,
Si fort entre ses bras*

J’appelle la servante, remue tes canettes (bis)
J’appelle la servante, remue tes canettes à tour de bras,
Catherine, lève-toi

La mère qu’est aux écoutes, remue tes canettes (bis)
La mère qu’est aux écoutes, remue tes canettes à tour de bras,
Entend ce discours-là

Endure, endure, ma fille, remue tes canettes (bis)
Endure, endure, ma fille, remue tes canettes à tour de bras,
On n’en meurt pas pour ça

Et puis si tu en meurs, remue tes canettes (bis)
Et puis si tu en meurs, remue tes canettes à tour de bras,
Sur ta tombe on mettra

Ci-git une pucelle, remue tes canettes (bis)
Ci-git une pucelle, remue tes canettes à tour de bras,
Qui est morte en faisant ça

En faisant sa prière, remue tes canettes (bis)
En faisant sa prière, remue tes canettes à tour de bras,
Au pied d’ Saint Nicolas.
Move your Bobbins

My father married me off, move your bobbins (x2)
To a lawyer's son, move your bobbins with all your might,
To a lawyer's son.

On my first wedding night, move your bobbins (x2)
On my first wedding night, move your bobbins with all your might,
I slept with him.

He squeezed me so tight, move your bobbins (x2)
He squeezed me so tight, swirling your cans with all your might,
So tight in his arms.

I call the maid, move your bobbins (x2)
I call the maid, move your bobbins with all your might,
"Catherine, get up!"

The mother who is listening, move your bobbins (x2)
The mother who is listening, move your bobbins with all your might,
Hear that talk.

Endure, endure, daughter, move your bobbins (x2)
Endure, endure, daughter, move your bobbins with all your might,
One doesn't die of it

And then if you die, move your bobbins (x2)
And then if you die of it, move your bobbins with all your might,
On your grave we will write,

"Here lies a virgin, move your bobbins (x2)
Here lies a virgin, move your bobbins with all your might,
Who died making this/her

While making her prayer**, move your bobbins (x2)
While making her prayer, move your bobbins with all your might,
At Saint Nicolas's foot.
About "move the bobbins", there doesn't seem to be any explanation of the actual meaning or any further reference.
*Alternate line "Il m'a serré si fort / qu'il m'a cassé un bras" (He hold me so tight / he broke my arm).
**Same pun as in the versions above.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 28 Oct 20 - 01:32 PM

Mrrzy, the song you mention is "Ma mère m'envoie-t-au marché" and we have it on Mama Lisa's World.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 30 Oct 20 - 08:45 AM

La marchande d'oranges (Version 1)

1. Au jardin de mon père
Un oranger il y a,
Qu'est si chargé d'oranges !
Vive la rose !
Qu'on dit qu'il en rompra,
Vivent la rose et le lilas !

2. Je pris ma gaule blanche,
Mon panier à mon bras
Et je m'en fus les vendre,
Vive la rose !
Les vendre ci et là,
Vivent la rose et le lilas !

3. Dans mon chemin rencontre
Le fils d'un avocat.
Il m'a demandé : Belle
Vive la rose !
Que portez-vous donc là ?
Vivent la rose et le lilas !

4. - Monsieur, c'est des oranges.
Vous en faudrait-il pas ?
- Montez, dedans ma chambre,
Vive la rose !
Ma mèr' vous les paiera.
Vivent la rose et le lilas !

5. Je monte dans sa chambre,
Mon panier à mon bras,
Il me prend, il m'embrasse,
Vive la rose !
Sur son lit me jeta.
Vivent la rose et le lilas !

6. - Ah ! que dira ma mère,
Quand elle saura ça ?
- Vous lui direz, la belle,
Vive la rose !
Que c'est d'un avocat.
Vivent la rose et le lilas !
The Oranges Seller (Version 1)

1. In my father's garden
There's an orange tree,
That's so laden with oranges!
Long live the rose!
That they say it will break,
Long live the rose and the lilac!

2. I took my white pole,
My basket on my arm
And I went to sell them,
Long live the rose!
Sell them here and there,
Long live the rose and the lilac!

3. In my way I met
A lawyer's son.
He asked me: Beauty
Long live the rose!
What are you carrying there?
Long live the rose and the lilac!

4. - Sir, it's oranges.
Wouldn't you need any?
- Go up to my room,
Long live the rose!
My mother will pay you for them.
Long live the rose and the lilac!

5. I go up to his room,
My basket on my arm,
He takes me, he kisses me,
Long live the rose!
On his bed he throws me.
Long live the rose and the lilac!

6. - Ah! what will my mother say,
When she finds out?
- You'll tell her, beauty,
Long live the rose!
That it is from a lawyer.
Long live the rose and the lilac!

Sheet music at Partitions de chansons. Btw, J.B. has a really big lot of sheet music! He holds an 'agrégation' in music. ('agrégation' is the highest teaching diploma in France).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 30 Oct 20 - 02:25 PM

There are several versions of this song in different books or on different websites: Chants & chansons populaires by Achille Millien, 1906, Recueil de chansons populaires by Eugène Rolland, 1883, Chants populaires français.com, Mudcat 1, Mudcat 2...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Mrrzy
Date: 31 Oct 20 - 03:10 PM

Coolio, Monique!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: La Fille d'un Avocat/I Went to the Market
From: Monique
Date: 01 Nov 20 - 04:37 AM

Here is one from collected in Canada in Marius Barbeau, The Ermatinger Collection of Voyageur Songs, The Journal of American Folklore, Vol. 67, No.264 (Apr-Jun, 1954) that you can also find in En roulant ma boule, Marius Barbeau, Musée national de l'Homme, Musées nationaux du Canada, Ottawa, 1982 - Marius Barbeau (1883 – 1969).

The first line of each verse is the same as the last line of the previous one and I left most verbs in the original French tenses -which may sound weird.
Un oranger il y a

1. Par derrier’ chez mon père un oranger il y a,
Qu’est si chargé d’oranges qu’on croit qu’il en romp'ra.
(Ref) Mon cricra tularirette, mon cricra tulalira.

2. Qu’est si chargé d’oranges qu’on croit qu’il en romp’ra.
Je demande à ma mère : -Quand est-c’ qu’on les cueill’ra?

3. Ma mèr’ me fit réponse : -Quand votre amant viendra.

4. Les oranges sont mûres et mon amant n’vient pas.

5. J’ai pris mon eschelette et mon panier au bras.

6. Je vais de branche en branche, les plus mûr’s j’les cueillais.

7. J’ les porte au marché vendre. Au marché tout y va.

8. Dans mon chemin rencontré, le fi’ d’un avocat.

9. -Qu’avez-vous donc, la belle, dans votr’ panier au bras ?

10. -Monsieur, c’est des oranges. Ne vous en faut-il pas ?

11. Il m’en a pris un’ couple, il ne la payait pas.

12. -Oh, Monsieur, mes oranges ! Vous ne m’les payez pas.

13. -Montez dedans ma chambre, ma mèr’ vous les paiera.

14. Quand ell’ fut dans sa chambre, sa mèr’ n’y était pas.

15. II la prend, il l’embrasse. Sur son lit il la jeta.

16. Il la serra si fort qu’il lui [cassa] un bras.

17. -Oh! que v[a] dir’ ma mère mais qu’elle sache cela!

18. -Vous direz à votre mère qu’ c’est l’ fi’ d’un avocat.
There's an Orange Tree

1. Behind my father’s house there's an orange tree,
That is so loaded with oranges that you think it will break from it.
(Ch.) My cricra tularirette, my cricra tulalira.

2. That is so loaded with oranges that you think it will break from it.
I ask my mother: -When are we going to pick them up?

3. My mother answered me: -When your lover comes.

4. The oranges are ripe and my lover does not come.

5. I took my little ladder and my basket on the arm.

6. I went from branch to branch, I picked the ripest ones.

7. I take them to sell at the market. Everything goes to the market.

8. In my path I met, a lawyer's son.

9. -What do you have, beauty, in your basket on your arm?

10. -Sir, these are oranges. Don't you need any?

11. He took a couple of them that he didn't pay.

12. -Oh, sir, my oranges! You don't pay me for them!

13. -Go up to my room, my mother will pay for them.

14. When she was in her room, his mother was not there.

15. He takes her, he kisses her, on his bed he threw her.

16. He squeezed her so tight he broke her arm.

17. -Oh! what will my mother say when she knows that!

18. -You will tell your mother that it's by* a lawyer's son.
*In some version it's clearly stated that he met her a virgin and left her pregnant.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 6:16 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.