|
|||||||
|
Lyr Req: Aisling Gheal (Caitlín Maude, RTE 1979) |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: Lyr Req: Caitlín Maude - Aisling Gheal (RTE 1979) From: GUEST,TG4gaeilge Date: 09 Feb 08 - 09:03 AM I am after putting on YouTube Caitlín Maude – this appeared on RTE in 1979, on a programme called Aisling Gheal You can see it on http://ie.youtube.com/watch?v=hwkGsdssjfE or http://tinyurl.com/346n7x I am looking first for the title… The lyrics are like like this… O [] Is fada mo [] Go [] a bhreacadh is ag [] Níl pleisiúr nó áthas [] [] a grá gheal mo chroí (bright love of my heart) Thanks ! |
|
Subject: RE: Lyr Req: Caitlín Maude - Aisling Gheal (RTE 1979) From: GUEST,Philippa Date: 09 Feb 08 - 11:50 AM Without reference to Utube, I think I know which song you are referring to and I'll get back with some lyrics but may not be the same version Caitlín Maude sang.Unfortunately I have no copy of her Gael Linn recording |
|
Subject: RE: Lyr Req: Caitlín Maude - Aisling Gheal (RTE 1979) From: Fred McCormick Date: 09 Feb 08 - 12:43 PM Check Brian O'Rourke Pale Rainbow.Irish Academic Press 1990. ISBN 0-7165-2425. There's a text in Irish plus two translations by Brian, one literal and one singable. If Caitlín Maude sang it on RTÉ in 1979, this would almost certainly predate Brian's translation. However, they may both have used the same Gaelic text, for the song had died out in tradition when the melody was resurrected by Seán O'Riada in the 1960s. Brian's note to this entry says, "The song is, incidentally now sung by a few singers from the Cuil Aodha area, who learned it at first or second hand from O'Riada. I'd guess that's where Caitlín Maude learned it also. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Caitlín Maude - Aisling Gheal (RTE 19 From: Geoff Wallis Date: 09 Feb 08 - 01:26 PM The song's title is 'Is Fada mo Chosa gan Bróga' and Caitlín's album first appeared in 1976. It was certainly popular in Donegal - Séamus Ennis collected it from Nóra Ní Ghallchóir of Gortahork. All that the album's notes reveal is that while popular in the Ulster province it was sung in Connemara too with the implication that her native region was the source of Caitlín's version. 'Love takes a beating from separation. It's a man's song, so Caitlín has changed, where need be, mnaá to fir. And why not? No song brings out more consistently the sweetness of her voice.' Said notes were written by the poet Pearse Hutchinson. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Caitlín Maude - Aisling Gheal (RTE 19 From: Geoff Wallis Date: 09 Feb 08 - 01:27 PM Whoops, an extra 'a' crept into 'mná'! :) |
|
Subject: RE: Lyr Req: Caitlín Maude - Aisling Gheal (RTE 1979) From: Fred McCormick Date: 10 Feb 08 - 08:53 AM Double whoops. I didn't check Youtube before posting the stuff about Brian O'Rourke's transalation of Aisling Gheal, or checked the fragment of text. Presumably Aisling Gheal was the name of the tv programme? |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |