Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Need a Gaelic translation please

jimmyt 25 Feb 08 - 11:17 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 25 Feb 08 - 11:27 AM
jimmyt 25 Feb 08 - 11:34 AM
Bonnie Shaljean 25 Feb 08 - 11:36 AM
Bonnie Shaljean 25 Feb 08 - 11:40 AM
Bonnie Shaljean 25 Feb 08 - 11:42 AM
jimmyt 25 Feb 08 - 11:55 AM
MartinRyan 25 Feb 08 - 11:59 AM
Fergie 25 Feb 08 - 12:02 PM
GUEST,ND 25 Feb 08 - 12:04 PM
Fergie 25 Feb 08 - 12:07 PM
Bonnie Shaljean 25 Feb 08 - 12:10 PM
Gulliver 25 Feb 08 - 12:10 PM
MartinRyan 25 Feb 08 - 12:13 PM
jimmyt 25 Feb 08 - 01:24 PM
GUEST,Mary-Jo 17 Feb 13 - 05:39 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Need a Gaelic translation please
From: jimmyt
Date: 25 Feb 08 - 11:17 AM

My folkgroup is performing a couple of "Irish" gigs during the St Paddys'weekend and thought it would be sort of fun to get a translation of Brookwoods into Gaelic. As best I could find, it would be Glaise Coillte,which is Small Stream and Copse, but this could be really a poor translation. NOt that this is really a big deal, but could anyone improve this transltion that is more applicable? If it is ok, then how are these words to be pronounced? Thanks for anyone's help   jimmyt


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 25 Feb 08 - 11:27 AM

In Scottish Gaelic, I'd used Allt na Choille, which mean brook of the woods. Unfortunately I don't know enough Irish to give more specifics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: jimmyt
Date: 25 Feb 08 - 11:34 AM

How do you pronounce Choille? Thanks George! It seems it would flow off the tongue rather pretty


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: Bonnie Shaljean
Date: 25 Feb 08 - 11:36 AM

I've always understood that coillte means "woods" or "forest" - but though I live in Ireland I'm not a native speaker.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: Bonnie Shaljean
Date: 25 Feb 08 - 11:40 AM

Yep, according to my Irish dictionary "glaise" does mean rivulet/stream/brook, so you're pretty much on target with Brook and Woods. But I'm not sure about the grammer, whether this phrase on its own means the-brook-in-the-forest, or if it needs any prepositions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: Bonnie Shaljean
Date: 25 Feb 08 - 11:42 AM

[Really sticking her neck out here] My wood-working Irish friend belongs to an organisation with "Coillte" as part of its name, and he pronounces it KWILL-tuh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: jimmyt
Date: 25 Feb 08 - 11:55 AM

Thanks Bonnie, any possibility the phrase George Seto sent was actually Coillte rather than Choille? THey seem pretty similar


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: MartinRyan
Date: 25 Feb 08 - 11:59 AM

"coillte" (woods) is the plural of "coill" (wood). Pronunciation varies with dialect - but Bonnie hasn't stuck her neck out too far at all! "KWILL-tuh" will will do fine if you keep the second syllable weak!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: Fergie
Date: 25 Feb 08 - 12:02 PM

Hi Jimmyt, hi Bonnie

Difficult to translate but Glaise na Choillte would be there or thereabouts.

Glah sha nah Queeal cha. (Queeal to rhyme with real).

Where in Ireland do you live Bonnie?

Fergus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: GUEST,ND
Date: 25 Feb 08 - 12:04 PM

'Coll' means 'hazel', making Ewan McColl a 'son of the hazel'. Hazelnut is the nut of wisdom (as eaten by the salmon of wisom, of course)... which is perhaps the kind of tree-magic which McColl was trying to invoke when he named himself McColl. Any takers for that theory?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: Fergie
Date: 25 Feb 08 - 12:07 PM

Hi Martin,
We cross posted, how are things? When is the next singing night in Kinvara? Will you be up in Inisowen for the singing weekend?
Fergus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: Bonnie Shaljean
Date: 25 Feb 08 - 12:10 PM

Hi Fergie - In the great and glorious County of Cork, not too far from Youghal.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: Gulliver
Date: 25 Feb 08 - 12:10 PM

Coillte is plural=woods.   Nominative is coill=wood, genitive singular, since it's feminine, "na coille". Genitive plural (unless it's irregular) would be "na gCoill". So Brook of the Woods would be Glaise na gCoill (pronounced roughly glash-eh na gill) or Brook of the Wood would be Glaise na Coille (glash-eh na kill-eh).

Glaise Coillte on it's own doesn't sound right to me (but I'm no expert!).

Hope this helps (and that it's correct!).

Don


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: MartinRyan
Date: 25 Feb 08 - 12:13 PM

Fergus

First Monday - March 3rd, Greene's Bar. Any chance you'll be down? Let us know.

Unfortunately, we have to be in Galway for the following weekend - so no Inishowen.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: jimmyt
Date: 25 Feb 08 - 01:24 PM

Thanks to all you lexocographers for your help!   jimmyt


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Need a Gaelic translation please
From: GUEST,Mary-Jo
Date: 17 Feb 13 - 05:39 AM

How would you say House on the Brook in the Woods Thanks, MJ


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 August 8:28 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.