Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Divided by a common language

SussexCarole 11 Aug 08 - 04:33 PM
pavane 12 Aug 08 - 04:35 AM
kendall 12 Aug 08 - 07:38 AM
MartinRyan 12 Aug 08 - 07:41 AM
GUEST 12 Aug 08 - 07:55 AM
Q (Frank Staplin) 12 Aug 08 - 05:47 PM
kendall 12 Aug 08 - 07:33 PM
Uncle_DaveO 12 Aug 08 - 08:42 PM
kendall 12 Aug 08 - 09:03 PM
The Fooles Troupe 12 Aug 08 - 09:47 PM
Gurney 13 Aug 08 - 12:01 AM
katlaughing 13 Aug 08 - 12:13 AM
lady penelope 13 Aug 08 - 04:22 AM
Alice 13 Aug 08 - 09:51 AM
Q (Frank Staplin) 13 Aug 08 - 12:06 PM
Rowan 13 Aug 08 - 06:29 PM
Don(Wyziwyg)T 13 Aug 08 - 06:36 PM
Alice 13 Aug 08 - 06:45 PM
Alice 13 Aug 08 - 06:48 PM
Alice 13 Aug 08 - 07:59 PM
Jim Dixon 13 Aug 08 - 08:08 PM
Micca 13 Aug 08 - 08:18 PM
Alice 13 Aug 08 - 10:26 PM
KT 13 Aug 08 - 11:11 PM
Q (Frank Staplin) 14 Aug 08 - 12:25 AM
Mr Red 14 Aug 08 - 07:07 AM
Bert 14 Aug 08 - 08:30 AM
clueless don 14 Aug 08 - 10:26 AM
GUEST,Dazbo at work 14 Aug 08 - 10:56 AM
Paul Burke 14 Aug 08 - 11:01 AM
lady penelope 14 Aug 08 - 12:04 PM
dick greenhaus 14 Aug 08 - 03:47 PM
Q (Frank Staplin) 14 Aug 08 - 05:19 PM
kendall 14 Aug 08 - 05:28 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Divided by a common language
From: SussexCarole
Date: 11 Aug 08 - 04:33 PM

Had fun chatting to KT a couple of nights ago - we found lots of English expressions KT hadn't heard before. So just to help you all over the pond to understand us Brits here's one of my favourite books which has now been put on line    Enjoy


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: pavane
Date: 12 Aug 08 - 04:35 AM

They do seem to have missed a few though, particularly the ones where the Puritans censored the language:

Cockerel = Rooster
Tits = Chickadees (Small birds)
Cockroach = Roach

and so on


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: kendall
Date: 12 Aug 08 - 07:38 AM

An American went into a pub in London and didn't know what to order, so the bar maid, observing that he was an American, suggested "Would you like a cocktail"? He said, "Sure, heard any good ones lately"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: MartinRyan
Date: 12 Aug 08 - 07:41 AM

Which brings us back to that most efficient of jokes:

Woman goes into a bar and asks barman for a double entendre - so he gives her one.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: GUEST
Date: 12 Aug 08 - 07:55 AM

Colin Hume's advice to Americans (specifically, callers) coming to England: http://www.colinhume.com/american.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Aug 08 - 05:47 PM

I never could keep straight what 'half-six' (or whatever half-) meant.
5:30 or 6:30.?
Still can't remember. One of those blind spots in my brain.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: kendall
Date: 12 Aug 08 - 07:33 PM

"He couldn't organize a pissup in a brewery."

"He threw all his toys out of his pram."

I learned these from Morticia. Thanks Luv.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Uncle_DaveO
Date: 12 Aug 08 - 08:42 PM

Q, from my study of German many years ago there was
"halb sechs" (half six), which it seems to me meant 5:30. But my aging alleged brain may be mistaken.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: kendall
Date: 12 Aug 08 - 09:03 PM

As you know, I live with a Brit. I'm teaching her American English (Oxymoron) and she's teaching me the old tongue.
Will I be bi lingual?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: The Fooles Troupe
Date: 12 Aug 08 - 09:47 PM

"she's teaching me the old tongue"

OOOOOOOOOOOOOOOOOOooooHHHHHHHHHHHH!

Leaving now...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Gurney
Date: 13 Aug 08 - 12:01 AM

Here in godzown we have to know both, plus our own and oz patois.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: katlaughing
Date: 13 Aug 08 - 12:13 AM

Another Mortee one: Doesn't that just get on yer tits? (And, she doesn't mean chickadees!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: lady penelope
Date: 13 Aug 08 - 04:22 AM

Unlike the germans (for whom we owe much of our language) when a Brit says "half six" they are actually contracting the phrase "Half past six" which equates to 6.30.

Actually, from my hazy recollection of german lessons, I believe that it's a similar contraction on the part of germans, only from the other direction...(half before six) *G*


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Alice
Date: 13 Aug 08 - 09:51 AM

Americans all commonly use the words cockroach and cocktail. I wonder why you think we don't.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Q (Frank Staplin)
Date: 13 Aug 08 - 12:06 PM

In American English, cockerel applies to the young male (Webster's Collegiate). The OED also applies it to the young. Thus it is not strictly equal to rooster, an adult male.

Forgotten is H. L. Mencken's "The American Language, An Inquiry into the Development of English in the United States." First published in 1919, I have the 4th ed., 1937; haven't checked to see if there were later editions. At the time it was fairly comprehensive.

Of course the two languages developed many more words, mostly slang, as time went on, but now, with TV and ipod and all that, newer words are picked up in UK, Canada and U. S., etc., pretty much at the same time.
I doubt that any scholars now seriously speak of two languages.

Many Americans and Canadians listen to the BBC news on cable television. One distinction is the treatment of certain collective nouns:
English- Army are, American- Army is. Etc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Rowan
Date: 13 Aug 08 - 06:29 PM

One distinction is the treatment of certain collective nouns:
English- Army are, American- Army is. Etc.


This prompted a memory of an historian, (from South Carolina?) interviewed in Ken Burns' "Civil War" series, who asserted that this linguistic idiosyncracy was an important part of the recovery after that conflict. He ventured that, before the Civil War (or insert your favourite euphemism) the expression was always "the United States are...." whereas after that conflict the expression was always "the United States is...."

And, as Gurney implies, in Oz we're so inundated from both sides of the Atlantic pond that we're expert translators.

Cheers, Rowan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Don(Wyziwyg)T
Date: 13 Aug 08 - 06:36 PM

""Americans all commonly use the words cockroach and cocktail. I wonder why you think we don't.""


We don't actually get to hear what ordinary folks in the US say. The TV programs we see are heavily larded with redneck colloquialisms, or perhaps what the producers perceive as such.

So we are most likely to hear roach, and cocktails are almost invariably referred to by name (Manhattan, Harvey Wallbanger, etc.)

In fact, until you posted, I for one WAS unaware that cockroach was in common use.

Don T


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Alice
Date: 13 Aug 08 - 06:45 PM

Please.... American television has nothing to do with real Americans! It is show business and fantasy, folks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Alice
Date: 13 Aug 08 - 06:48 PM

Cocktail - also a well known American movie made in 1988 by Touchstone Pictures


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Alice
Date: 13 Aug 08 - 07:59 PM

the first cocktail party was held in the USA, the year 1917, the city St. Louis, Missouri, according to wiki
click


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Jim Dixon
Date: 13 Aug 08 - 08:08 PM

It's true that you hear the term "cocktail" a lot less often than you hear the name of a specific cocktail. In fact, "cocktail" has a kind of old-fashioned sound to me (no pun intended, but there is, in fact, a specific cocktail called an "old-fashioned"). I'd say the term "mixed drink" is more common. "Cocktails" is likely to be seen as a neon sign in the window of a bar that (1) is old or old-fashioned, and (2) is (or was when the sign was new) trying to attract a more upscale clientele than those who merely drink beer.

Also, liquor laws vary a lot from state to state, and in some states there are two (or more) classes of licenses. There could be one that allows the sale of beer only, one that allows beer and wine only, one that allows beer and wine but only with a meal; and one that allows the sale of beer, wine, and distilled liquor. So a bar that displays a sign saying "cocktails" might be trying to inform you that they're NOT just a "beer bar." Alternatively, the sign could say "liquor," and I think that, in fact, is more common.

Which reminds me, I was once highly pleased when my British host asked, "Would you like a drink?"—and then disappointed when I realized he was proposing to make a pot of tea. In America "drink" used that way usually implies alcohol, if not liquor. I don't know why, but "Would you like a drink?" has an entirely different connotation than "Would you like something to drink?"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Micca
Date: 13 Aug 08 - 08:18 PM

For a real difference between the two languages try the word "momentarily"
American Momentarily= in a moment, so signifys a brief absence
British Momentarily= for a moment, signifys a brief presence


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Alice
Date: 13 Aug 08 - 10:26 PM

Well, Jim, it's a big country, so what might be common where you are many not be common in another state.
You can also just go to cocktail.com to see that the term "cocktail" is still alive and kicking. Or any of the other many cocktail sites like... cocktails.com, kitchenandcocktail.com, kingcocktail.com, talesof thecocktail.com... that last one is a food and cocktail festival in the French Quarter of New Orleans, held in July.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: KT
Date: 13 Aug 08 - 11:11 PM

Hey Micca, I use momentarily the British way.

It was fun, Carole. Thanks for educating me. It's blowin' a hoolie here tonight!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Q (Frank Staplin)
Date: 14 Aug 08 - 12:25 AM

When someone says cocktail, I think of a drink served in a stemmed glass, a cocktail glass, which ain't necessarily so.

When I was in college, I used to ruin good sour mash bourbon by mixing it in a whiskey sour-
Put cracked ice (about 6 cubes worth) in shaker
Add 2 jiggers (or measures) whiskey
Add 1 jigger (measure) lemon juice
Shake and strain into chilled cocktail glass
Garnish with a cherry

(Put here to show how ignorant I was then)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Mr Red
Date: 14 Aug 08 - 07:07 AM

"Will I be bi lingual? "

Kendall the answer to that is cunning if you are a linguist.

OK OK someone had to say it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Bert
Date: 14 Aug 08 - 08:30 AM

The misuse of momentarily to mean soon, when it really means for a short time, is not American it is ignorance.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: clueless don
Date: 14 Aug 08 - 10:26 AM

I encountered one recently that I had not seen before: Earlier this year J. K Rowling, author of the Harry Potter books, wrote a short "prequel" involving James Potter and Sirius Black, after they had left Hogwarts but before, obviously, James was killed. Early in the story, she used the expression "riding pillion", which apparently means riding on the seat behind the driver on a motorcycle (though possibly applicable to a horse as well??) I am American (USA, that is), and I had never, ever encountered that expression in all of my 58 years.

Don


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: GUEST,Dazbo at work
Date: 14 Aug 08 - 10:56 AM

Now we've sorted out half six what's quater of six? 5.15 or 6.15?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Paul Burke
Date: 14 Aug 08 - 11:01 AM

Quarter of 6 is 1.5. Quarter to 6, quarter past 6 for time. I'm planning to get pissed tonight.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: lady penelope
Date: 14 Aug 08 - 12:04 PM

Again the "Quarter of six" is more likely a german phrase and would probably mean 5.45. As Paul has said, we're more likely to say quarter past six (6.15) or quarter to six (5.45).

Yes, riding pillion can be applied to horse riding, that's where it comes from. If you don't ride pillion on motorbikes in the states, what do you do?! *G*


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: dick greenhaus
Date: 14 Aug 08 - 03:47 PM

The hours I once spent wrestling with British automobile shop manuals prompted me to start (although I never finished) a English/American automotive dictionary. Y'know An American wrench is an English Spanner,
a fender is a wing, a trunk is a boot, a choke is a strangler, a venturi is a choke etc. My favorite wia the English "straightforward" which translated to "bloody impossible"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: Q (Frank Staplin)
Date: 14 Aug 08 - 05:19 PM

Pillion - From Webster's Collegiate- 1a. a light saddle for women consisting chiefly of a cushion; 1b. a pad or cushion put on behind a man's saddle chiefly for women to ride on. 2. chiefly Brit: a motorcycle or bicycle saddle for a passenger.
Now what does a Hell's Angel call the seat he puts his squeeze on?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Divided by a common language
From: kendall
Date: 14 Aug 08 - 05:28 PM

Automatic is a French word meaning you can't fix it yourself.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...


You must be a member to post in non-music threads. Join here.


You must be a member to post in non-music threads. Join here.



Mudcat time: 24 April 7:19 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.