Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)

Related threads:
(origins) Origins/ADD: Stodola Pumpa / Stodole Pumpa (Czech) (77)
(origins) Origins:/ADD: Above a Plain / Swiftly Flowing Labe (36) (closed)
(origins) Origins: Underneath Our Cottage Window (Czech) (20)
Lyr Req: Stodola Pumpa (trad. Czech) (53)
Lyr Req: Rybak (Ja jsem ten rybak - Czech) (9)


In Mudcat MIDIs:
Angeline [Czech Folk Song] (from The World of Music Series: Treasure, Ginn & Co., 1938)


Zaba 19 Apr 12 - 02:57 PM
GUEST,leeneia 28 Dec 11 - 12:12 PM
Q (Frank Staplin) 27 Dec 11 - 06:30 PM
GUEST,leeneia 26 Dec 11 - 09:05 PM
Q (Frank Staplin) 26 Dec 11 - 04:51 PM
Q (Frank Staplin) 26 Dec 11 - 03:46 PM
Q (Frank Staplin) 26 Dec 11 - 03:37 PM
GUEST,a well-meaning Czech speaker 26 Dec 11 - 12:08 AM
Artful Codger 01 Oct 10 - 02:52 PM
GUEST,leeneia 30 Sep 10 - 10:41 AM
Artful Codger 30 Sep 10 - 12:10 AM
Q (Frank Staplin) 21 Sep 08 - 08:08 PM
Joe Offer 21 Sep 08 - 02:46 AM
GUEST,Volgadon 21 Sep 08 - 01:39 AM
Joe Offer 20 Sep 08 - 06:57 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Zaba
Date: 19 Apr 12 - 02:57 PM

Hi, I can help a little bit being a Czech :-).
Andulka is not "a little angel", it's really a form of a name Anna (it's the same name as Anne in English) and there are many forms of it. Annes are called Andulka, Andulièka, Anièka, Anka, Anèa and so and so. It was a popular name in the past (not as much today) and there are many Czech folk songs about Andulkas :-).
But the link to the song Andulko šafáøova is not very good, I'm sorry. It's a folk melody but the modern lyrics, and these are the bawdy ones. The link to lyrics posted here is OK :-).
I think this link is much better - this video is made for children to learn this song, you can read the lyrics as the song goes and see pictures to understand well :-). And here's a translation for you:

Andulka, the bailiff's daughter,
your geese are not at home.
Geese are in the barley field,
Andulka, go and drive them out,
drive them out of the barney field
before the day comes.

I would drive them out
if I was not afraid.
My mother is a light sleeper,
she knows every my moving.
I'm not allowed to leave my room
before the day comes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: GUEST,leeneia
Date: 28 Dec 11 - 12:12 PM

Okay. I accept your protestation of innocence. (I probably forgot to press Submit.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 27 Dec 11 - 06:30 PM

Not me! Maybe one of those clones did it. I have had posts suppressed, but usu. not thank-yous.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: GUEST,leeneia
Date: 26 Dec 11 - 09:05 PM

Hey, what happened to my little post where I thanked Well-Meaning Czech Speaker for the explanation?

Q, what do you know about this?

:)



I have been playing this song on the piano. One thing I enjoy about music is seeing how people in different parts of the world handle times. (3/4, 6/8, 4/4 etc) I have never seen notes in 3/4 handled like this.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 26 Dec 11 - 04:51 PM

Lyrics to Andulko safarova here.

http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/lidove-pisne/andulka-safarova-23324


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 26 Dec 11 - 03:46 PM

Andulko safárova sung here. Sorry, I do not have all the html- circumflex over S and over r in the last word.

httoP//www.youtube.com/watch?v=Eoomqkl3GQ8&feature=related

I think these are different, but I don't speak Czech.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 26 Dec 11 - 03:37 PM

Children singing Andulko mé ditê on youtube. Not so operatic. Nice!
http://www.youtube.com/watch?v=CcCfF032OEw&feature=related


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: GUEST,a well-meaning Czech speaker
Date: 26 Dec 11 - 12:08 AM

No, no, no! I'm afraid you got the translation wrong.
    Ani mi to lidi nepøejou;
    že chodím za tebou;
    ani mi to lidi nepøeju;
    že chodím k vám.
    Even though people don't wish me well;
    that I pursue you;
    Even though they don't wish me well;
    that I go to you.

This means that people aren't pleased - they don't say say nice things - when they see that he's "going after her" and "going to her" - which means that he is going to her house and visiting her because he likes her.
    2.Truc na truc nìkomu;
    do vašeho domu;
    truc na truc nìkomu;
    do vašich vrat.
    I always spite someone;
    to go into your house;
    I always spite someone;
    to pass through the gates.
This part means that when he goes to visit her, he has to spite all the people that disapprove of him pursuing her.

I haven't heard the verse that you mention, which you say includes "I'm not a dog, though I crept through the window; I'm not a dog, nor yet a beast." But I'm guessing that he feels low for having climbing through the window because people want to keep him from seeing her, but he's saying that doesn't make him an animal.

This is a song about a guy who loves a girl and will keep seeing her even though everyone disapproves.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Artful Codger
Date: 01 Oct 10 - 02:52 PM

It gets worse. In "Truc na truc", one of the verses goes: "I'm not a dog, though I crept through the window; I'm not a dog, nor yet a beast." Run, not walk, indeed! No wonder they rewrote the lyrics for the English version.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: GUEST,leeneia
Date: 30 Sep 10 - 10:41 AM

Thanks for the links and information. My husband's family was Czech, so we are interested in Czech culture at our house.

Got to admit that "Not a soul who comes for you will get past me" does not sound good. Tell that maiden to run, not walk, to the nearest exit!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Andulko, mé dítě
From: Artful Codger
Date: 30 Sep 10 - 12:10 AM

The original song is "Andulko, mé dítě" (Andulka, my child). The English version above seems to be a complete reinvention--akin to the Silver-Burdett "translations". The word "balalaika" is telling, since that wasn't a typical Czech instrument, though it may have become more prevalent later, during the Soviet occupation.

Jarmila Novotná on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=2kb738jEHsU


Andulko, mé dítě

1. Andulko, mé dítě,
vy se mi tuze líbíte,
Andulko, mé dítě,
já vás mám rád.
Ani mi to lidi nepřejou,
že chodím za tebou,
ani mi to lidi nepřeju,
že chodím k vám.

2.Truc na truc někomu
do vašeho domu,
truc na truc někomu
do vašich vrat.
Ani mi to lidi nepřejou,
že chodím za tebou,
ani mi to lidi nepřejou,
že chodím k vám.


Translation:

1. Andulka, my child, I love you very much.
Andulka, my child, I love you.
Not a soul who comes for you will get past me.
No one who approaches you will get past me.

2. Stubbornly, [I'll allow] no one to your house.
Stubbornly, [I'll allow] no one to your gates.
Not a soul (etc.)


Andulka means little angel, so it may be a term of endearment rather than a given name (Angela or Angie). For what it's worth, it also means budgerigar.

The only direct translation I've found for "truc" is "spite", so literally "truc na truc" means "spite upon spite", but judging from other songs with similar phrases, it may mean something more like "willfulness/stubbornness/contrariness". In the present song, context indicates a combination of maliciousness and willfulness.

This song mostly appears in single-verse form. Despite the overt reading of the first line, this is a courting song rather than a lullaby; the singer is a determined suitor warding off potential rivals. The first half of the second verse above appears to have been imported from the courting song, "Truc na truc", and an alternative second verse I found also made a courting scenario plain (though it contained a shift in person and was likely another import).

I also found a different tune for the "Andulko" verse, but it seems inferior.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Q (Frank Staplin)
Date: 21 Sep 08 - 08:08 PM

I wonder- could this be the Czech polka, "Andulicka," or Little Annie?
An old recording here:
Old Czech recordings

Many others at that website.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Joe Offer
Date: 21 Sep 08 - 02:46 AM

Agreed, Volgadon. The tune, though, is very nice.
We came across it in the process of looking for a tune to Lady Vangeline, a Greek song.

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: GUEST,Volgadon
Date: 21 Sep 08 - 01:39 AM

The lyrics to which, I suspect, would be vastly different and not as cheesy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Angeline (Czech Folk Song)
From: Joe Offer
Date: 20 Sep 08 - 06:57 PM

cetmst sent me this one. Thanks, Charles!

-Joe-

Angeline
(Czech Folk Song, translated by Susanna Myers)

Angeline, Angeline,
One dance with you is mine,
Angeline, Angeline,
You promised me.

CHORUS:
Let the balalaikas strum, strum, strum;
Out on the floor quickly come.
Balalaikas strumming, tum, tum, tum,
Come dance with me.

Angeline, Angeline,
Let one more dance be mine,
Angeline, Angeline,
You promised me.
(Chorus)

source:
TREASURE
The World of Music Series
Song Programs for Youth
Authors: Mabelle Glenn, Helen Leavitt, Victor Rebman, Earl Baker
Artist: N.C.Wyeth
Pub: Ginn & Co., 1938


Click to play


Anybody have the Czech version?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 5:25 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.