|
|||||||
Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) DigiTrad: LO HOW A ROSE E'ER BLOOMING Related thread: (origins) Origins: The Rose of Sharon (3) |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Q (Frank Staplin) Date: 10 Dec 09 - 01:55 PM My error- The words are a translation of the related carol, Es ist ein Reis entsprungen, 15th c. carol, usually sung to Es ist ein Ros, but sung to the music composed and arranged by Herbert Howells on the recording I mention above. At "Hymns and Carols of Christmas," A spotless Rose is stated to have the words of Es ist ein Ros, but for the same lyrics under the title version 5 A spotless Rose is blowing, the words are said to be from Es ist ein Reis ..., and the carol is listed under Low, how a Rose E'er blooming (or alternate title The Rose of Sharon). |
Subject: RE: Lyr Add: A Spotless Rose (Es ist ein Ros) From: Q (Frank Staplin) Date: 09 Dec 09 - 08:38 PM Lyr. add: A Spotless Rose Es ist ein Ros, Catherine Winkworth translation, 1869. A spotless Rose is blowing Sprung from a tender root, Of ancient seers' foreshowing, Of Jesse promised fruit; Its fairest bud unfolds to light Amid the cold, cold winter And in the dark midnight. The Rose which I am singing, Whereof Isaiah said, Is from its sweet root springing In Mary, purest Maid; For through our God's great love and might The blessed babe she bare us In a cold, cold winter's night. There are many translations of Es ist ein Ros. Herbert Howells used the Winkworth translation in his composition, "Three Carol-Anthems." I don't have the complete Winkworth translations, Lyra Germanica; she may have set more than two verses. One of the compositions in the cd issued with "The BBC Music Magazine, vol. 18 no. 4;" Britten, "St. Nicholas," and Howells, Three Carol-Anthems." BBC Singers, Choristers of St. Paul's Cathedral, BBC Concert Orchestra. |
Subject: Lyr Add: LO HOW A ROSE UPSPRINGING (Theodore Baker From: Nigel Parsons Date: 14 Dec 08 - 10:17 AM To give the full (2 verse) version that I quoted partially above. LO, HOW A ROSE UPSPRINGING Melody C15th Tr. by Theodore Baker Lo, how a Rose upspringing on tender root has grown; Known from the prophets' singing of Jesse's line the crown. While shone the Star so bright, It came a flow'r of winter in stillness of midnight. Fair Rose in manger lowly Isaiah told of yore. Our dear Redeemer holy the Blessed Mary bore; This gift from God above To bring us men salvation, lay shelter'd in her love. Taken from "O Come Emmanuel" An Advent devotion for Choir and Congregation. Published by the Royal School of Church Music 1963 NP |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Padre Date: 14 Dec 08 - 12:13 AM In the Hymnal 1940 there are two hymnns using the familiar tune # 17 is the version most people know, with words from the "Speierischen Gesangbuch" published in Cologne in 1599 #18 uses words from St. Germanus (Patriarch of Constantinople 634-734) which begins: A great and mighty wonder Today on earth is done Behold, a virgin mother brings forth God's only Son Repeat the hymn again! "To God on high be glory, And peace on earth to men.' Padre |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Q (Frank Staplin) Date: 13 Dec 08 - 10:18 PM Genie's third verse in German is by Layriz, 1844. Suzanne has made the corrections; süss or süß and 'aus allem' in line 3. See the German carol site Weihnachstslieder The English verse three seems to be a translation of Layritz verse 3, but much modified. Possibly by Gracia Grindal. Not located through google. |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Genie Date: 13 Dec 08 - 07:46 PM Q, I think I added verse 3, both in German and in English, to the verses posted at http://www.hymnsite.com/lyrics/umh216.sht. I have all three of those verses, as I posted them, from other sources. That's the way I've known this song for years, but I don't have at my fingertips the sheet music I got them from. |
Subject: Lyr Add: LO, HOW A ROSE E'ER BLOOMING (T Baker) From: Q (Frank Staplin) Date: 13 Dec 08 - 04:59 PM The "Oxford Book of Carols" has 'Aus Jesse kam de Art;' not 'von.' Why, I dunno. In their text, 'Magd' is not added after reine in verse two; Ist Maria die reine, Die uns dies Blumlein bracht; In German versions, Reine is used as a noun, thus capitalized; no 'Magd' in that line. Hymnsite.com, linked by Genie as her source, lacks her verse 3 (English), and has only the statement that it is "subject to copyright," no author cited; perhaps it has been deleted. It was not by Baker. I could not find a German version there. Four verses are given at www.familychristmasonline.com, "English lyrics by Theodore Baker, 1894." No reference cited, so I am unsure of their correctness. LO, HOW A ROSE E'ER BLOOMING 1 Lo, how a rose e'er blooming, From tender stem hath sprung! From Jesse's lineage coming, As men of old have sung. It came, a floweret bright Amid the cold of winter When half spent was the night. 2 Isaiah 'twas foretold it, The Rose I have in mind With Mary we behold it, The Virgin mother kind To show God's love aright, She bore to us a savior When half spent was the night. 3 The shepherds heard the story Proclaimed by angels bright How Christ, the Lord of Glory Was born on earth this night. To Bethlehem they sped And in the manger they found him, As angels heralds said. 4 This flower, whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispels with glorious splendor The darkness everywhere; True man, yet very God, From Sin and death he saves us, And lightens every load. |
Subject: Lyr Add: ES IST EIN ROS' ENTSPRUNGEN From: Susanne (skw) Date: 13 Dec 08 - 03:34 PM A few minor corrections to Genie's original post (in italics): Es ist ein Ros' entsprungen Aus einer Wurzel zart, Wie uns die Alten sungen, Von Jesse kam die Art Und hat ein Blümlein bracht, Mitten im kalten Winter, Wohl zu der halben Nacht. Das Röslein das ich meine, Davon Isaias sagt, Hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. Aus Gottes ew'gem Rat Hat sie ein Kind geboren Wohl zu der halben Nacht. Das Blümelein so kleine, Das duftet uns so süss, Mit seinem hellen Scheine Vertreibt's die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, Hilft uns aus allem Leiden, Rettet von Sünd und Tod. |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Nigel Parsons Date: 12 Dec 08 - 04:46 AM And the translation we use of that portion (again from memory) Fair Rose in manger lowly Isaiah told of yore Our dear Redeemer holy The Blessed Mary bore ... Which seems to agree with "Isaiah 'twas foretold" Cheers Nigel |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Nigel Parsons Date: 12 Dec 08 - 04:37 AM Genie: Shouldn't it be "Isaiah was foretold it ... " not "Isaiah 'twas foretold it ... "? I've seen that verse posted online with "'twas" (though I've also seen it in print with just "was"). But "'twas" would be gramatically redundant: "Isaiah it was foretold it ... " Different meanings: "Isaiah was foretold it" = It was foretold to Isaiah "Isaiah 'twas foretold it" = It was foretold by Isaiah. Cheers Nigel |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Joe Offer Date: 12 Dec 08 - 03:19 AM Hi, Genie - the Oxford Book of Carols and other reputable sources have "Isaiah 'twas foretold it." -Joe- |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Genie Date: 12 Dec 08 - 12:24 AM Shouldn't it be "Isaiah was foretold it ... " not "Isaiah 'twas foretold it ... "? I've seen that verse posted online with "'twas" (though I've also seen it in print with just "was"). But "'twas" would be gramatically redundant: "Isaiah it was foretold it ... " |
Subject: Lyr Add: LO HOW A ROSE E'ER BLOOMING From: Q (Frank Staplin) Date: 11 Dec 08 - 08:33 PM Lyr. Add: LO HOW A ROSE E'ER BLOOMING Translation verses 1-2, Theodore Baker; 3-4, Friedrich Layritz. 1 Lo, how a rose e'er blooming, From tender stem has sprung! From Jesse's lineage coming As men of old have sung. It came, a floweret bright, Amid the cold of winter When half spent was the night. 2 Isaiah 'twas foretold it, The Rose I have in mind With Mary we behold it, The Virgin mother kind To show God's love aright, She bore to us a Savior When half spent was the night 3 The shepherds heard the story Proclaimed by angels bright, How Christ, the Lord of Glory Was born on earth this night. The Bethlehem they sped And in the manger they found him As angel heralds said. 4 This Flower, whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispels with glorious splendor The darkness everywhere; True man, yet very God, From Sin and death he saves us, And lightens every load. The Hymns and Carols of Christmas; Version I. Lo How a Rose |
Subject: Lyr Add: ES IST EIN' ROS' From: Q (Frank Staplin) Date: 11 Dec 08 - 07:56 PM Got my 'BBC Music" magazine for December. It has a list of 50 carols that are favorites of 50 choirmasters and musicians, more than 40 based in UK, 6 in North America, so not a good representation of American tastes. "Es ist ein Ros entsprungen" came in as no. 36. The note says "English-speaking congregations are generally familiar with it in the guise of "A Great and Mighty Wonder." Hmmm, don't think I ever heard it under that name. In the older Oxford Book of Carols that I have, it is "Es ist ein Ros'." The words of verses 2 and 3 differ from those given by Genie; Here is the text in the Oxford Book of Carols: Lyr. Add: ES IST EIN' ROS' (Oxford Carols) 1 Es ist ein' Ros' entsprungen Aus einer Wurzel zart, Als uns die Alten sungen: Aus Jesse kam die Art; Und hat ein Blümlein bracht, Mitten im kalten Winter, Wohl zu der halben Nacht. 2 Das Röslein, das ich meine, Davon Jesaias sagt, Ist Maria die reine, Die uns dies Blümlein bracht; Aus Gottes ew'gem Rat Hat sie ein Kind geboren, Ist blieb'n ein reine Magd. 3 Wir bitten dich von Herzen, Maria, Rose zart, Durch er empfunden hat, Wollst uns behülfuch sein, Dass wir ihm mögen machen Ein' Wohnung hübsch und fein! Music, German text only. A note says, "The fifteenth-century words and melody are in the Speierschen Gesangbuch, Cologne, 1600; the setting by Praetorius in Musae Sioniae, 1609. |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Arkie Date: 11 Dec 08 - 04:21 PM Can be played beautifully on the fretted dulcimer. Something I discovered over 30 years ago using the DAD tuning, which I still call Mixolydian. June Tabor does a wonderful version. |
Subject: Lyr Add: ES IST EIN ROS ENTSPRUNGEN From: Q (Frank Staplin) Date: 11 Dec 08 - 03:22 PM The first two verses (English) are in the DT, but not the German nor the 16 or more verses (only those posted by Genie are in general use). The carol deserves a thread to itself, as posted here, not least because of its popularity, but because there are many versions which should be posted. The melody is generally given as by Michael Praetorius, but he arranged an older melody in 1609. The text is 15th c., and 23 verses were seemingly published in Alte Catholische Geislische Kirchengesang in 1599. The following 16-verse version is the well-known story, so hardly needs translation. The German may have minor errors, and has poetic usages*. There are alternate verses, in different sources. This version is from Hymns and Carols of Christmas, their German version. They provide some 12 English versions. ES IST EIN ROS ENTSPRUNGEN 1 Es ist ein Ros entsprungen, Aus einer Wurzel zart, Wie uns die Alten sungen, Von Jesse kam die Art, Und hat ein Blümlein bracht Mitten im kalten Winter Wohl zu der halben Nacht. 2 Das Reislein, das ich meine, So uns das Blumlein bringt, Maria ists, die Reine, Von der Jesalas singt; Nach Gottes *ewgem Rath Hat sie ein Kind geboren Und bleibt doch reine Magd. 3 Das schreib uns ohne Mangel Lucas mit truer Hand, Wie Gabriel der Engel Vom Himmel ward gesandt. Zu einer Jungfrau rein, Die Gott sich auser wahlte Sie sollt ihm Mutter sein. 4 Der engel unverdrossen Fuhr in der Juden Land Gen Nazareth; verschlossen Marien er da fand. In inrem Kammerlein, Er spracht sie an so freundlich: 'Gegrusst sei, Jungfrau rein, 5 'Du bist vol aller Gnaden, der Herr will mit dir sein, Hoch uber aller Frauen Will er dich benedein.' Die edle Jungfrau zart, Von dieses Engels Grussen Wie sie erschrocken ward! 6 'Du sollst dich nicht entsetzen," Sprach er, 'o Jungfrau schon! Mein Wort lass dich ergetzen, Ich komm aus Himmels Thron, Bring frohe Botschaft dir. Due hast bei Gott Genade Gefunden, glaube mir.' 7 'Ein Kindlein wirst du tragen In deinem keuschen Leib, Davon die Schriften sagen, Du uberselig Weib! Sein Nam ist Jesus Christ: Der Herr will ihm verleihen Seinnes Vaters David Sitz.' 8 Da sprach die Jungfrau reine Gar zuchtig mit Verstand: 'Wie soll mir das geshehen, Die keinen Mann erkannt?' Der Engel sprach zu ihr: 'Dieses Wunder wird verschaffen Der heilige Geist an dir. 9 'Ws wird dich uberschatten Des Allerhochsten Kraft Und unverletzt bewahren Deine reine Jungfrauschaft, Den dieses Kindlein schon, Das von dir wird geboren, Ist Gottes *ewger Sohn.' 10 Da sprach mit Freud und Wonne Die edle Jungfrau reinem Als sie vernahm, sie solle Des Herren Mutter sein, Gar willig, unverzagt: 'Ich bin des Herren Dienerin, Mir gescheh wie du gesagt.' 11 Aus heiligen Geistes Kraften Maria bald empfieng Den ewgen Himmelsfursten: Schau an das Wunderding! Neun Mond er bei ihr war; Sie wurde Gottes Mutter, Bleib Jungfrau immerdar. 12 Wohn zu denselben Zeiten Der starke Furst und Heid Augustus, Romscher Kaiser, Beschrieb die ganze Welt, Den Zins von Allem nahm, Da Joseph mit Maria Auch hin gen Bethlem kam. 13 Herbergen waren theuer, Sich fand kein Aufenhalt Als eine alte Scheuer; Da war die Luft gar Kalt. Wohl in derselben Nacht Marie gebar den Fursten, Der Frieden hat gebracht. 14 Lob, Ehr sei Gott dem Vater, Dem Sohn und heiligen Geist; Maria, Gottes Mutter, Auch deine Hulfe leist Under bitt dein Kindelein, Das Gott durch seine Gute Und gnadig will verzeihn. 15 Wir bitten dich von Herzen, Du edle Konigin, Bei deines Sohnes Schmerzen, Wenn wir einst fahren hin Aus diesem Jammerthal; Du wollest uns geleiten bis in der Engel Saal. 16 So singen wir all 'Amen!' Das heisst: 'Nun werd' es wahr, Das wir begehrn allsammen:' O Jesu, hilf uns dar In deines Vaters Reich! Darin wolln wir dich loben: O Gott, uns das vewrleih! Es ist ein Ros |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: GUEST,leeneia Date: 11 Dec 08 - 11:43 AM Genie: Thanks for posting. This is one of my favorite songs, too. It's so cold and pure. Whenever I play it, a picture forms in my mind of snow in a winter field, with little hollows around the stems of plants. This is a beautiful song for the fretted dulcimer, which I happen to play. I read somewhere that this was a Marian hymn which goes further back than 1599. It may have been medieval. The words were altered to make it more suitable for Protestants, for whom the Rose changed from Mary to Jesus. Michael Praetorius has been implicated :-) in that. Whatever the details, it is a beautiful, beautiful melody, full of longing. |
Subject: RE: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Nigel Parsons Date: 11 Dec 08 - 04:25 AM Truly a beuatiful carol. The translation we customarily use (not available to me in work!) starts: Lo! how a rose upspringing From tender root has grown. Known from the prophet's singing Of Jesse's line the crown. |
Subject: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose) From: Genie Date: 11 Dec 08 - 03:47 AM One of my favorite Christmas songs. Original lyrics in German but commonly sung in English as well. And one of the relatively rare cases where the translation is pretty true to the original. Auf Deutsch
http://www.hymnsite.com/lyrics/umh216.sht MIDI |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |