Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Seallaibh Curaidh Eoghain

GUEST 08 Feb 09 - 09:00 PM
Sandy Mc Lean 09 Feb 09 - 12:12 AM
Malcolm Douglas 09 Feb 09 - 12:23 AM
GUEST,pierre Vilbe 12 Aug 09 - 08:12 AM
GUEST,leeneia 12 Aug 09 - 10:30 AM
GUEST,pierre Vilbe 12 Aug 09 - 03:43 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Seallaibh Curaidh Eoghain
From: GUEST
Date: 08 Feb 09 - 09:00 PM

Has anyone ever come across the lyrics to the Cape Breton Gaelic Puirt song "Seallaibh Curaidh Eoghain"? I've seen many a reference to it but not found a word of the lyrics yet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Seallaibh Curaidh Eoghain
From: Sandy Mc Lean
Date: 09 Feb 09 - 12:12 AM

It is not known to me at all. Perhaps George Seto may have something on it. Do you have any more information about the song or what area of Cape Breton it comes from? Where do you see the references?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Seallaibh Curaidh Eoghain
From: Malcolm Douglas
Date: 09 Feb 09 - 12:23 AM

It isn't a Cape Breton song, though it has been recorded by Cape Breton performers (among others). Probably your difficulty in finding it is down to variations in spelling; 'Seallaibh Curaidh Eoghain', for example, will return mostly references to the song as performed by Sileas; while 'Seallaibh Curaidh Eoghainn' is how the Barra MacNeils spelled it. 'Seallaibh curaigh Eoghainn' gets better results; not in terms of quantity but in that it will locate a text, with translation, at  http://www.geocities.com/area51/zone/6338/puirt7.html. George Seto's website, as it turns out.

It is credited there as 'from the singing of Mrs Annie Arnott, Benbecula'. Although further detail isn't given (and Mrs Arnott didn't belong to Benbecula but to Skye), the lyric was presumably copied from the sleevenotes of Scottish Tradition vol 2: Music from the Western Isles (School of Scottish Studies/Tangent Records TNGM 110, 1971; since re-released on CD by Greentrax: CDTRAX9002, 1992). The record was quite influential and became a source of material for a fair few modern performers; the Bothy Band got 'Fionnghuala' from it, for instance, with the result that a lot of people now think that's an Irish song.

No information is given in the sleevenotes about Mrs Arnott or the recording date, but the following is from Tocher (Edinburgh: School of Scottish Studies, I, 1971, 5):

'Mrs Annie Arnott is a native of Kilmuir, Skye, where she has come back to live after many years in Glasgow. A rich tradition of Gaelic song has survived in Kilmuir until the present day, and Mrs Arnott is one of its foremost exponents. She was first recorded in 1950 by Derick Thomson (now Professor of Celtic in the University of Glasgow) and subsequently by the late Calum MacLean and other members of the School of Scottish Studies.'

Four of her songs (though not this one) are transcribed. One of those, 'Iomaraibh Eutrom', together with a further two, can be heard on Hamish Henderson Collects, Volume 2: Songs, ballads and a story from the School of Scottish Studies Archives (Kyloe Records 110, 2006).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Seallaibh Curaidh Eoghain
From: GUEST,pierre Vilbe
Date: 12 Aug 09 - 08:12 AM

Hello,

I am french and i play this music polpularized in Bretagne by the group Triskell, (album Telenn Vor) but i don't understand the title:
"Seallaibh Curaidh Eoghain"!

Could you explain me what it means?

Thank you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Seallaibh Curaidh Eoghain
From: GUEST,leeneia
Date: 12 Aug 09 - 10:30 AM

Pierre, the post just above yours has a link to a page which translates the song. The title means '(Do you) See Ewan's curragh?' A curragh is a small boat.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Seallaibh Curaidh Eoghain
From: GUEST,pierre Vilbe
Date: 12 Aug 09 - 03:43 PM

Thank you very much...

I had found the following translation in a Gaelic dictionnary
Curaidh = dinghies, canoes, skiffs and racing boats

but, it sounds not very poetic :(

In french i shall use: frêle esquif.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 22 July 6:39 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.