Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Is fada mo chosa gan bhroga

Smokinseosamh 05 Nov 09 - 03:30 PM
GUEST,666 05 Nov 09 - 06:21 PM
MartinRyan 05 Nov 09 - 07:05 PM
Jim Dixon 07 Nov 09 - 12:49 PM
Smokinseosamh 09 Nov 09 - 06:22 PM
Jim Dixon 11 Nov 09 - 12:46 AM
Smokinseosamh 16 Nov 09 - 08:33 PM
Felipa 23 May 21 - 06:40 PM
Felipa 23 May 21 - 06:47 PM
Felipa 23 May 21 - 07:06 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: 'Is fada mo cosa gan broga' lyrics
From: Smokinseosamh
Date: 05 Nov 09 - 03:30 PM

Does anyone have the lyrics and/or translation of this song. It was recorded by Seosamh O Heanigh and Caitlin Maude as well I think. Much appreciated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Is fada mo cosa gan broga' lyrics
From: GUEST,666
Date: 05 Nov 09 - 06:21 PM

You may have some luck spelling it 'chosa'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Is fada mo cosa gan broga' lyrics
From: MartinRyan
Date: 05 Nov 09 - 07:05 PM

He, he.... ;>)

The joys of grammar, alright. Click here for one version.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AN SAIGHDIÚIR TRÉIGTHE
From: Jim Dixon
Date: 07 Nov 09 - 12:49 PM

Copied from http://home.netcarrier.com/~tkane/treasa_018.htm

AN SAIGHDIÚIR TRÉIGTHE

This is a miserable tale of a young man whose father put him in the army. Upon hearing that his girlfriend had left him he cut off his trigger finger so he would be dismissed. He is poor and alone on death's door but if he only had his sweetheart by him he would recover even from death. In the last verse the ex-soldier wishes his father dead for all the misery he has caused.

Nuair a d'éirigh mé ar maidin Dé Céadaoin
Níor choisric mé m'éadan faraor,
Nó gur bheir mé ar an arm aba ghéire
Agus chuir mé a bhéal le cloich líomht.

Chaith mise díom mo chuid éadaigh
'S mo chiall mhaith gur lig mé le gaoith
'S nuair a chuala mé iomrá ar mo chéadsearc
Gur steall mé an corrmhéar ón alt díom.

Is fada mo chosa gan bhróga
'Gus is faide mo phócaí gan phinghin
'Gus is fada mé gabháil le mná óga
Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian.

Is fada mo chrá croí á dhéanamh
Mo thuama á phriontáil ag saor
'S mo chónair á tógáil lá an Earraigh
Is na buachaillí deasa ag gabháil faoi.

Dá mbeinnse seacht mbliana faoin talamh
Ná i bhfiabhras na leaba i mo luí
A chéadsearc, dá dtiocfá agus m'fhiafraí
Scéal cinnte go mbeinn leat 'mo shuí.

Is trua nach marbh bhí m'athair
Nuair a chuir sé mé go hairm an Rí.
Is gurb í an uaigh mo chrualeaba feasta
Is, a chéadsearc, nach trua leat mo luí?

When I arose on Wednesday morning
I didn't bless myself, alas,
As I took the weapon that would be the sharpest
And I put an edge on it with a polished stone.

I put on my clothes
And my good sense left with the wind
And when I heard a rumor about my sweetheart
I cut off my index finger at the joint.

It's long my feet have been without shoes
And it is longer my pockets without pennies
It is long since I have been going with young women
But never before have I drunk the tears of my desire.

It's long my heart has been broken
My tombstone is being printed at the masons
My burial will be in the spring
With the fine young men attending.

If I would be seven years in the grave
Or lying with fever in the bed
Ah, sweetheart, if you would come and ask me
Certainly I would be sitting up with you.

It's a pity that my father wasn't killed
When he put me in the king's army.
And it would be him in his misery and my hard dying also
And, sweetheart, isn't it a pity my dying?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Is fada mo cosa gan broga' lyrics
From: Smokinseosamh
Date: 09 Nov 09 - 06:22 PM

Fantastic; thank you. There seem to be a lot more verses in the Seosamh O Heanaigh recording and the Irish is lovely. The last line seems to be 'agus iochfaidh me fhéin an 'recknál' or something like that. Thanks for the reply. Any lyrics for 'an tAmhrán bréagach'?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Is fada mo cosa gan broga' lyrics
From: Jim Dixon
Date: 11 Nov 09 - 12:46 AM

Smokinseosamh: If you want to discuss a different song, it would be best to start a new thread.

(That's assuming there isn't already a thread about it--and I don't think there is.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Is fada mo chosa gan bhróga
From: Smokinseosamh
Date: 16 Nov 09 - 08:33 PM

Thanks for the replies. Much appreciated. Slán


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE:An Saighdiúr Tréithe
From: Felipa
Date: 23 May 21 - 06:40 PM

a version of An Saighdiúr Tréithe from the schools collection (students collecting songs from family and neighbours) in Gortahork County Donegal, archived at Dúchas.ie has different last verses.

after the verse which ends
Mo chónra le tógail lá earraigh,
Buachaillí óga gabhail faoim. [fúm]

Anna Ní Rabhartaigh sang:

VI
Chuaidh mise 'steach tigh a tóraimh,
Fuair mé ceann stóil air le suidhe;
Thig siadsan giota 'e cheann stóil damh,
Bhi cailín deas óg le mo thaoibh.

VII
Bhuail mise léi mar ba chóir damh,
'S chuir mé mo ghlór i n-a ceann;
Is indiaidh a rabh 'stoigh de na stócai.
Mo chúise gur éaloidh sí liom.

meaning, basically, I went into the wakehouse and sat on a stool
I met a nice young lass and she came away with me


The file is spread over two pages
https://www.duchas.ie/en/cbes/4428394/4403824/4514037

https://www.duchas.ie/en/cbes/4428394/4403825


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bean a' Leanna
From: Felipa
Date: 23 May 21 - 06:47 PM

the verse "is fada mo chosa gan bhróga" is also found in this song about love and drinking:

BEAN A' LEANNA

Ó, ’gus éirigh in do shuí, a bhean an leanna, is ná fan le do chaipín gléas,
Ná go bhfaighe tú dhom braon uisce beatha nó cárt do chuid leanna atá agat féin
Mar beidh muid ag ól anseo go maidin, seo sláinte na bhfear uilig go léir,
Is nuair a fhágfas an mháistreas an baile, beidh an cailín is deise agam féin.

A Dhia, céard a dhéanfas mé amáireach, nuair a fheicfeas mé mo ghrá ag teacht aniar,
Is nuair nach bhféadfadh mé a theacht ina láthair leis an méid a bhí eadrainn ariamh,
Nuair a smaoiním ar a súgradh is ar a gáirí, is ar inneach a dá láimhín fial,
Ó, briseann mo chroí bocht le dólás agus caoinfidh mé go mór ina diaidh.

Bí mise lá agus mé go súgach, is mé ag triall ar tigh Mhicil sa ngleann,
Bhí stumpán de thincéara caoch ann agus jug poitín líonta aige ar chlár,
Thiteamar marbh lag síos ann, gan preab inár gcos ná inár láimh,
Sé beannacht shíol Éabha is shíol Ádhaimh air agus íocfaidh mise an reicneáil.

Is fada mo chosa gan bróga, is fada mo phócaí gan pingin,
Is fada mé ag ól le mná óga ach níor ól mé ariamh deoir le mo mhian,
Is fada mo chónra dá déanamh, mo thumba á priontáil ag na saoir,
Mo chróchair dá bhreacadh lá earraigh, is na buachaillí bána ag dul faoi.

Shiúil mise cnoic agus sléibhte agus gleanntrachaí a bhí géar ar a mbarr,
Is a lán bealaí eile a déarfainn is gan unsa ar bith céille i mo ceann,
Ag cur tuairisce mo stáidbheainín bhéasach nach sínfidh sí taobh liom go brách,
Is go mba chóir di a bheith sínte taobh thuas díom ná a bheith i nGaillimh dhá uairín roimh an lá.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bean an Leanna
From: Felipa
Date: 23 May 21 - 07:06 PM

I finally did find the song in the Joe Heaney (aka Seosamh Ó hEanaigh/ Éinniu) archives. It's very similar to the lyrics I posted above, although verses are in a different order. Those lyrics are from a recording by Pádraig Ó Maolruadh and are published in Leabhar Mór na nAmhrán (published by CIC, Cló Iar-Chonnachta. Gaillimh is Galway; Heaney's version has "Conga" - Cong, Co Mayo

https://www.joeheaney.org/en/bean-an-leanna/ You can hear a recording there.

BEAN AN LEANNA

Is éirigh i do shuí, a bhean a’leanna, ná fan le do chaipín a ghléas,
Go bhfágha tú dhom braon uisce beatha nó cárt de do chuid leanna féin!
Ó beidh muid ag ól go dtí maidin, seo sláinte na bhfear uilig go léir.
Ach nuair a fhágfas an mháistreás an baile beidh na cailíní is deise agam féin.

Is a Dhia céard a dhéanfas mé amárach, nuair a fheicfeas mé mo ghrá ag dul aniar?
Ní fhéadfaidh mé a dhul ina láthair le méid a’s a bhí eadrainn ariamh.
Nuair a smaoiním ar a súgradh a’s ar a gáire, ar inneach a láimhín a bhí fial
Ó titim i lionn dubh le dólás agus goilim féin mórán ina diaidh.

’Gus shiúil mise bogaigh agus sléibhte, is cnoic a bhí géar as a mbarr
’S a lán bealaí eile nach ndéarfad — ní raibh únsa ar bith céille i mo cheann.
Ag cuartú mo chailín deas aerach nach sínfead mo thaobh léi go brách
Gur chóra dhi codladh taobh thuas díom ná bheith i gConga dhá uairín roimh lá.

Is fada mo chosa gan bróga, ach is fuide mo phócaí gan pingin,
Is fada mé ag siúl le mná óga ach níor shiúil mise riamh le mo mhian.
Is fada mo chónra dhá déanamh, mo thuama dhá bhreacadh ag saoir
Mo chróchar dhá tógáil lá an earraigh, is na buachaillí óga ag dul faoi.

Is bhí mé oíche a’s mé súgach, bhí mé ag triall ar tigh Mhicil sa ngleann
Bhí an strioncán de phíobaire sínte ann agus jug fuisce líonta aige ar clár.
Ó thit muid lag marbh síos ann, ní raibh preab inár gcois ná inár láimh
Ach seo beannacht shíol Éabha agus Ádhaimh daoibh — agus íocfaidh mé féin an reicneáil.

TRANSLATION
Woman of the Ale

Arise, landlady, don’t delay to fuss with your cap,
And get me a drop of whiskey or a quart of your own ale!
We’ll be drinking until morning — here’s a health to all the fellows.
And when the mistress leaves town I shall have the prettiest girl!

Oh God, what shall I do tomorrow when I see my love heading east?
I can’t go up to her, because of all that’s passed between us.
When I think about her playfulness and her laughter, about the work of her generous hands,
I fall into black despair, and shed many tears for the loss of her.

I’ve walked bogs, hillsides and steep mountains,
And a lot of other places I can’t even tell you — I hadn’t an ounce of sense in my head.
Searching for the kind, airy girl with whom I will never lie down,
That it would be more proper for her to lie alongside me than to be in Cong two hours before day.

My feet have long been shoeless, but even longer that my pockets have been penniless;
I’m a long tim walking out with young women, but I’ve never walked with the one I desire.
My coffin is long in the making, and my tomb being carved out by the masons;
My bier shall be lifted on a spring day, with young men bearing it.

One night I was drunk, I was making for Micheal’s in the glen;
A piper was striking up a note, and he had a jug of whiskey on the table.
We got so drunk that we could move neither hand nor foot!
But here’s the blessing of the children of Adam and Eve upon you — and I’ll pay the reckoning myself.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 12:13 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.