Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


ADD: Farewell to Shabbat / Farewell to the Sabbath

GerryM 05 Nov 20 - 03:44 AM
GUEST,Sandy 05 Nov 20 - 01:25 AM
GUEST,aftabyunis 28 Jan 14 - 02:27 PM
Jim Dixon 15 Mar 11 - 11:20 PM
GUEST,Gerry 13 Mar 11 - 07:38 PM
Charlie Baum 13 Mar 11 - 06:56 PM
Charlie Baum 13 Mar 11 - 06:32 PM
GUEST,Gerry 13 Mar 11 - 12:25 AM
GUEST,Isaac 12 Mar 11 - 03:03 PM
GUEST,Gerry 08 Nov 09 - 05:12 AM
Joe Offer 08 Nov 09 - 03:12 AM
GUEST,Gerry 07 Nov 09 - 08:12 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: ADD: Farewell to Shabbat / Farewell to the Sabbath
From: GerryM
Date: 05 Nov 20 - 03:44 AM

Sandy, here's what the liner notes say about this song.

Marta Sebestyen was shown this song by Zoltan Simon who encouraged and helped her to learn it. She performs this song following his singing style.

Although the song has a liturgical text, it is not liturgical music per se. Women were not allowed to lead the service - to be precentors or hazzans - nevertheless, they sang prayers at the synagogue and sang devotional songs at home. Simon did not explain the origin and the exact function of this song but it is likely to be a devotional song for women. Both the melodic and rhythmic style are related to liturgical recitative, and the motifs are consistent with the main motif of the Ahavo rabbo mode. (See the musical analysis.) Nevertheless, the strophic, symmetrical form indicates that this was a paraliturgical song rather than part of the liturgy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Farewell to Shabbat / Farewell to the Sabbath
From: GUEST,Sandy
Date: 05 Nov 20 - 01:25 AM

I lost my album years ago and this was my favorite song on this album. I know this thread is about translation, but would someone share the liner notes on this song? I recall something about practicing one's faith in secret or something historical. Would love a reminder of the deeper significance of the song. Thank you!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: GUEST,aftabyunis
Date: 28 Jan 14 - 02:27 PM

hi, can I have translation of this song?
thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: Jim Dixon
Date: 15 Mar 11 - 11:20 PM

You can hear the Yale Women's Slavic Chorus singing SZOMBATESTE BUCSUZTATO at YouTube.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: GUEST,Gerry
Date: 13 Mar 11 - 07:38 PM

Charlie, many thanks for your efforts.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: Charlie Baum
Date: 13 Mar 11 - 06:56 PM

A quick attempt to transliterate it into a more standard Ashkenazic accent (ch = ch as in loch; aw for kamatz patach--someone with a YIVO background can probably fix this:

Adir ayom v'noraw
Batzar li l'chaw ekraw
Adonai li (v)lo eraw

G'dor pirtzas heichawli
Dagul mahair chachlili
Adonai heyeh ozeyr li

Hain ataw sikvawsi
V'lishuawshechaw keyooysi
Adonai oz y'shuawsi


A quick stab at dealing with the words with Hungarian vowel shifts, as I listen to Marta Sebestyen singing it:

Adir ooyoim v'noiraw
Batzar li l'chaw ekroo
Adoinoi li (v)lo eeraw, v'lo eeraw

G'doir pirtzas heichawli
Dawgil mahair chachlili
Adoinoi heyeh oyzeyr li, heyeh oyzeyr li

Hain ataw seekvawsee
V'lisheeawshchaw keyooysi
Adoinoi oz y'sheeawsee, Adoinoi oz y'sheeawsee

(repeat above three verses)

ybom bom bom bom etc.
aho, aho o

--Charlie Baum


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: Charlie Baum
Date: 13 Mar 11 - 06:32 PM

The words are the first three verses of the piyyut ""Adir Ayom V'Nora" ("Great, Terrible, and Awesome") sung through (with occasional partial-line repeats) and then, all three verses repeated again, followed by by-by-by vocables. The piyyut is sometimes categorized as a Melave Malka hymn. Despite the title, many of the words are comforting: "The Lord's strength will be my salvation. God is with me, I have no fear."

It's sung in Ashkenazic Hebrew ("savs" rather than "tavs") and a Hungarian accent, which results in considerable vowel shifts compared to other Ashkenazic accents.

We'll see what the Mudcat input device does with Hebrew text:


אַדִּיר אָיוֹם וְנוֹרָא
בַּצַּר לִי לְךָ אֶקְרָא
יְיָ לִי לֹא אִירָא

גְּדוֹר פִּרְצַת הֵיכָלִי
דָּגוּל מַהֵר חַכְלִילִי
יְיָ הֱיֵה עוֹזֵר לִי

הֵן אַתָּה תִקְוָתִי
וְלִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי
אֲדֹנָי עוֹז יְשׁוּעָתִי

(Of course, you need to pronounce this in a Hungarian Ashkenazic accent).
If that doesn't work well, you can find the words at http://www.piyut.org.il/textual/english/503.html, although a recording with a Bratslaver Hasidic tune, rather than the Hungarian one, will play in the background.

--Charlie Baum


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: GUEST,Gerry
Date: 13 Mar 11 - 12:25 AM

Isaac, I have the CD, Muzsikas, The Lost Jewish Music of Transylvania, Hannibal Records, HNCD 1373. It comes with 9 pages of liner notes by the band members, and another 8 pages by Judit Frigyesi explaining the historical value of the CD, but none of that is lyrics. There is no reference in the liner notes to a lyric sheet. Maybe I bought the CD used (though I don't think I did) and the lyric sheet vanished somewhere between the previous owner and the store where I bought it.

In any event, I'd be much obliged if you were willing to mail me a photocopy or email me a scan. Let me know if you're up for it, and I'll post contact details.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: GUEST,Isaac
Date: 12 Mar 11 - 03:03 PM

The song is in Hebrew, the title on my CD is in English and Hungarian, the lyric sheet comes with the CD. Which CD did you pay for?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: GUEST,Gerry
Date: 08 Nov 09 - 05:12 AM

Thanks, Joe. I'm sure you are right that the song is in Hebrew while the song title on the CD is Hungarian.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: Joe Offer
Date: 08 Nov 09 - 03:12 AM

I'm going to refresh this thread and give it some more life. I don't think the title "Szombateste Búcsúztató" is Hebrew, is it? I will agree that the recording sounds Hebrew. I'm guessing the song title is Hungarian.
I can't test it because my Internet connection is (temporarily) too slow, but it looks like you can hear a recording at http://www.goear.com/listen/4b5f3bd/Szombateste-Bucsuztato--marta-sebestyen.

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Req: Farewell to Shabbat
From: GUEST,Gerry
Date: 07 Nov 09 - 08:12 PM

Marta Sebestyen sings Farewell To Shabbat (Szombateste bucsuztato) on the Muzsikas CD, Maramaros (I'm leaving out diacritical marks left, right, and center). I would like to see the lyrics.

She sings it in Hebrew, but a heavily accented Hebrew, and I'm not up to transcribing it myself. I have the CD; no lyrics come with it. I've searched the usual lyric sites (including the DT and this forum), and the Muzsikas site, and the site of the vocal group Kitka, who have also recorded it, but with no luck.

Maybe someone here is better at searching than I am, or already has the lyrics handy, or is willing/able to transcribe them?

Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 April 10:51 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.