Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Help: Fairy Love Song

Azure 11 Aug 99 - 03:05 PM
MMario 11 Aug 99 - 03:31 PM
katlaughing 11 Aug 99 - 03:51 PM
Susan of DT 11 Aug 99 - 08:17 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 11 Aug 99 - 10:17 PM
Spud 12 Aug 99 - 01:26 PM
Alice 12 Mar 01 - 09:51 PM
Alice 12 Mar 01 - 10:03 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 13 Mar 01 - 12:06 AM
Alice 13 Mar 01 - 08:58 AM
MMario 13 Mar 01 - 09:00 AM
Alice 13 Mar 01 - 03:57 PM
GUEST,Angelo 13 Mar 01 - 05:47 PM
Kim Hughes 13 Mar 01 - 07:36 PM
Malcolm Douglas 13 Mar 01 - 08:36 PM
Alice 14 Mar 01 - 09:10 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 15 Dec 01 - 12:00 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 15 Dec 01 - 12:04 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 03 Jul 03 - 06:41 PM
hesperis 03 Jul 03 - 09:54 PM
Jim McLean 04 Jul 03 - 04:23 AM
Bearheart 04 Jul 03 - 02:06 PM
GUEST,Charmion at work 04 Jul 03 - 04:59 PM
LadyJean 04 Jul 03 - 05:19 PM
Jim Dixon 24 Aug 08 - 02:40 PM
Jim Dixon 24 Aug 08 - 03:24 PM
GUEST,Key of F 23 Jun 10 - 08:47 PM
LadyJean 24 Jun 10 - 12:31 AM
Charmion 24 Jun 10 - 01:17 PM
GUEST,Christy-Lyn 29 Jan 11 - 07:10 AM
Taconicus 29 Jan 11 - 09:12 AM
Taconicus 29 Jan 11 - 09:20 AM
GUEST,Carl 08 Mar 11 - 05:01 PM
GUEST,leeneia 08 Mar 11 - 05:34 PM
GUEST,leeneia 09 Mar 11 - 02:04 PM
GUEST,AlastairG 11 Dec 12 - 11:18 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Lyr Add: FAIRIES' LOVE SONG
From: Azure
Date: 11 Aug 99 - 03:05 PM

Good day good people of the WWW.

I have a song called "Fairies Love Song by: anonymous"

I am seeking any documentation (historical, performed, etc) in regards to this item as I require it for a singing competition this weekend. Any and all help would be greatly appreciated.

SONG:
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Chorus:
Why should I sit and sigh
Broo and bracken, broo and bracken
Why should I sit and sigh
All alone and worry
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

When I see the plover rising
Or the curlew wheeling
It's then I'll court my mortal lover
Back to me is stealing

When the moon begins her waning
I sit by the water
Where a man born of the sunlight
Loved the Fairies daughter

Oh, but there is something wanting
* but I am weary
* Coming blithe, now bonny treads he
* O'er the the knolls to cheer me

Thank you,
Regards,
Azure M. MacGregor


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: MMario
Date: 11 Aug 99 - 03:31 PM

A quick search gave an alternate title of Tha Mi Sgith but can't find anything that says anything other then "anonymous"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: katlaughing
Date: 11 Aug 99 - 03:51 PM

You might have some luck here at Scarce Songs


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Susan of DT
Date: 11 Aug 99 - 08:17 PM

I think it is "Pulling bracken" but that does not help you. I don't know where I heard it. Maybe I will remember. It strikes me as in a novel, rather than in a songbook.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song / Tha Mi Sgith
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 11 Aug 99 - 10:17 PM

Buain Na Rainich or Tha Mi Sgith are Gaelic titles used for the same song. It is anonymous since it is an old Gaelic song.

The legend goes, the girl goes out and cuts the bracken for the fire. She meets and falls in love with the Sidhe, or fairy. He also falls in love with her. One day the family find out about this and keep her locked up at home. He, the sidhe, is despondent and sings this song.

However, only the first verse and the chorus were saved. The other five verses that I have, apparently were written by Kenneth MacLeod.

The song was collected by Marjory Kennedy-Fraser for her Songs of the Hebrides Collection.

The Gaelic song and part of this story are told here

Buain Na Rainich

The song is well suited to a number of tempos. You can sing it to the popular tune Ca The Knowes, as well as a fast pace, almost a dance tune, and as a lullaby, from the sentiment.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Spud
Date: 12 Aug 99 - 01:26 PM

From the thread title, I was ready to pull out my Boy George liner notes. Disappointed!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Alice
Date: 12 Mar 01 - 09:51 PM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Alice
Date: 12 Mar 01 - 10:03 PM

I've heard this as "pulling bracken" instead of "broo and bracken". Any other variations?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 13 Mar 01 - 12:06 AM

Well, "Pulling the Bracken" makes more sense, since "Buain Na Rainich" literally means "Reaping the Bracken"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Alice
Date: 13 Mar 01 - 08:58 AM

Thanks for that link you provided long ago, George.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: MMario
Date: 13 Mar 01 - 09:00 AM

I learned it as "pulling bracken" as well - and "Back to me he's stealing" -

interesting the legend has a girl pullng bracken and her fairy lover - when the song appears to refer to a man and his fairy love.

" A man born of the sunlight loved the fairies daughter"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Alice
Date: 13 Mar 01 - 03:57 PM

Hi, MM, if you go to the Gaelic lyrics with English translation that George linked to, you see that it is written from a male point of view. The lyrics that started out this thread must have been created without too much reference to those by Kenneth MacLeod. This morning I wrote my own version of verses to sing this in English.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,Angelo
Date: 13 Mar 01 - 05:47 PM

hi people, I'm looking for this song and as George said I've found a performance by Silly Wizard as Tha Mi Sgith, but only instrumental. Now I'd like to listen somebody who sings this song; somebody can help me?

slan agus beannacht

Angelo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Kim Hughes
Date: 13 Mar 01 - 07:36 PM

Jean Redpath has recorded it -- sorry, I don't have the proper reference but you could find it by searching for her discography.

regards, Kim


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Malcolm Douglas
Date: 13 Mar 01 - 08:36 PM

If you want to hear it sung, there's a pleasant recording available online in quite a few places, by somebody called Kaye; in mp3 format :  HERE  and in Real Audio  HERE

Malcolm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Alice
Date: 14 Mar 01 - 09:10 AM

Kaye's recording is on one of my stations, at this link:Women And Love.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 15 Dec 01 - 12:00 AM

Not to mention, but the DT has a set of the lyrics.

Buain Na Rainich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 15 Dec 01 - 12:04 AM

However, I disagree with the last line of the first verse.

It should say

Seinn 's a' choille chòmhail


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 03 Jul 03 - 06:41 PM

Please note, the DT's words are still in error. My correction is for the last line of the first verse. The last word should be chòmhail.

Also, any chance the next edition of the DT would see the \ and /'s get changed to the proper accents?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: hesperis
Date: 03 Jul 03 - 09:54 PM

God, mp3.com is such a hassle... argh. Got it after five minutes of trying.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Jim McLean
Date: 04 Jul 03 - 04:23 AM

It was also recorded by Karl Denver (The Kark Denver Trio) about 20 30 years ago, on Decca, I think.
Jim Mclean


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Bearheart
Date: 04 Jul 03 - 02:06 PM

How beautiful! Thanks folks! Alice would you mind giving your English version here?

Bekki


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,Charmion at work
Date: 04 Jul 03 - 04:59 PM

I learned "Tha mi sgith" from the Kennedy-Fraser collection at about age 13 and have sung it ever since (I'm now 48), never having had any problem with the sex of the fairy person in question -- after all, they presumably come in both male and female versions, as do the people they lure away.

Bagpipers in this area (Ottawa, Ontario) play "Tha mi sgith" both as a dance tune (a hornpipe, I think) and as a quick march, and I recently met a fiddler who called it "Pulling Ferns" and had no notion it had lyrics at all.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: LadyJean
Date: 04 Jul 03 - 05:19 PM

Right Ho! This comes from Martha McGhee Glisson, who, last I heard, was practicing law in Atlanta Georgia. If you run across her, give her my best and tell her my sister is practicing law in Chicago.

Why should I sit and sigh, pulling bracken, pulling bracken?
Why should I sit and sigh, on a hillside dreary?
When I see the plover rising, or the curlew wheeling,
Then I know my mortal lover, back to me is stealing.

Why should I sit and sigh, pulling bracken, pulling bracken?
Why should I sit and sigh, on a hillside dreary?
Oh, but there is something wanting. Oh, but I am weary.
Come, my blythe and bonny laddie, o'er the moor to cheer me.

This is a translation from a Gaelic song, Tha Mi Skiddle, which means I am weary. I think Martha did the translation herself. You may find others, but that's the one I am discouraged from singing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Jim Dixon
Date: 24 Aug 08 - 02:40 PM

This quote appears in

Bradley, Marion Zimmer. Darkover Landfall. Boston: Gregg Press, 1978, page 124—which seems to be a science fiction novel.

When the day wears away,
Sad I wander by the water,
Where a man, born of sun,
Wooed the fairy's daughter,
Why should I sit and sigh,
Pulling bracken, pulling bracken
All alone and weary?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: BUAIN NA RAINICH / CUTTING FERNS
From: Jim Dixon
Date: 24 Aug 08 - 03:24 PM

Roddie, W. S., and L. Macbean. Orain agus fuinn ghaidhealach: popular Gaelic melodies with Gaelic and English words (Sol-fa notation). Edinburgh: Maclachlan & Stewart, 1877.

BUAIN NA RAINICH.
CUTTING FERNS.
English words by L. Macbean.

1. Cutting ferns on the cairns, as I'm bidden by my lover,
Here I stay all the day, sad at heart and weary.
If my lover could discover that I'm here so dreary,
Could he leave me sad and grieving and ne'er come to cheer me?

2. Sweet around is the sound of the birds upon the branches,
And this brae, now so gay, tender thoughts awaken;
Often thither, through the heather, and the bonnie brackens,
Did we use to stray together, though I'm now forsaken.

3. Cutting ferns on the cairns, where we tripped our fairy dances,
In the bright, moonlight night, or the peaceful gloaming.
Do they mourn me? Do they scorn me? Do my fairy comrades
Ever yearn for my returning from my weary roaming?

4. Here I moan all alone, sick and weary, cutting brackens.
There a bright fairy sprite ever singing gaily;
If my dearie were but near me, and could hear my wailing,
He would cheer me, but I fear me that my strength is failing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,Key of F
Date: 23 Jun 10 - 08:47 PM

Help - A friend told me that if someone tried to play this song in the key of F in a traditional Irish session, they would be thrown out because the key of F is not in traditional Irish music. This was news to me! Although not Irish, I play a lot of Irish music and I try to use the traditional sources. Is it true that traditional Irish musicians never use the key of F? Thanks!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: LadyJean
Date: 24 Jun 10 - 12:31 AM

The song is Scottish, at least the one I posted is. They used the tune as part of the score for "I Know Where I'm Going".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Charmion
Date: 24 Jun 10 - 01:17 PM

Going back to the July 2003 posting by LadyJean -- I believe that translation is by Kenneth MacLeod, since it is the English part of the version I learned 40 years ago from "Songs of the Hebrides" by Marjorie Kennedy-Fraser.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,Christy-Lyn
Date: 29 Jan 11 - 07:10 AM

Listen to the recording I found by 16 year-old Siobhan Owen singing and playing the harp - she does it really nicely :)

http://www.youtube.com/watch?v=jbwS85yV_pk


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Taconicus
Date: 29 Jan 11 - 09:12 AM

As soon as I saw the lyrics I recognized the song and could hear it being sung in my head. But I can't remember where I heard it, except that it was long ago and I'm fairly sure it was on a commercial recording, but I don't think it was any of the artists mentioned in this thread. You can hear Savina Yannatou singing it by going to this web page and clicking on the song title Tha Mi Sgith (A Fairy's love story) on the right side of the page.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: Taconicus
Date: 29 Jan 11 - 09:20 AM

Here's a more direct link to the YouTube recording of this.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,Carl
Date: 08 Mar 11 - 05:01 PM

The lowland (english words) were written by James Hogg the Etrick shepherd. The words "Brooing bracken" should actualy read "Pu'ing bracken" which once again is the old Scotch for pulling bracken. The Gaelic title for the song is, as mentioned before somewhere "Tha Mi Sgith". The old celtic air and words were collected by Marjory Kennedy-Fraser


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,leeneia
Date: 08 Mar 11 - 05:34 PM

Thanks for the links to the two videos. I enjoyed them.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,leeneia
Date: 09 Mar 11 - 02:04 PM

A belated answer to the question about the key of F.

Irish music used the key of F. I have a tape (or is it a CD?) of music by the Irish flautist John Skelton. One piece is played on a flute in the key of F, his grandfather's, which had been found in a potting shed.

I have the edition of 'O'Neill's Music of Ireland' which was published in 1905. I started counting the airs in flat keys, most of which are F or B-flat. I got bored at 61 and stopped.

I will say, however, that F is not going to be popular nowadays. When I'm doing up a tune for my friends, I will change it from F to G. The chords for guitar are easier to play in the key of G, and the flutes appreciate being a step higher. But that's a modern perspective.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help: Fairy Love Song
From: GUEST,AlastairG
Date: 11 Dec 12 - 11:18 AM

Why should I sit and sigh puin' (i.e. pulling) bracken, puin' bracken
Why should I sit and sigh all alone and weary
When I see the plover rising
Or the curlew wheeling
Then I'll trow (believe,trust) my mortal lover
Back to me is stealing


As the day wears away, sad I look as down the valley
Ilka (each, every) sound wi' (with) a stound (sharp pain) sets my heart a-reeling
Oh but there is something wanting
Oh but I am weary
Come my blyth and bonny lad
Come ower (over) the knowe (small hill) tae cheer me


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 September 9:10 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.