Subject: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Mr Happy Date: 06 May 10 - 09:34 AM 'Horch was kommt von draussen rein' was a German folksong translated to English in the BBC's 1950's 'Singing Together' series. I've found the original German words on the web, but have not been able to find the English version. I remember; Listen to the cheerful cry, hola-hi, hola ho, Is my true love passing by, hola, hila-ho, Then the voice fades down the street, hola-hi, hola ho, That was not my darling sweet, hola, hila-ho, Anyone have it, please? |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Mr Happy Date: 06 May 10 - 09:52 AM Just tried Babblefish - it comes out 'Horch which comes from outside purely' Alles ist nicht frei!! |
Subject: Lyr Add: Horch, was kommt von draußen 'rein From: Jim Dixon Date: 10 May 10 - 12:35 AM Copied from http://www.cazoo.org/folksongs/hwkvdr.html Where it gives the German original and two English translations. (I don't know why one has 5 verses and the others 4.) Horch, was kommt von draußen 'rein Text 1. und 3. Strophe Volkslied aus dem Vogtland, 1876 Musik: Volksweise, Halle 1885 1. Horch, was kommt von draußen' rein Hollahi, hollaho! Wird wohl mein Feins liebschen sein Hollahiaho! Geht vorbei und schaut nicht 'rein, Hollahi, hollaho! Wirds whol nicht gewesen sein, Hollahiaho! 2. Leute haben's oft gestagt, Hollahi, hollaho! Daß ich ein Feinsliebchen hab' Hollahiaho! Laß sie reden schweig fein still, Hollahi, hollaho! Kann, ja lieben, wen ich will, Hollahiaho! 3. Wenn mein Liebschen Hochzeit hat, Hollahi, hollaho! Hab ich meinen trauertag, Hollahiaho! Geh dan in mein Kämmerlein, Hollahi, hollaho! Trage meinen Schmerz allein, Hollahiaho! 4. Wenn ich dann gestorben bin, Hollahi, hollaho! Trägt man mich zum Grabe hin, Hollahiaho! Zetzt mir keinen Leichenstein, Hollahi, hollaho! Pflanzt mir Veilchen und Vergißnichmein, Hollahiaho! 1. Hark! What is that sound I hear? Hollahi, hollaho! Is my truelove coming near? Hollahiaho! No, he's passed without a glance. Hollahi, hollaho! What will come of my romance? Hollahiaho! 2. All the folks have said to me, Hollahi, hollaho, What a treasure he would be. Hollahiaho! Let them talk, for good or ill. Hollahi, hollaho! I shall choose just whom I will. Hollahiaho! 3. People say, I should not miss Hollahi, hollaho, Such a chance for married bliss, Hollahiaho! But I found the man for me Hollahi, hollaho, Someone else's soon will be. Hollahiaho! 4. When my love will marry her, Hollahi, hollaho, From my room I shall not stir. Hollahiaho! On my bed I'll grieve alone, Hollahi, hollaho; And my heart shall turn to stone. Hollahiaho! 5. When, at last, of grief I've died, Hollahi, hollaho, Will he stand by my graveside, Hollahiaho, Strew onto my lonely plot, Hollahi, hollaho, Roses and forget-me-not? Hollahiaho! 1. Who is this, who enters there? Hollahi, hollaho! Is this not my sweetheart fair? Hollahiaho! Past she goes and pays no heed. Hollahi, hollaho! Tell me, is it she, indeed? Hollahiaho! 2. By my friends, it's whispered 'round, Hollahi, hollaho, What a sweetheart I have found. Hollahiaho! In my heart I mull the thought, Hollahi, hollaho, Whether things are well or not. Hollahiaho! 3. If another she would wed, Hollahi, hollaho, Better off, if I were dead. Hollahiaho! My deep sorrow, all alone, Hollahi, hollaho, Will my heart now turn to stone? Hollahiaho! 4. What is this? My bride you'll be? Hollahi, hollaho! O what joy this is for me! Hollahiaho! I shall sing the whole day through, Hollahi, hollaho, Singing of my love for you. Hollahiaho! |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Mr Happy Date: 10 May 10 - 06:18 AM Jim, Thanks, but neither of those includes anything resembling the version I recall singing at school. Anyone else? |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST Date: 04 Sep 10 - 09:50 PM I learned the song in the choir in grade school in Ottawa, Ontario, Canada, in Grade 6 (which was about 40 years ago) and what I remember is: Listen to that cheerful cry Ho la hi, ho la ho That's my sweetheart passing by Ho lo hi la ho Now the voice fades down the street Ho la hi - ho la ho. That was not my darling sweet Ho la hi la ho Idle people question me Ho la hi - ho la ho. What my true love's name can be Ho la hi la ho. Let them wonder, let them tease Ho la hi - ho la ho I will love just as I please Ho la hi la ho I don't remember any more, but I would love to hear it sung again. Diana |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Arnie Date: 05 Sep 10 - 11:39 AM Mr H - I learned this song whilst studying German a few years ago. The German teacher was a native of Bremerhaven, and the words Jim D gives above are the ones that she taught us, with a few very slight variations. There may be another version but I think that this is the recognised one. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,leeneia Date: 06 Sep 10 - 10:17 AM You can hear the tune on this page. Click on 'Melodie.' http://ingeb.org/Lieder/HorchWas.html It's a charming tune. It's short and gets repetitious, but you can always craft some variations. The site, which I call the 'ingeb' site, is a wonderful resource. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Mr Happy Date: 06 Sep 10 - 10:30 AM Guest Diana, Thanks, that's very like the version I remember |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,marro Date: 08 Sep 10 - 11:23 PM I learned it for a school concert when I was in 6th grade--2 verses only. Hark, what is that song I hear? Hola hi, hola ho. From my window, loud and clear. Hola hila ho. Tis my sweetheart who calls to me. Hola hi, hola ho. He says we shall married be. Hola hila ho. Love is like a local bus. Hola hi, hola ho. Though impatient, wait you must. Holo hila ho. Then one day when you're losing hope, Hola hi, hola ho. Lo, you hear love's happy note. Hola hila ho. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: SylviaN Date: 09 Sep 10 - 08:20 AM I suppose, just for informatio, my Mum's German and the text in German that Jim Dixon has included are the words that she sings. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,leeneia Date: 09 Sep 10 - 09:00 AM Hi, Marro. Thanks for posting. That's the cutest kid's song I have heard in a long time. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST Date: 09 Sep 10 - 11:30 PM Even better with a contrapuntal second voice (that German folk songs often call for). Sorry I can't give a hyperlink for this, but it's very traditional. And great fun to sing! |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Joe Offer Date: 10 Sep 10 - 12:25 AM There's a nice YouTube recording here (click). And another on the banjo...(click). Nice tune. The Mamalisa Website has a MIDI and a close and quite good translation. The best MIDI I found was at ingeb.org. -Joe- |
Subject: ADD: Holla Hi! Holla Ho! From: Joe Offer Date: 10 Sep 10 - 12:59 AM This is more-or-less the same as the song Diana learned in Ottawa and posted above. -Joe- 05—Holla Hi! Holla Ho! Listen to the cheerful cry, Holla hi! Holla ho! Is my sweetheart passing by? Holla hi a ho No, the voice fades down the street. Holla hi! Holla ho! That was not my darling sweet, Holla hi a ho Idle people question me, Holla hi ! Holla ho! What my true love's name can be, Holla hi a ho Let them wonder let them tease, Holla hi! Holla ho! I shall love just as I please, Holla hi a ho Source: www.evangel.edu.hk/English-Putonghua-Singing.../p234/P234-Lyric.pdf |
Subject: ADD: Holla Hi, Holla Ho! (German & English & tune) From: Joe Offer Date: 10 Sep 10 - 09:11 PM One more version: Holla Hi, Holla Ho!
from Work and Sing, Cooperative Recreation Service English by Peter Kunkel
Click to play |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 10 Sep 10 - 10:26 PM I learned the (second) version Joe posted at a Girl Scout camp in the Detroit area during the mid-to-late 60s -- with a couple of (very) slight variations: Verse 1: He walks by my open door Verse 2: I won't listen when they tease Verse 3: I must not tell anyone I must bear my grief alone Verse 4: On yonder hill... I remember thinking at first that "When I die my love dies too" must mean that when she dies, her sweetheart will also die -- which confused me a bit... Sylvia N, is your Mum still with us? I'd be fascinated to have a "proper" translation of the original German (one that's not been adjusted to make it rhyme and scan) or -- failing that -- an indication of which English version is closest to the actual German words. Or perhaps you yourself speak German? |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: SylviaN Date: 11 Sep 10 - 06:14 AM Yorkshire Yankee You're right in thinking that the translations above, some closer than others, have all been done to scan and rhyme so that someone can sing them. I'll do a literal translation sometime this weekend and post it here. Cheers Sylvia |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 11 Sep 10 - 09:46 AM Sylvia -- BRILLIANT!!! Vikki |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: toadfrog Date: 11 Sep 10 - 10:04 PM You left out my favorite verse! Liebe ist ein Omnibus, jolla hi! jolla ho! drauf man ewig warten muss. jolla hi a ho! Wenn der Wagen kommt zuletzt, jolla hi! jolla ho! ruft der Schafner, "schon besetzt"! jolla hi a ho! JWM |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: SylviaN Date: 11 Sep 10 - 10:36 PM Toadfrog, not sure where it fits in with the original story, but so true. For those who want to know what it means: Love is a bus That you have to wait for ages for And, when it finally arrives The bus conductor tells you that it's full. (I'll leave it to someone else to make it scan and rhyme). Sylvia |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 11 Sep 10 - 11:51 PM Here's my go: Love is like a city bus Oh, the wait is tedious It arrives and none too soon But of course there is no room |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: SylviaN Date: 12 Sep 10 - 12:22 AM Poetry is definiately more your thing, Vikki - Great! |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: SylviaN Date: 14 Sep 10 - 03:02 AM Sorry, Folks. Bit late with the translation. My keyboard died on me at the weekend. New one now up and running. Will do the translation when I get back from work. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 14 Sep 10 - 12:32 PM Looking forward to it! P.S. Thanks, but I'm no poet -- I just like playing around with words. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,German Date: 14 Sep 10 - 01:51 PM The stanza about the bus has been added later, of course, probably by the Folk Process. It may have come from another song or poem, of which I don't know. Anyway, the majority of singers will sing the song *without* the extra stanza. But, Sylvia, it fits into the story as a humorous comment at the end, the singer's beloved one being taken as well. Here's my go at the translation: Love will often let us wait like a bus that's always late. When at last it can be spied, bet it's fully occupied! (I'm not a poet either, not even a native speaker of English.) |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: SylviaN Date: 14 Sep 10 - 07:09 PM But you are definitely a talented poet(ess), German. Sorry, but another delay, too much work to do organising events and organising ourselves to perform at events. Sylvia |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 16 Sep 10 - 10:35 PM Sylvia -- I'm keen to see it, but of course there's no actual urgency. Doesn't surprise me to hear you guys are pretty busy; I'll enjoy it whenever you get a chance to post it. After all, I've known the song for donkeys' years; another few days/weeks makes no never mind. German -- definitely most impressive. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Joe Offer Date: 17 Sep 10 - 03:12 AM I posted the tune from the Cooperative Recreation Service Work and Sing International Songbook. This is one of the few Cooperative Recreation Service songbooks that includes words in both English and in the original language. Click to play |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: SussexCarole Date: 17 Sep 10 - 04:19 AM Just raided my bookcase - I have the 1958 Autumn/Winter Singing Together booklet which has the version most UK children would have sung - the accompaniment and tuition was by radio broadcast. HOLAHI German Song Translated by Gladys Whitred From "Twenty-five Rhythm & Melody Songs" By permission of George G Harrap & Co Ltd Hark, d'you hear those steps out there? (Holahi, Holaho) Can it be my darling fair (Holahia ho) She's passed by and did not call (Holahi, Holaho) P'raps it was not her at all (Holahia ho) People in the village say (Holahi, Holaho) That I love a maiden gay (Holahia ho) Let them gossip all the same (Holahi, Holaho) I'll not tell my true love's name (Holahia ho) When spring comes perhaps I'll dare (Holahi, Holaho) My love's name to all declare (Holahia ho) I'll not mind then what they say (Holahi, Holaho) For t'will be our wedding day (Holahia ho) |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,German Date: 17 Sep 10 - 11:38 AM Thank you, Sylivia and YY, for your kind words, and sorry for my self-indulgence. For penance, I will now try to give a version of the whole song in present-day German spelling, which in my opinion represents the current practice (see also here for a very similar rendering including black dots): 1. Horch, was kommt von draußen 'rein? Wird wohl mein Feinsliebchen sein! Geht vorbei und schaut nicht drein, wird's wohl nicht gewesen sein. 2. Leute haben's oft gesagt, dass ich ein Feinsliebchen hab. Lass sie reden, schweig fein still; kann ja lieben wen ich will! 3. Sagt mir, Leute, ganz gewiss, was das für ein Lieben ist: Die ich liebe, krieg' ich nicht, und 'ne andre mag ich nicht! 4. Wenn mein Liebchen Hochzeit hat, hab' ich meinen Trauertag. Geh' dann in mein Kämmerlein, trage meinen Schmerz allein. 5. Wenn ich dann gestorben bin, trägt man mich zum Grabe [Friedhof] hin. Setzt mir [k]einen Leichenstein, pflanzt mir drauf Vergissnichtmein. ... and a translation as literal as I can: 1. Listen, what comes in from outside - it must be my beloved one! She passes by and does not look my way - probably it wasn't her. 2. People often said that I have a beloved one. Let them talk, keep well quiet, as I can love whom I please. 3. Tell me, folks, for sure, what kind of loving is this? I don't get the girl I love, and I don't want any other one. 4. When my love has her wedding, it will be a day of mourning for me. Then I'll go into my little room, bear my pain by myself. 5. Then, when I have died, I will be carried to the grave[yard]. [Don't] Set me a tombstone, plant me forget-me-not on it. Stanza 3 is often omitted, it may have been added later. Note that this is the only place where the gender of the beloved one is disclosed as female. The rest of the song is quite popular with non-lesbian women in particular. A sixth stanza is given by Ingeb.org. It definitely looks like a later add-on and is sung very rarely, for good reasons: 6. Wenn ich dann im Himmel bin, ist mein Liebchen auch darin, denn es ist ein alter Brauch: Was sich liebt, das kriegt sich auch! Translation: 6. Then, when I am in Heaven, my lover will be there as well, because it is an old custom: those who love one another will get one another. As for the meaning of the first two stanzas: The singer clearly recognizes the person approaching his home as the girl he loves, but when she fails to enter, he denies this for spite. The gossipers know precisely whom the singer loves and probably have tried to talk him out of it, the girl being engaged otherwise. But the singer refuses any comment. Traces of this and other folk song lyrics are found in Gustav Mahler's oeuvre. Google "Lieder eines fahrenden Gesellen". |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,German Date: 17 Sep 10 - 11:42 AM Now for the bus: A little googling has convinced me that the source is a stand-alone poem with an extra syllable per verse, benefitting the second verse particularly. It sounds like early or middle 20th century: Die Liebe ist ein Omnibus [Autobus], auf den man lange [ewig] [endlos] warten muss, und kommt er endlich angewetzt, dann ruft der Schaffner: "Schon besetzt!" Literal translation: Love is a bus for which one has to wait for a long [endless] time, and if at last it dashes to arrive, the conductor will shout: "Occupied already!" Note that love is a bus (metaphor), not is like a bus (comparison)! "Angewetzt" is a humorous colloquialism ("scooting"); like Omnibus and Autobus (for Bus), it is no longer in active use, but understood. In the context of our song, the third line is sung "Kommt er endlich angewetzt". |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 17 Sep 10 - 10:36 PM German -- great stuff! I really love being able to compare the literal translation with the various English versions of the song and see the similarities as well as the differences. Also helps me appreciate the skillfulness of some unknown translator in capturing the sense of the original so well in so many places -- and seeing the trade-offs that were made in the interests of rhyme and meter. Danke sher! |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,German Date: 18 Sep 10 - 11:27 AM I am glad to find such keen readers. If I had known this in advance, I would have chosen a more colourful nickname. For those of you who have not yet analyzed the tune, I may add that it has obviously been taken from somewhere else, originally being a merry dance of 16 bars. To adapt it to those melancholic lyrics, either the unknown poet or the folk process chose to slow down the second part to half the original tempo in relation to the first one, including the (otherwise identical) yodlers. By this device, the rise of hope and subsequent disappointment in the first stanza are depicted. This is a unique phenomenon, as far as I know. The other stanzas only reluctantly fit into the schema - which, of course, can be observed in many other songs as well. Young Gustav Mahler's composition, in contrast, completely indulges in self-pity. Love is blind but age makes wise. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,German Date: 18 Sep 10 - 11:35 AM Meaning: The fact that the first stanza fits the melody well, whereas the other ones somewhat fall short, can be observed in many other songs as well. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,German Date: 18 Sep 10 - 12:01 PM Speaking of famous composers using folk songs: I just checked Joe's "Mamalisa" link above and found some very interesting sheet music there: the left hand of the piano accompaniment is by John Cage (1912-1992); repeat it for 4 minutes and 33 seconds. |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST Date: 13 Feb 12 - 03:37 PM I learned this song in Girl Scout Camp in Ortonville Michigan. We sang:
Surely tis my sweetheart gay, Hola Hi La Ho He comes by the open door, Hola Hi Hola Ho Must not love me anymore, Hola Hi La Ho On my sweetheart's wedding day, Hola Hi, Hola Ho All my sweetheart's friends are gay, Hola Hi La Ho can't remember next two lines People say with twinkling eyes, Hola Hi, Hola Ho Love is blind but age makes wize, Hola Hi la Ho shs923 |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,leeneia Date: 13 Feb 12 - 06:01 PM I recommend this video, because it not only has the song, it has two steam engines in it. hola hi mit Zug |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 13 Feb 12 - 10:36 PM Guest, shs923 -- Girl Scout Camp in Ortonville Michigan (Narrin, yes?) is where I learned this song, as well. (If you check out my first post at 10 Sep 10 - 10:26 PM, you'll see that the words of the verses you remember match up exactly with the words of the verses I remember.) Am wondering if we might have been there at the same time (late 60s-early 70s); my name back then was Vikki Appleton. If you become a member of Mudcat (it's free and takes a few minutes at most), we could compare notes via Private Messages (PMs)... |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Jim McLean Date: 14 Feb 12 - 06:26 AM I learned the song in Bavaria, some fifty odd years ago, but the line I learned was : dass ich KEIN feinsliebchen hab. Has anyone else come across this? |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 14 Feb 12 - 07:24 AM Hi Jim, I see that's from (one of) the second verse(s): 2. Leute haben's oft gestagt, Hollahi, hollaho! Daß ich ein Feinsliebchen hab' Hollahiaho! I can see that changes the line from "ein" to "kein" (i.e., "one" to "none", yes?), but for those of us who don't speak German, perhaps you could translate the meaning of that line each way? Many thanks! |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Snuffy Date: 14 Feb 12 - 01:05 PM Changing ein to kein changes the line from "That I have A sweetheart" to "That I have NO sweetheart" |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: YorkshireYankee Date: 14 Feb 12 - 06:25 PM Thanks, Snuffy! |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: Jim McLean Date: 15 Feb 12 - 01:59 PM Thanks, Snuffy, you answered before I saw the question. Both meanings make sense but I suppose, because I heard it first, I prefer the KEIN line. I see the singer smugly thinking I HAVE a sweetheart but you don't know! |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST Date: 29 Oct 13 - 02:16 PM The remaining lines to v. 2 + 3 are: v.2 She goes by the open door.... Must not love me any more.... v.3 Little heed I when they tease.... I may love just whom I please.... |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,jenny Date: 20 Jul 17 - 10:16 AM guess its one of those where people will have added couplets all over the place. the (childrens) version i learned had "jealous people sometimes hiss / nothing good will come of this" |
Subject: RE: Lyr Req: Horch was kommt von draussen rein From: GUEST,Marjorie Roth Date: 18 Jun 22 - 09:27 PM Hark! What is that call I hear, Through my window loud and clear? 'Tis my sweetheart who calls to me. He says we shall married be. Love is like a local bus. Though impatient, wait you must. Then one day when you're feeling (low?) Lo! You hear love's happy note. From a 1951 concert by 5th & 6th grades of Verona, New Jersey Recalled by Marjorie Roth |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |