Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 15 Jan 11 - 03:08 AM
alternate translation and alternate transcription You can hear the recording here You can hear it sung here, YouTube "Baylèro" page. END OF CD 7 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Joe Offer Date: 15 Jan 11 - 04:20 AM Thank you very much for this, Monique. It makes the CDs so much more enjoyable. -Joe- |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Matthew Edwards Date: 15 Jan 11 - 05:12 AM Monique, may I echo what Joe has written; your translations have been immeasurably helpful in heightening my appreciation of the songs in this most valuable collection. Earlier on you asked for some constructive help with your initial translations: "I wish that you guys out there pointed where the previous ones are wrong, weird, awkward, incomprehensible.... I haven't found any fault with your translations so far, but I shall do my best to go through them again, and where I can do so, I may suggest some alternative readings which I'll tell you by PM. Many of the apparent akwardnesses are inherent in the original language, where some very idiomatic expressions are used. Much of the language is so compressed that it would take a whole paragraph to disentangle all of the meanings from a short two or three word phrase. It is very useful that you should continue to provide basic literal translations, along with your helpful notes and glosses. It has been said elsewhere, and more elegantly than I can express it here, that the heart and soul of a poem is the bit that gets left out when it is translated. The more you, or anybody else, attempt to round off the weird and awkward bits to make them read better in English the more you stray from the original - but you know that already! I will certainly try to help, when I can do so, and offer some suggestions with your translations from French. I can't help at all with Basque, Breton, Walloon, or Corsican, and Occitan is a struggle for my limited powers too! I wish Malcolm Douglas were still with us as he had a good working knowledge of French at degree level. I'd love to see some good English language versions of some of these songs; and I'd love to sing a version of Le Roi Renaud or of Skolvan, but I think those are best left to other, separate discussions. Thanks once again for all you have done so far. Matthew |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:21 AM CD # 8 Corsica (Leaflet)
The names in the song refer to different places in Corsica, |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:25 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:27 AM
This is only one verse of a much longer song. The whole song can be found as "U trenu di Bastia" or "A canzona di u trenu" that you'll also find in this antiwarsongs.org page (Italian site). I'd recommend putting the article(s) in an online translator to get an idea of what it's all about and if you follow the link to "ADECEC" you'll get this pdf document in French BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:30 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:35 AM
An essay about Mediterranean mothers, anybody? BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:38 AM
You can hear the recording here Recording by I Muvrini (THE Corsican polyphonic band!). Live rendition by the very same Muvrini in 2014/11/29. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:41 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:44 AM
Live male choir rendition by the Cunfratèrnita San Martinu di Patrimoniu Another one by the Cunfraterna San Francescu BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:46 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:49 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:53 AM Election time song.
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 07:57 AM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:00 AM
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:03 AM This one still has a copyright
You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:07 AM
(2) Ghjunsani, a high vale. You can hear the recording here You can hear it sung here a Corsican prisoner recorded by the German authorities in 1916. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:11 AM
You can hear the recording here. Recording by Filippu Rocchi, Petru Guelfucci, Domenicu Leschi, verses 1, 3, 4 + ?. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 17 Jan 11 - 08:15 AM Corsican anthem –I apologize to all the Corsicans for my poor translation but it's supposed to be a literal translation, not a good looking/sounding one.
I enjoyed doing those and I'm glad I took a few Italian classes some 30 odd years ago! You can hear the recording here Wiki entry about this hymn. Live rendition YouTube page for this song. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:34 PM CD 9 OVERSEAS FRANCE (Leaflet) You can hear samples of these songs on Amazon.fr -It hasn't been uploaded in YouTube so far. MASCAREIGNES (La Réunion, Rodrigues, Maurice)
(2) According to the same document, maroon slaves of Malagasy origin would reproduce some structures of their original society such as making woods sacred, their chiefs they had chosen being then kings and queens. Recording Live rendition. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:36 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:39 PM
2) I have no idea of what can "kolofon" wood may be unless it's some variety of pine from which they get "colophane" (rosin, Greek pitch)- Cf. below. This is the sort of untranslatable rhyme because it's based on how words sound and each line starts by the end of the previous line in the same way you have in English Miss Susie. The structure of Romance languages –and these creoles are French based- allows this sort of chain of words because epithet adjectives can (or must, it depends) be placed after the noun and because they use noun1 + preposition + noun2, while it's done differently in English from a grammatical point of view. Here is the French widest spread rhyme based on this chain of words. The Spanish equivalent is "Se murió Lola" (Version 1 Se murió Lola, de Lola lo lamento, de mento mentosal, de sal salamar, de mar maletín, de tin tiburón, de ron ron con cu, de cu cubo de agua, de agua aguarráz, de raz rabo de mono, de mono monopolio, de polio policia y de cia se acabó – Version 2 Se murió Lola, que Lola? lolamento, que mento? Mentosanto, que santo? santo ma, que ma? mata e coco, que coco? coco de agua, que agua? agua rá, que ra? rabo e mono, que mono? monopolio, que polio? policia, que cía? siacabó, que bó? bocachica, que chica? chicago, que cago?) I found a slightly different one online ki passer la marchand dilait ki dilait dilait cailler ki cailler cahier devoir ki devoir devoir anglais ki anglais anglais potiche ki potiche potiche zassar ki zassar zassar mangue ki mangue mangue lacorde ki lacorde lacorde coco ki coco coco manze ki manze manze cochon ki cochon cochon dan parc ki parc parc di bois ki dibois dibois collophane si mo trape li si mo gagne li si mo gagne li 100 coups baton lor se nenez BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:42 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:45 PM
Looking for information on who those "compagnons de la marjolaine" were I came across a couple of websites, one explaining that marjoram would be used in love songs as was rose or lily of the valley, the other explaining that young men going on a spree would put some sprigs of marjoram sticking out from the top of their boots hence forming an informal "Fellowship of the Marjoram", both saying that they were charmers. I've just found in "Trésors des plus belles mélodies de tous les temps et de tous les pays", Delfolie, Edidtions Edsco, Chambéry, 1947" that in the 15th century people wouldn't say "to serenade someone" but "to wake up the pots of the marjoram" and that the Brotherhood of the Marjoram (Confrérie de la Marjolaine) was the guild of the perfumers. It was a very powerful brotherhood/fellowship/guild or whatever you call it because the king's court and the city -good society I suppose- made a very intense use of perfumes. The song goes back to circa 1650. According to Du Mersan (Chants et chansons populaires de France, t. 2) it was "the meeting of young men and girls who go to dance on meadow where the marjoram blooms". To sum it up, it seems that they were jolly good fellows! BACK TO LIST
|
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:48 PM FRENCH GUIANA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:50 PM
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:53 PM MARTINIQUE
You can hear it sung here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 05:55 PM GUADELOUPE
(2) I never was a sailor, so "a pris un tour de câble" that translates literally as "got a round of cable" has no much meaning to me but I suppose it means that the rudder went loose and that it needed an additional round of cable to work properly. (3) I take the Petite Dorade (the Little Gilt-Head) to be some tavern and "that works like a storm" to mean "that goes at great guns" because the usual expression is "marcher du tonnerre" (word for word: to work to the thunder) or "marcher du feu de Dieu": to work to God's fire). Unless it'd mean that it's very noisy… Looking for some other version or source, I came across this excerpt. You'll find a slightly different version of the first verse on page 12 –there's only the 1st verse. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:00 PM
(2) Though being literal, the translation of the two last verses makes grammatically more sense than the original. You probably know a more or less similar tune as Jamaica (some info) but I know it as the tune to the cordelles dance (article about this dance -in Fr. only, scroll down to half the page) BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:03 PM
(2) I suppose they're the ones who answer in a call-and-answer type of song. I don't know what you call them -the guys I mean. In everyday life a "répondeur" is an answering machine. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:06 PM SAINT BARTHELEMY
(2) It translates literally as "you won't have no amenity" and is as grammatically incorrect as in English. A similar song and a Provençal one can be found on this Mudcat thread You can hear an excerpt here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:11 PM NEW CALEDONIA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 20 Jan 11 - 06:14 PM WALLIS AND FUTUNA
Broussonetia (1) There's no way to know if "panneau" means road sign or an ad board. You can hear an excerpt here. END OF CD 9 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:45 AM Now, last but not least, CD #10, America's French that you can hear here (Leaflet) I didn't write the names of the places in very big and blue because while the songs from CD #9 were sorted by places, those aren't so the names of the places are not "chapter titles". LOUISIANA
LOUISIANA
You can hear the recording here You can hear it sung by Cajun Roosters3 BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:53 AM CANADA
There's already a Mudcat thread about it. Videos: renditions with slightly different lyrics and/or tunes by Tri Yann, Malicorne, Keltia BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 05:57 AM LOUISIANE
Recording by Zachary Richard Melodeon rendition BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:06 AM LOUISIANA
You can hear the recording here Live rendition by Lise LeBlanc BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:15 AM CANADA
Gilles Vigneault's rendition, the lyrics are somewhat (!) different BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:19 AM USA - WISCONSIN
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:22 AM CANADA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:28 AM CANADA
Wiki article about poutine BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:31 AM CANADA
Recording here by Zachary Richard. BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:37 AM USA
- "tu as bien faite la ronde" does mean literally "you made a good round" but is it about paying a drink to everybody or just dancing in a round - "t'as pas beaucoup baissé"… "you didn't ---- much" ; the root of the verb is "bas" = "low", so it could mean "you didn't drink much so the level in your glass hasn't lowered much" –that's what I chose- but also you danced in a round and you're still in good shape (hence you're still good at dancing). What made me choose the first meaning is the line about "nobody will be drunk". (2) meaning "boozing" You can hear the recording here BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:48 AM CANADA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 06:58 AM CANADA
There's a lightly different version of this song on CD 7 (Cf. the Mudcat post about it) If someone has an idea about who these "Saint Pierre" can be... I could find no link between St Peter and weavers, he doesn't seem to be their patron saint anywhere. I also thought that the song could have been adapted to make fun of people from Saint Pierre and Miquelon... BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:01 AM CANADA
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:06 AM CANADA - ONTARIO
BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:14 AM LOUISIANA
You can hear the recording here Wiki article about the song Full lyrics and English translation (The lyrics must still have a copyright) Recordings BACK TO LIST |
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set From: Monique Date: 26 Jan 11 - 07:25 AM CANADA - NEW BRUNSWICK
(1) The name of his ship. (2) 2nd group verbs preterit tense endings applied to 1st group verbs. (3) Ditto for this form of imperfect tense. You can hear the recording here Graver la parole "Recording the speech" is a collection of Francophone Canadians' recordings about many topics and this is the link to the songs section. The sound files are .ram files and most read that it's an excerpt. END OF CD#10 END OF THE WHOLE SET I'd want to thank Q for helping me with his valuable and extended knowledge. Now you guys out there feel free to put that in proper English. BACK TO LIST |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |