Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)

GUEST,Murphy 20 Aug 10 - 10:17 AM
GUEST 20 Aug 10 - 10:19 AM
GUEST,Guest2 20 Aug 10 - 11:27 AM
GUEST,giles earle (lost my cookie!) 20 Aug 10 - 11:58 AM
Joe Offer 21 Aug 10 - 12:02 AM
giles earle 21 Aug 10 - 04:16 AM
GUEST,Bjarne 21 Aug 10 - 05:28 AM
giles earle 21 Aug 10 - 05:59 AM
GUEST,Bjarne 21 Aug 10 - 07:20 AM
giles earle 21 Aug 10 - 01:10 PM
GUEST,Bjarne 21 Aug 10 - 02:48 PM
Art Thieme 21 Aug 10 - 05:02 PM
Joe Offer 22 Aug 10 - 01:22 AM
GUEST,Bjarne 22 Aug 10 - 05:02 AM
Jim Dixon 26 Aug 10 - 01:25 PM
GUEST,Murphy 09 Sep 10 - 06:13 AM
GUEST,Daniel Chendra 28 Apr 13 - 06:09 PM
GUEST 16 Nov 15 - 07:51 PM
keberoxu 17 Nov 15 - 01:24 PM
GUEST 09 Dec 15 - 02:32 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Schuberts Serenade (English words)
From: GUEST,Murphy
Date: 20 Aug 10 - 10:17 AM

Can anyone please please supply an English translation of Schuberts serenade, one which is synchronised with the music as opposed to a literal tranlation. Thank you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schuberts Serenade (Engish words)
From: GUEST
Date: 20 Aug 10 - 10:19 AM

I know, I know, the heading should read ENGLISH.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schuberts Serenade (Engish words)
From: GUEST,Guest2
Date: 20 Aug 10 - 11:27 AM

Here is an English version:

http://www.youtube.com/watch?v=DiTiX1vNyEA

The original poem is by Ludwig Rellstab. Rellstab's assistant Gugl Translet has the following variant for Schubert's version, of somewhat equal quality (note particularly the poetic verse "Also let you move the chest"):

1st Quiet implore my songs
Through the night to you;
down in the quiet grove,
Darling, come to me!

Whispering slim treetops rustle
|: In light of the moon: |
The hostile betrayer
|: Be afraid, darling, do not! : |

2nd Do you hear the nightingales?
Oh, they beckon to you,
With the sweet sound complaints
Implore them to me.

They understand the heart tendons,
|: Know the pain of love: |
Stirring with the silver tones
|: Each tender heart. : |

3rd Also let you move the chest,
Hear me darling,
Trembling I await you!
|: Come on, please me! : |
Gladden me!

F.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schuberts Serenade (Engish words)
From: GUEST,giles earle (lost my cookie!)
Date: 20 Aug 10 - 11:58 AM

Which Standchen? I believe there are two....

If it's the solo song ("Leise flehen meine lieder") that you're after, I seem to recall that the Schirmer edition of Schwanegesang gives words in English as an alternative to the German. With copyright in mind, I'm not sure I ought to fish out my old copy and type out the words for public airing online! - but I imagine you could find a (second-hand?) copy of the music easily eough. Schwanengesang is in volume I of the Schirmer edition of Schubert's sogs.

It's a long time since I've looked at the score, but I seem to recall that the English is a pretty clumsy paraphrase. I don't wish to pry, but is there any major reason why you couldn't tackle the German? Rellstab's poem fits the melody so splendidly.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Schubert's Serenade (German words)
From: Joe Offer
Date: 21 Aug 10 - 12:02 AM

For the record, here are the German words, copied from ingeb.org
Ständchen
Ludwig Rellstab, 1799 - 1860
I.
1. Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
|: In des Mondes Licht, :|
Des Verräters feindlich Lauschen
|: Fürchte, Holde, nicht! :|

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
|: In des Mondes Licht, :|
Des Verräters feindlich Lauschen
|: Fürchte, Holde, nicht! :|

Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen höre mich,
Bebend harr' ich dir entgegen!
|: Komm, beglücke mich! :|
Beglücke mich!

2. Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
  II.
1. Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
|: In des Mondes Licht, :|
Des Verräters feindlich Lauschen
|: Fürchte, Holde, nicht! :|

2. Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
|: Kennen Liebesschmerz, :|
Rühren mit den Silbertönen
|: Jedes weiche Herz. :|

3. Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen höre mich,
Bebend harr' ich dir entgegen!
|: Komm, beglücke mich! :|
Beglücke mich!


Guest2's English translation looks pretty good to me.

Putting on my moderator hat, let me say this: Guest2, can you please pick a name and use it consistently when you post at Mudcat? I see you've been using "Bjarne" in more recent posts - that's good. Thanks.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: giles earle
Date: 21 Aug 10 - 04:16 AM

... cookie restored.

This set of words not great, but also not copyright. Well, actually my own translation/paraphrase, so I guess copyright is mine in theory, but I don't believe in being precious about such things.


Quietly pleading, quietly singing
Through the night to thee;
Though the grove at quiet evening
Come, my love, to me

Under trees that whisper softly
In the moonlight clear;
Fear thou not the eyes that wray thee
Fear thou not, my dear.

Hark! The nightingales they call thee,
Ah! They cry to thee
Sweetly crying, sweetly singing,
Calling thee to me.

Ah! They know the pains so heart-sore,
Know the pains of love,
Sliver tones to calm the suff'rings
Tender hearts to move.

Let them now thy soul enrapture,
Dearest! Hid by night
Trembling now I wait thy coming
Ah! My life's delight!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST,Bjarne
Date: 21 Aug 10 - 05:28 AM

Joe, you are watching IP adresses, for which I cannot blame you. In former times I was Guest2 but this nick has been taken by (several?) other people. I have no problem with consistency or defending anything I write, I just do not want to be recognized in my RL identity by certain persons.

My "translation" (as Guest2) of Rellstab was a joke, produced by Google Translate. Richard Tauber on YouTube is worth hearing, not quite up to present day's taste though.

The ingeb.org page has Rellstab's original poem as "I." (the arab numbers being misplaced) and Schubert's excerpts as "II.". Schubert's version is very popular, but not considered a Volkslied as much as the "Lindenbaum".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: giles earle
Date: 21 Aug 10 - 05:59 AM

And the sad thing is, Bjarne, that many a 'proper' translation is every bit as clunky as your joke version.

Thanks to my complete inability to produce a comment with no typo, there's a silly mistake in the metrical paraphrase above: "Sliver tones to calm the suff'rings" should of course be "Silver tones to calm the suff'rings". Oops. My apologies to Mr Rellstab for being an eejit.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST,Bjarne
Date: 21 Aug 10 - 07:20 AM

> And the sad thing is, Bjarne, that many a 'proper'
> translation is every bit as clunky as your joke version.

That, dear giles earle, was my point when I wrote

>> of somewhat equal quality

Of course I am not a good judge of translations, none of the two languages being my mother tongue. Your version reduces the number of rhymes, and by rhyming "move" to "love", you apply a wonderful archaism as (quite wrongly) ridiculed in Gilbert's lines:

In that case unprecedented,
Single I must live and die —
I shall have to be contented
With a tulip or lily!


Rellstab has no archaisms as far as I see, but then, his topic is as conventional as can be.

Bjarne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: giles earle
Date: 21 Aug 10 - 01:10 PM

Indeed. But at least my attempt is metrical, which is what guest,Murphy said he was after – and, in my voice at any rate, my Englished verses seem to work more or less adequately, in terms of fitting the stresses and vowel-lengths to Schubert's melody. To judge from the two English versions I have to hand (editions published by Schirmer and by Paterson), it would seem to be a common decision to compromise the rhyme-scheme of the original German in the attempt to produce a metrically acceptable English song.

There is, of course, nothing to stop you, guest,Murphy or anyone else writing his/her own translation: any of which would no doubt be more successful than mine.

In the meantime, is guest,Murphy still out there?!? Have we helped at all?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST,Bjarne
Date: 21 Aug 10 - 02:48 PM

As I wrote before, I neither qualify for a translator nor a critic of translations. Joe, I think, is an expert in both languages and an excellent poet as well, but he might not risk his reputation on such a difficult - and time-consuming - task.

Murphy, if he or she actually wants to sing the serenade in public, would be well-advised to stick to one of the available printed versions as the one you mentioned. She/he owes you a thank you anyway, giles.

Schubert is actually a topic for classical forums, of which there must be galore, including ones for lied singers. However, his style is rooted in Viennese folk music in many aspects, which makes him interesting for us as well.

Bjarne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: Art Thieme
Date: 21 Aug 10 - 05:02 PM

Alas, in my dealings into the roots o' stuff I've unearthed pun intended) Franz Schubert favorite philly was horse named Sarah. One day Schubert's Sarah neighed----(and voila ;-)

Art


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: Joe Offer
Date: 22 Aug 10 - 01:22 AM

Bjarne, I've tried translating poetry from one language to another, and I've always hated the results. If you're hoping for results that are good poetry, your translation must usually be very loose; and all you can hope for is to convey part of the meaning and part of the impact of the original.
So....I avoid attempting poetic translations of poetry, like the plague.

Giles did a pretty good job, although I'd fit in "betray" instead of "wray" and not worry too much about being a slave to the meter.

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST,Bjarne
Date: 22 Aug 10 - 05:02 AM

I wouldn't worry, it's not our job. Speaking about job: right now I'm leaving on a jet plane, I don't know when I'll be back again to mudcat. Have a good time and thanks to you, Joe, to the admins and all the contributors. My friends here will keep me informed.

Bjarne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SCHUBERT'S SERENADE/STÄNDCHEN (F Schubert
From: Jim Dixon
Date: 26 Aug 10 - 01:25 PM

There are arrangements of SCHUBERT'S SERENADE/STÄNDCHEN in the following books, viewable with Google:

The first 3 books have the same lyrics, beginning "Through the leaves the night-winds moving."

A one-voice melody line is given in The Home Melodist (Boston: Oliver Ditson & Co., 1859), page 20.

An arrangement by C. Kuntze for 4 voices is in The Boylston Club Collection of German and English Four Part Songs (Boston: Oliver Ditson & Co., 1875), page 162.

An arrangement for one voice and piano appears in The World's Best Music, Volume 4, edited by Helen Kendrick Johnson, Frederic Dean, Reginald De Koven, Gerrit Smith (New York: The University Society, 1903), page 1108.

Through the leaves the night-winds moving,
Murmur low and sweet!
To thy chamber window roving,
Love hath led my feet.
Silent prayers of blissful feeling,
Link us though apart,
On the breath of music stealing,
To thy dreaming heart.

Moonlight on the earth is sleeping,
Winds are rustling low;
Where the darkling streams are creeping,
Dearest, let us go.
All the stars keep watch in heaven,
While I sing to thee,
And the light for love was given,
Dearest, come to me.

Sadly in the forest mourning,
Wails the whippoorwill,
And the heart for thee is yearning,
Bid it, love, be still.


English lyrics by Lowell Sturgis, beginning "Whisp'ring breezes o'er the mountain" appear in an arrangement for 4 voices in The Corona Song Book, edited by William C. Hoff (Boston: Ginn & Company, 1903), page 216.

Whisp'ring breezes o'er the mountain
Murmur soft and low.
Chirping songsters flit o'er meadows
Lightly to and fro.
Down the hollows softly rumbling
Glides a fairy stream.
O'er the lofty summits pouring
Shines a golden sheen.

Shades of evening softly stealing
Loom upon the sky.
Length'ning shadows thro' the woodlands
Tell that night is nigh.
Far o'erhead in beauty glorious
Sails the peaceful moon,
While the plash of paddle echoes
Down the long lagoon.

Hark! A voice is sadly wailing
O'er the gloomy stream.
Ah! A soul in pain has wakened
From a golden dream.


English lyrics by Henry G. Chapman, beginning "Softly goes my song's entreaty" appear, in arrangement for one voice and piano, in The Family Music Book (New York: G. Schirmer, 1914), page 541:

Softly goes my song's entreaty
Thro' the night to thee,
In the silent woods I wait thee.
Come, my love, to me.
Tree-tops slender sough and whisper
In the moonlight here.
No unfriendly ear shall listen.
Darling, have no fear.

Hark! the nightingales are singing.
Ah, they plead with thee!
With their notes so sweet, so ringing,
They would plead for me.
Well they know a lover's longing,
Know the pain of love,
With their silver-tonéd voices
Tender hearts they move.

Ah, let thine, as well grow tender.
Sweetheart, why so coy?
Anxious, fever'd, I await thee.
Come and bring me joy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST,Murphy
Date: 09 Sep 10 - 06:13 AM

Sorry for my delay in getting back. Thanks to all of you who posted to the thread, especially those who took the trouble to translate the words. Regarding my publicly performing this I have neither the voice or the musical ability to risk it. Being a self taught pianist is has taken me weeks to navigate the subtle major to minor variations in each line. As for learning the original German words, no thanks, I'll have enough problems with the English version.
Thanks again, everyone.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST,Daniel Chendra
Date: 28 Apr 13 - 06:09 PM

I'm not a translator, but I like music and singing when I was young (back to some 45 years ago)and it's still clinging in my mind each time I heard the Schubert Serenade the english lyrics of which I read from a Piano Book:

The night was young when you came along
Then two violins played
I held your hands, it was love's command
to sing our sweet serenade
When I looked up on the sky
Dear everything seemed so far
more than a distant star
When I gazed into your eyes
dear you're close to me and then
life comes to me again


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST
Date: 16 Nov 15 - 07:51 PM

Irene Dunne Sang these Lyrics in 1939 film Hurrigan (When tomorrow comes) ------------ My Song to Thee, In the Silents of the Moon Light Dearest come to me. Waiting branches softly whisper, near the Starry Sea, near the starry sea. Never feel that ------ Dearest far and near, Dearest far and near. ----------------- Dearest come to me, My beloved I adore thee, Dearest come to me, Dearest come to me, Oh come to me.                I do not know the missing words, can you help. The beginning she Hums second, feel that missing word I could not pick up on DVD, then after Dearest far and near a whole she hummed up to Dearest come to me. I have played the DVD several times. I have tried several English translation on the internet but they sound so stupid words.jbgb


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: keberoxu
Date: 17 Nov 15 - 01:24 PM

This is a job for Emily Ezust!

For her website, that is. I am no good with blue clickies -- I have tried, believe me -- so I will spell out:

http://www.lieder.net

She has in her database, the songs' original lyrics, as well as translations into multiple languages, English included. I looked up the "Staendchen,"   "leise flehen meine Lieder," and there were at least two singable English translations.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Schubert's Serenade (English words)
From: GUEST
Date: 09 Dec 15 - 02:32 PM

=====================my song to thee, in the silence of the moonlight Dearest come to me, Waiting branches softly whisper near the starry sea,near the starry sea, Never that all can harm thee Dearest far and near,Dearest far and near. ========================= Dearest come to me my beloved i adore thee Dearest come to me, Dearest come to me, Ah come to me.   

Can any one fill the missing words please ?. Song was sung by IRENE DUNNE in the Film When Tomorrow Comes thee other title is (Hurrigan) Glad if you can Help. jbgb


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 October 10:00 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.