Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)

GUEST 24 Sep 10 - 11:49 AM
GUEST,^&* 24 Sep 10 - 12:46 PM
GUEST,^&* 24 Sep 10 - 12:57 PM
GUEST 24 Sep 10 - 02:56 PM
Fred McCormick 24 Sep 10 - 03:09 PM
GUEST,leeneia 24 Sep 10 - 04:36 PM
GUEST 24 Sep 10 - 05:21 PM
GUEST,^&* 25 Sep 10 - 03:29 AM
GUEST,^&* 25 Sep 10 - 03:46 AM
GUEST 25 Sep 10 - 03:15 PM
olddude 25 Sep 10 - 05:33 PM
GUEST 25 Sep 10 - 07:15 PM
GUEST 01 Oct 10 - 05:09 PM
olddude 02 Oct 10 - 01:44 PM
olddude 02 Oct 10 - 01:53 PM
olddude 02 Oct 10 - 01:59 PM
GUEST 02 Oct 10 - 05:04 PM
GUEST 02 Oct 10 - 05:05 PM
olddude 02 Oct 10 - 05:52 PM
GUEST 04 Oct 10 - 04:36 PM
GUEST,Peadar 01 Mar 11 - 06:07 PM
RunrigFan 01 Mar 11 - 06:49 PM
GUEST,Peadar 02 Mar 11 - 05:08 PM
GUEST,Peadar 05 Mar 11 - 09:14 AM
bradfordian 06 Mar 11 - 08:20 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:



Subject: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST
Date: 24 Sep 10 - 11:49 AM

Am looking for the words of the irish song by Maura O'Connell "Aisling Ghear" would appreciate if anyone has them


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST,^&*
Date: 24 Sep 10 - 12:46 PM

That'll probably be "Aisling Geal" (bright vision, literally). There's probably a copy around here somewhere-try the Search with that spelling.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST,^&*
Date: 24 Sep 10 - 12:57 PM

Aha! There's a pair of us in it - it's "Aisling Gheal" i.e. feminine.

There's a thread with lyrics HERE


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST
Date: 24 Sep 10 - 02:56 PM

Sorry but its not Aisling Geal, its from the album Eist by Maura O'Connell Aisling Ghear (I think means Short Dream) same melody as Christy Moore sings "Chroi oh my Chroi"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: Fred McCormick
Date: 24 Sep 10 - 03:09 PM

Guest. Can't help you with the song but you've got the translation about right. It's the Christy Moore one which puzzles me though. You see, Chroí oh my Chroí would come out in English almost as Heart of My Heart. When I was a lad there was a very popular song of that name, which went something like:

Heart of My Heart, I love that melody;
Heart of My Heart brings back those memories,
When we were kids on the corner of the street,
We were rough and ready guys,
But, oh, how we could harmonize,
Heart of my heart, meant friends were dearer then
Too bad we had to   part,
I know a tear would glisten
If once more I could listen,
To the gang that sang Heart of My Heart.

Heart of my heart in Irish? Surely not :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST,leeneia
Date: 24 Sep 10 - 04:36 PM

Out of curiousity, I googled 'Aisling Ghear.' There are lots of occurrences. It seems to mean 'Bitter Vision.'

Sorry, that's all I learned.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST
Date: 24 Sep 10 - 05:21 PM

Some of the chorus is

Chroi oh mo chroi nach biodh bron ort
Ta an la mar a bhi ag dul ar lar


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST,^&*
Date: 25 Sep 10 - 03:29 AM

Apologies for starting the wrong hare!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST,^&*
Date: 25 Sep 10 - 03:46 AM

OK. Title is Aisling Ghéar - note the accent on the e. Translates as "bitter vision", as has been said. It's an Irish language version of Jimmy McCarthy's song "Mystic Lipstick". I need to check the tranlation credit - think I have the Éist CD at home...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST
Date: 25 Sep 10 - 03:15 PM

I really appreciate all assistance, I only have some of the chorus and it is driving me mad, would be great to have complete song,


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: olddude
Date: 25 Sep 10 - 05:33 PM

I will email her and see if I can get them for you
Dan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear - Maura O'Connell
From: GUEST
Date: 25 Sep 10 - 07:15 PM

Thanks dan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: GUEST
Date: 01 Oct 10 - 05:09 PM

Hi Dan

Hope its ok to ask if there was any luck with those words


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: olddude
Date: 02 Oct 10 - 01:44 PM

I forgot I am sorry ... Ok I am on it I promise
Dang ... my apologies


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: olddude
Date: 02 Oct 10 - 01:53 PM

Dah
losing my mind, I got this in the mail is this the one or did I ask it wrong?



Mac An Cheannaí

Aisling ghéar do dhearcas féin
ar leaba 's mé go lagbhríoch
an ainnir shéimh darbh ainm Éire
ag teacht im ghaor ar marcaíocht
a súile glas, a cúl tiubh casta
a com ba gheal 's a mailí
dá mhaíomh go raibh ag tíocht 'na gar
a diogras, Mac an Cheannaí

A beol ba bhinn, a glór ba chaoin
is ró-shearc linn an chailín
céile Bhriain dár ghéill an Fhiann
mo léirchreach dhian a haicíd
fá shúistibh Gall dá brú go teann
mo chúileann tseang 's mo bhean ghaoil
beidh sí 'na spreas, an rí-bhean deas
go bhfillfidh Mac an Cheannaí

Na céadta tá i bpéin dá grá
le géarshearc shámh dá cneas mhín
clanna ríthe, maca Míle
dragain fhíochta 's gaiscígh
gnúis ná gnaoi ní mhusclann sí
cé dubhach fá scíos an chailín
níl faoiseamh seal le tíocht 'na gar
go bhfillfidh Mac an Cheannaí

A ráite féin, is cráite an scéal
mo lánchreach chlé do lag sinn
go bhfuil sí gan cheol ag caoi na ndeor
's a buíon gan treoir gan maithghníomh
gan fiach gan feoil, i bpian go mór
'na hiarsma fó gach madaí
cnaíte lag ag caoi na ndearc
go bhfillfidh Mac an Cheannaí


The Redeemer's Son

A bitter vision I beheld
in bed as I lay weary
a maiden mild whose name was Éire
coming toward me riding
with eyes of green, hair curled and thick
fair her waist and brows
declaring he was on his way
her loved one, Mac an Cheannaí

Her mouth so sweet, her voice so mild
I love the maiden dearly
wife to Brian, acclaimed of heroes
her troubles are my ruin
Crushed cruelly under alien flails
my fair-haired slim kinswoman
she's a dried branch, that pleasant queen
till he come, her Mac an Cheannaí

Hundreds hurt for love of her
her smooth skin in soft passion
kingly children, sons of Míle
champions, wrathful dragons
Her face, her countenance, is dead
in weariness declining
and nowhere is there relief
till he come, her Mac an Cheannaí

A fearful tale, by her account
her weakness my heart's ruin
She, musicless and weeping tears
her faint troops leaderless
no meat or game; she suffers much
a scrap for every dog
wasted, weak, with mourning eyes
till he come, her Mac an Cheannaí


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: olddude
Date: 02 Oct 10 - 01:59 PM

Oh and I didn't talk to Maura, I got these from another friend who thought it was the right one .. I will email and hope to get a timely response she is busy I am sure.

I am on it
Dan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: GUEST
Date: 02 Oct 10 - 05:04 PM

Dan you are very kind, sorry if I was not more specific really appreciate your effort


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: GUEST
Date: 02 Oct 10 - 05:05 PM

The song is on You Tube, Maura O'Connell (album on you tube is "hearts of Gold"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: olddude
Date: 02 Oct 10 - 05:52 PM

Will check it out thank you ... I will write her hopefully I get a timely response


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: GUEST
Date: 04 Oct 10 - 04:36 PM

Dan really appreciate all your effort


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: GUEST,Peadar
Date: 01 Mar 11 - 06:07 PM

If you're still interested:

'Sí an aisling ghéar í a sheol ar straoi mé
Lena scéalta is a véarsaí, lena ceol is a beol'
Sí an aisling ghéar í a thug dom dóchas
A lig síos go talamh me, is nach n-éiróidh go deo

A chroí ó a chroí, nach biodh brón ort
Ta an grá mar a bhí ag dul ar lár
Gan aon aird beo ag deoraí ar do dhán
Caoin do ghrá, scaoil le do shean-amhrán
Caoin an iomlán

Ta tu spíonta ag ainmhianta
Do ghrá teann id sparán
ó a Roisín, ta daoinní mór leat, biodh geal agat
Bíonn siad ann, táid ann

Sí thug beann ar na bhréaga
Ar bhriathra na spreais ina dál
A fothrom fola, a dúchas i ngeall ag dollar amadán
Fós féin beidh an lá linn
Le toil Dé is é is fearr
Féach an chorón nocht in uachtar
Is 'déanta in Eirinn' bocht ina lár

::::::::::::::::::
Caoin do ghrá bán

A chroí ó a chroí

:::::::::::::


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: RunrigFan
Date: 01 Mar 11 - 06:49 PM

Found this

http://www.celticlyricscorner.net/compilations/aisling.htm

She may sing it differently tho

Aisling gheal do shlad trím néal mé
Is go rabhas-sa tréithlag seal im luí
Is go rabhas i ngleann cois abhann im aonar
Is go rabhas ag aeraíocht le grá mo chroí
Go raibh na camthaí Gall agus Gaelach
Is claimhte géara ag uaisle an tsaol
Ag breith barr áidh is á rá le chéile
Go raibh clann an fhaoit anois le fáil gan mhoill

Ba ghearr a shamhail dom gur dhearcas Mary
'Gus gruaig a cinn léi go féar a' fás
A folt a tíocht mar na réaltainn
Ag titim léise go barr a troighe
Ag siúl na drúchta de barr an fhéir glais
'S is lúafar éadtrom mar do shiúladh sí
A dá chíoch chruinne ar a hucht go néata
A grua mar chaortha, is ba gheal í a píb

Do bheannaíos-sa do mo chuid i ngaelainn
Is modhail 's maorga do fhreagair sí
"A plúr na bhfear, mo shlad ná deinse
Mar is maighdean mé nár tháinig d'aois
Dhá dtéadh sa ghreann dúinn clann a dhéanamh
Is go mbéifeá séantach ins an ghníomh
Gur gearr ón mbás mé, is go bhfágainn Éire
Im ghóist im aonar bheinn romhat id shlí"

Do leagas mo láimh uirthi go béasach
Ó bhun a stays go dtí barr a troighe
In aghaidh gach staire go ndeinfinn léi dhi
Go bpógfainn a béilín tlath arís
Nuair a fuaras-sa dhom gur ghéill sí
Mo chroí do léim mar an éan ar chraoibh
Trí lár mo smaoinimh ach gur dhúisigh néal mé
Is de chumha ina disdh siúd, ní mhairfead mí


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: GUEST,Peadar
Date: 02 Mar 11 - 05:08 PM

Sorry, that should read:
.....a sheol ar strae mé.....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: GUEST,Peadar
Date: 05 Mar 11 - 09:14 AM

Another correction:

Do ghreann teann id' sparán

instead of 'do ghrà'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Aisling Ghear (from Maura O'Connell)
From: bradfordian
Date: 06 Mar 11 - 08:20 AM

You Tube clip from Hearts of Gold compilation


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 February 3:03 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.