|
||||||||||||||||||||
DT error My Lagan Love DigiTrad: MY LAGAN LOVE Related threads: the word 'dooring' from Lagan Love (33) My Lagan Love (44) margaret barry lagan love (6) (origins) Origins: Lagan Love (60) Lyr Req: My Lagan Love (Joseph Campbell) (5) Tune Req: My Lagan Love (15) My Lagan Love in French - is this OK? (8) Origins: My Lagan Love (11) Chords Req: My Lagan Love (20)
|
Share Thread
|
Subject: RE: DT error My Lagan Love From: Alice Date: 16 Sep 99 - 11:51 AM I just noticed the lyrics in the DT also say "stir my soot to go" where it should be "stir my foot to go". Anyone looking for all the information on this song should follow the link Martin Ryan posted previously on this thread. At that thread, titled LAGAN LOVE QUERY, John posts the correct information about the lyric's source. To quote John - "You may be quite certain that it is the river which flows through Belfast. The song was first published in "Songs of Uladh" [Herbert Hughes and Joseph Campbell] published in Belfast by William Mullan and sons and in Dublin by MH Gill, 1904." |
Subject: RE: DT error My Lagan Love From: Martin Ryan Date: 16 Sep 99 - 10:12 AM John When is it? Regards Martin |
Subject: RE: DT error My Lagan Love From: John Moulden Date: 16 Sep 99 - 07:45 AM Martin, you're back - Forkhill? Best wishes John |
Subject: RE: DT error My Lagan Love From: Alice Date: 15 Sep 99 - 06:38 PM yes, I remember reading it, I was just adding this title 'cause when I did a forum search I couldn't find it. thanks |
Subject: RE: DT error My Lagan Love From: Martin _Ryan Date: 15 Sep 99 - 01:29 PM Alice We had a discussion on this one a long time back. Click Here Regards |
Subject: DT error My Lagan Love From: Alice Date: 15 Sep 99 - 12:37 PM After quoting some background information about My Lagan Love in the thread about the meaning of folk, I checked the lyrics in the DT. The notes at the bottom of the lyrics make guesses about the meaning of "leanán sídhe" based on Scottish words. The song is from Ireland. The author is Joseph Campbell aka Seósamh Mac Cathmahaoil.
To quote from Mary O'Hara's notes on this song, from her book "A Song For Ireland", - "The leánan sídhe (fairy mistress) mentioned in the song is a malicious figure who frequently crops up in Gaelic love stories. One could call her the femme fatale of Gaelic folklore. She sought the love of men; if they refused, she became their slave, but if they consented, they became her slaves and could only escape by finding another to take their place. She fed off them so her lovers gradually wasted away - a common enough theme in Gaelic medieval poetry, which often saw love as a kind of sickness. Most Gaelic poets in the past had their leanán sídhe to give them inspiration. This malignant fairy was for them a sort of Gaelic muse. On the other hand, the crickets mentioned in the song are a sign of good luck and their sound on the hearth a good omen. It was the custom of newly-married couples about to set up home to bring crickets from the hearths of their parents' house and place them in the new hearth."
This mythological femme fatale reminds me of the vilia of Germany, used in the song by Franz Lehar in The Merry Widow opera. Vilia, the spirit woman of the wood, entices the huntsman, and if he sees her he falls in love, which means his death. "vilia, oh, vilia, be tender be true, love me and I'll die for you." Alice Flynn |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |